冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

标题: Nancy Drew26 标题 翻译 [打印本页]

作者: ssfve    时间: 2012-5-7 03:48
标题: Nancy Drew26 标题 翻译
Tomb of the lost queen 翻译 成 被遗忘的埃及艳后之墓; Q0 h* B5 m1 ~; l+ S9 f+ g# a7 w
失落女王之墓 的 ‘失落女王’ 一词 有些不妥
作者: tankplane    时间: 2012-5-7 06:12
这个女王没有被“遗忘”吧,人们一直惦记这她(或者说她的财宝),一直在找寻她[s:98]。
3 O' P- [6 X/ j: M  v她确实是“失落”了,找不到了---# |' R( Q1 W( f% w/ j# e9 Q  R! ^+ h
“女王”或 “王后”都行,但“艳后”,很容易让人想到 克莉奥佩特拉[s:91]。
作者: ssfve    时间: 2012-5-7 06:56
回复 tankplane 的帖子
3 u/ x& Y. I! X7 R- M% x# H$ u# T; A* p( E# O
失落 我理解是感情上的那个 失落。。。。。
0 k1 K" b: D4 a: P3 W, G我觉得lost翻译成 被遗忘的 会准确一些 带冒险的感觉
1 ]; H" S4 Q7 `% b4 I" e( M, E" q" q比如 lost temple 我会翻译成 被遗忘的神殿
* a& a6 S4 b# r8 W4 C& v5 T; ^艳后确实不对
" _+ @& Y4 A; l+ Q所以
# J. t  J) i2 k* y6 yTomb of the lost queen/ D% ^( N+ B' |4 c  @5 L  {/ q
被遗忘的女王之墓" j) C4 t3 H- a- |

作者: XYZ    时间: 2012-5-7 08:46
回复 ssfve 的帖子
. f: ?  N& x7 K. e1 q6 u% u( W; x1 a5 x, U2 |& B: b
埃及艳后。。。总是埃及艳后,我不太清楚,是埃及所有的queen都叫艳后还是特指某个queen?
作者: laka    时间: 2012-5-7 09:58
埃及艳后是特指吧 克丽奥佩托拉七世
# M& N: @  i. `/ ~ssfve想得真细  我直接在VERYCD上找的中文标题拿过来的  感觉这样比较便于人家搜索 9 Q& H3 G7 {8 F
* {. E' s. b2 @
要说的话,lost应该不是被遗忘 应该说一直都有人找 只是找不到而已。 Hotchkiss教授在游戏也说到埃及有两个lost queen,一个是Hatshepsut,她的继任法老因为嫉妒和憎恨抹杀了她的很多记录和档案;另一个就是Nefertari,但这个lost说的是陵墓和尸骸。Nefertari在王后谷的陵墓在1904年被开掘,里并没有找到尸骸,而这也是这部游戏提出Nefertari另有一个真实的墓穴的假说的基础。所以这里的lost应该是“隐藏起来,一直没有找到”的意思。7 v; y) b0 Y$ ^: M/ V: ]

5 x8 p6 R0 _. a1 d5 W另外queen也不是女王 是王后 当时的王是拉姆西斯二世。7 M9 d. V( w# x

7 k+ q- j( \2 e1 O; J& ]$ e所以翻译应该是:隐藏的埃及王后之墓 或者类似的意思3 g% d" v: o3 L/ ~/ E/ g

5 m; R* ^/ u9 ~, P% ~' n4 n8 u. I* K3 b, L, `

, h* [2 J: ^: d; q5 }- {% G! a
作者: XYZ    时间: 2012-5-7 10:28
回复 laka 的帖子+ ?, ?$ j% r: o2 [" X( d1 _% g5 e

* I4 n4 p6 a& p8 O隐藏的埃及王后之墓,改为失落的埃及王后之墓,何如?
作者: laka    时间: 2012-5-7 11:58
XYZ 发表于 2012-5-7 10:28 6 p( g) I/ ?5 |1 i' p9 p) k
回复 laka 的帖子
3 X6 a% Q3 T- K8 u* p) D: R: g& G& m: C9 z6 R
隐藏的埃及王后之墓,改为失落的埃及王后之墓,何如?

