冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

标题: Nancy Drew26 标题 翻译 [打印本页]

作者: ssfve    时间: 2012-5-7 03:48
标题: Nancy Drew26 标题 翻译
Tomb of the lost queen 翻译 成 被遗忘的埃及艳后之墓. E# T3 y3 Q. s( c* o' d* [* I- w
失落女王之墓 的 ‘失落女王’ 一词 有些不妥
作者: tankplane    时间: 2012-5-7 06:12
这个女王没有被“遗忘”吧,人们一直惦记这她(或者说她的财宝),一直在找寻她[s:98]。. w1 B6 y# D( d  ^. h
她确实是“失落”了,找不到了---2 G# \% c4 P# |( [! U
“女王”或 “王后”都行,但“艳后”,很容易让人想到 克莉奥佩特拉[s:91]。
作者: ssfve    时间: 2012-5-7 06:56
回复 tankplane 的帖子
5 q4 N# v2 J4 N3 X& H: ^7 a" ~% |# z) s! W" I4 y5 V
失落 我理解是感情上的那个 失落。。。。。
  x! l% t/ A5 S( v  U我觉得lost翻译成 被遗忘的 会准确一些 带冒险的感觉
# G. ]8 F% s9 C比如 lost temple 我会翻译成 被遗忘的神殿7 A3 }) a1 J2 ?/ z: g
艳后确实不对; q2 r% k1 |) n% ~# `
所以% v/ N& w+ Z( s
Tomb of the lost queen) F1 f, A0 X- l: l- f- L
被遗忘的女王之墓
, M: {1 h4 F# F# p+ {' U* J4 `
作者: XYZ    时间: 2012-5-7 08:46
回复 ssfve 的帖子
5 |3 W5 {( V  G5 e# n1 D$ W3 c8 q" @+ O# B( `+ U
埃及艳后。。。总是埃及艳后,我不太清楚,是埃及所有的queen都叫艳后还是特指某个queen?
作者: laka    时间: 2012-5-7 09:58
埃及艳后是特指吧 克丽奥佩托拉七世: ^0 v2 A& r$ Q, m+ W) u  s* x
ssfve想得真细  我直接在VERYCD上找的中文标题拿过来的  感觉这样比较便于人家搜索 + H% D% G2 P( p! m

& q5 C1 b: y# i9 \4 e' c要说的话,lost应该不是被遗忘 应该说一直都有人找 只是找不到而已。 Hotchkiss教授在游戏也说到埃及有两个lost queen,一个是Hatshepsut,她的继任法老因为嫉妒和憎恨抹杀了她的很多记录和档案;另一个就是Nefertari,但这个lost说的是陵墓和尸骸。Nefertari在王后谷的陵墓在1904年被开掘,里并没有找到尸骸,而这也是这部游戏提出Nefertari另有一个真实的墓穴的假说的基础。所以这里的lost应该是“隐藏起来,一直没有找到”的意思。0 D7 U+ d! Y3 F. B; }) m6 z6 B
  c( w5 y9 k' S: |  N; a) A
另外queen也不是女王 是王后 当时的王是拉姆西斯二世。
' u3 R( o' s! r: H8 S* _6 \& g/ S
所以翻译应该是:隐藏的埃及王后之墓 或者类似的意思
1 j3 T# B" f( q/ {+ z3 _  K! G: z3 d5 d: {% @: b0 M# F- a
: g8 M5 U; G3 X
" E, M# g. t- P5 ]( c9 k

作者: XYZ    时间: 2012-5-7 10:28
回复 laka 的帖子% k, c$ \% k) A/ d3 T" ^

. t4 H$ |5 E$ J' V% h隐藏的埃及王后之墓,改为失落的埃及王后之墓,何如?
作者: laka    时间: 2012-5-7 11:58
XYZ 发表于 2012-5-7 10:28
0 F) C9 _8 u6 u2 b$ _3 W' t% F回复 laka 的帖子
! d/ x6 |0 C9 n# P5 `; M
" N9 o' H& r" }隐藏的埃及王后之墓,改为失落的埃及王后之墓,何如?

% f& A* o3 d& K3 P, M: U我同意 不过还是用了ss所不喜的失落 哈哈
作者: ssfve    时间: 2012-5-7 19:11
标题: 标题翻译
本帖最后由 ssfve 于 2012-5-7 11:24 编辑
6 u# ~3 a2 }3 P  u
7 J4 U- |; e  W3 o" v  g回复 laka 的帖子
6 S: C0 ~* D" {8 D
8 e7 Z7 |! E5 r% g没事,遗落的王后之墓 感觉如何?) d% ]- ?  Q2 k6 U, ?0 A% R
标题中没有埃及,所以不需要翻译出埃及的意思
1 ?1 t4 `! ~- Z, h失落 或者 遗忘 改成 遗落
作者: ssfve    时间: 2012-5-7 19:11
回复 laka 的帖子. g9 X. p& P& D0 ?( w# a' Z
2 L- F, Z% @+ `' B. h8 p
这个好详细
作者: ssfve    时间: 2012-5-7 19:15
回复 XYZ 的帖子
( _  `1 Q) x; q2 L, u' U: {# I2 L, c+ {
遗落的王后之墓 (理由还是失落 有些人会误解为感情上的 失落)
作者: ssfve    时间: 2012-5-7 19:16
回复 XYZ 的帖子
3 K& G# W3 d* b+ `# n7 ?  R! P- g
埃及艳后应该是特指
作者: laka    时间: 2012-5-7 23:17
遗落我可以赞同
作者: 唐绣    时间: 2012-5-8 22:13
ssfve 发表于 2012-5-7 06:56 - i" r  Q8 B; Z0 U' t3 x
回复 tankplane 的帖子1 p+ J% T9 O- w9 m6 }. T

+ g3 S* w/ B. R! _% ~失落 我理解是感情上的那个 失落。。。。。
9 n1 J  W4 Q7 ^/ O8 N; s
Lost 修饰的是 queen,如果是 the lost tomb of the queen意思会不一样。
4 {6 _% `( a% O' \" R( l/ {- r" p. b6 C* C" i
看字面意思,似乎是淹没于历史尘埃中的王后的墓或者不知所踪的王后的墓哪。8 j3 H* h% _! _- b& j
4 H* ^& d/ [' i# Z- `
比较倾向于版主的翻译。
作者: ssfve    时间: 2012-5-10 01:22
回复 唐绣 的帖子2 i# K" i# R! K$ L
6 A; B) O- V+ \+ b8 Z
被遗忘的王后之墓 被遗忘的其实可能是消失的,可能是失踪的,可能是被隐藏起来的,给人多种角度的思考
作者: lulusmile    时间: 2012-5-10 03:00
回复 ssfve 的帖子
+ j( g* C: C. n; c, K7 X: \) T# c" a7 ]3 z0 J
被遗忘的王后之墓,这个很诡异啊,被遗忘和消失失踪不是一回事啊。lost queen是如五楼的laka所说,这里的lost并不是被遗忘了,而是说她的body并不在她的墓穴里,被藏起来了。所以应该是失踪,消失的皇后,而不是被遗忘了。
/ m/ H1 b" B4 v$ E- W; V多年来一直有人在找Nefertari的body,这哪里是被遗忘了啊。所以被遗忘的王后之墓肯定是不妥当的,遗落和消失都可以吧。遗落的王后之墓会好听一点,消失的王后之墓听起来会像墓本身消失了。




欢迎光临 冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG (https://chinaavg.com/) Powered by Discuz! X3.2