( u$ {/ P" B$ r* Y我同意 不过还是用了ss所不喜的失落 哈哈
作者: ssfve    时间: 2012-5-7 19:11
标题: 标题翻译
本帖最后由 ssfve 于 2012-5-7 11:24 编辑
& U1 }) P1 x6 V% U' y. ]
$ j* N7 E, [+ e3 D% F6 z回复 laka 的帖子7 h7 D# q* y: s2 i$ n; v. b
9 s$ {4 y5 z( Z- p% d
没事,遗落的王后之墓 感觉如何?3 ?0 S2 j6 J. p3 @. v# X
标题中没有埃及,所以不需要翻译出埃及的意思
8 K: P2 {5 K- {  d  p/ g) u失落 或者 遗忘 改成 遗落
作者: ssfve    时间: 2012-5-7 19:11
回复 laka 的帖子# E' |3 M# v9 B7 [

* B0 s+ R; k5 j8 r这个好详细
作者: ssfve    时间: 2012-5-7 19:15
回复 XYZ 的帖子. j. ?- P) H! Q

; k, f& R+ j0 c0 ?# h遗落的王后之墓 (理由还是失落 有些人会误解为感情上的 失落)
作者: ssfve    时间: 2012-5-7 19:16
回复 XYZ 的帖子
# c8 J! G) V* a4 ]! e4 \2 ~6 \/ W2 ]9 I0 R8 T
埃及艳后应该是特指
作者: laka    时间: 2012-5-7 23:17
遗落我可以赞同
作者: 唐绣    时间: 2012-5-8 22:13
ssfve 发表于 2012-5-7 06:56   X& O: z$ k* Z( y4 K/ K
回复 tankplane 的帖子
$ w! b) n* |* Y& B" y5 A% T# d  F. ^6 l3 u* ^) h& k, S
失落 我理解是感情上的那个 失落。。。。。
9 F* P8 g, i; }, g6 h+ ?* S
Lost 修饰的是 queen,如果是 the lost tomb of the queen意思会不一样。
1 B; J9 X, c+ e4 `! B' W. j$ q# g
" m0 c" p5 S) _: y看字面意思,似乎是淹没于历史尘埃中的王后的墓或者不知所踪的王后的墓哪。
. t) q! q8 y3 `- i8 H) [' @2 c6 t- A
比较倾向于版主的翻译。
作者: ssfve    时间: 2012-5-10 01:22
回复 唐绣 的帖子2 z/ b# W! H* m* ?9 R5 N
; N/ c1 k: `1 S0 R
被遗忘的王后之墓 被遗忘的其实可能是消失的,可能是失踪的,可能是被隐藏起来的,给人多种角度的思考
作者: lulusmile    时间: 2012-5-10 03:00
回复 ssfve 的帖子" E9 x! w9 ?& n$ t2 V
2 ?4 [, i; l  `3 L. s7 j- O
被遗忘的王后之墓,这个很诡异啊,被遗忘和消失失踪不是一回事啊。lost queen是如五楼的laka所说,这里的lost并不是被遗忘了,而是说她的body并不在她的墓穴里,被藏起来了。所以应该是失踪,消失的皇后,而不是被遗忘了。% b  K- V/ `7 Y8 |7 j# N" A, c
多年来一直有人在找Nefertari的body,这哪里是被遗忘了啊。所以被遗忘的王后之墓肯定是不妥当的,遗落和消失都可以吧。遗落的王后之墓会好听一点,消失的王后之墓听起来会像墓本身消失了。




欢迎光临 冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG (https://chinaavg.com/) Powered by Discuz! X3.2