冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

标题: still life 为什么要翻译成静物? [打印本页]

作者: enigmastone    时间: 2006-8-4 09:55
标题: still life 为什么要翻译成静物?
不明白still life 明明是“仍然活着”的意思,为什么要翻译成“静物”?. j) Q4 g; |% c' h  b  y* w5 }5 f" e9 k
《生存危机》一名又从何而来?(难道是故事中的妓女遇到了生存危机?)
( q: e  y) N' S  i# S2 O% G& z  {* K/ f, B8 R/ }' x
可能是有点较真了,可总是觉得别扭。
作者: abe_myth    时间: 2006-8-4 10:12
一早我也问过......... [s:27]
& q- }' `- m0 e8 Y' Z1 |; h: q5 Z: i9 Y( o8 x) H
Still Life是专业名词,中文就是“静物画”1 ]. P9 K0 ]; F, d  T

  v9 V! [5 K4 O7 m) {) B生存危机么,是0day发布时取的名字,垃圾的要命。
作者: enigmastone    时间: 2006-8-4 10:19
呵呵,浅陋了。[s:5] * x: \' D' B% l* g$ g1 ^5 k
用金山查了一下,确实是静物画的意思 。
% n/ l% x  x* I9 R3 n觉得国外文艺作品(当然也包括游戏了),有时候爱取些一语双关的题目。: E8 V( G  k( r, Y8 T
个人以为,像《scratches》,一般都理解是“刮擦声”,但何尝不能理解为“草稿”呢?里面的主角不是一直在为没写完的作品发愁呢么。
作者: soring123    时间: 2006-8-4 11:10
我觉得根据游戏的封面和情节,还是应该翻译成(指甲在钢板上划出的声音, [s:27] ,突然想起蜡笔小新)" _* w* H; w, P; }

6 F& W* ~+ |% V- E其实情节中也是有那种声音,也是游戏比较恐怖的地方
作者: tommo    时间: 2006-8-4 12:46
引用第0楼enigmastone2006-08-04 09:55发表的“still life 为什么要翻译成静物?”:+ z4 j0 _8 g$ u4 e0 _) H
  不明白still life 明明是“仍然活着”的意思,为什么要翻译成“静物”?
$ _8 j5 c; ]2 Q3 P) n, F《生存危机》一名又从何而来?(难道是故事中的妓女遇到了生存危机?)
' K' K1 R$ C4 T; m0 s; M8 Y  ~) v1 B0 g( D" a# Q
可能是有点较真了,可总是觉得别扭。

, P. X# |4 c8 r7 q6 j+ F& |楼主这样译法也不太对的。要是只从字面上说的话,应该是“静止的生命”。如此一来,就真的双关了。
作者: 闪光    时间: 2006-8-4 13:12
其实在国外,像《still life》里面有着极为重要地位的几张油画,描述着变态画家笔下的死者,这些英文就叫“still life”。所以初版的翻译“静物”应该算很贴切了。  j) L' z/ Q( {
' W; D$ V4 _* w7 {) z* k
像大名鼎鼎的“半条命”,其原文“Half life”后面明明有个“入”,告诉别人是半衰期的意思,翻译还是让人感觉很土鳖。
$ e" {* \' }; E" L2 {0 m( X% r5 ]( P0 W" i
不过总比港台上来就是XX总动员强 [s:27]
作者: enigmastone    时间: 2006-8-4 13:35
3楼说的对!2 U) |8 C3 b2 J9 E

* J! N) m8 p+ c5 Y4 M8 L4楼说的也对。这个游戏完全就是在那些画上做文章嘛。( c; j0 }& x$ E5 a
而且那个“半衰期”说法,很长知识呦!
作者: enigmastone    时间: 2006-8-4 14:03
更正一下& R9 T5 I- j3 R$ Y, n6 `7 g( y
答3楼:“刮擦声”的翻译没错。我说的是“一语双关”,也可理解为“草稿”。
* ?2 r. K" k- c; [0 z+ [1 r( E3 p
答4楼:你说的对!# }- M5 r4 u8 ?, U+ Y

9 w6 ]$ t6 h) ^, R5 P答5楼:你说的也对。这个游戏完全就是在那些画上做文章。
* H0 m- u7 t  M; o3 m! Y3 P! S而且那个“半衰期”说法,很长知识呦!
# s1 M7 Z# ~0 ]; u' Q* }: N  m7 @5 V2 Z原来还以为那个“入”的意思是老外用烦了“enter”,改用汉语了呢。   [s:23]
作者: endlessfly    时间: 2006-8-4 20:34
这个游戏还没玩过,不过感觉 翻译成静物 很好听
作者: sirga    时间: 2006-8-5 09:26
我这么一看到就认为still是安静寂静的意思
作者: sirga    时间: 2006-8-5 09:27
如果是still living的话,那到是可以译成还活着吧
作者: eyesdrop    时间: 2007-2-13 02:48
引用第2楼enigmastone2006-08-04 10:19发表的“”:  `! m# ?, h2 ]4 z+ e
呵呵,浅陋了。[s:5]
) U% X' c: I1 T" M7 L用金山查了一下,确实是静物画的意思 。
2 X) z. u: \% ^4 N( [/ B觉得国外文艺作品(当然也包括游戏了),有时候爱取些一语双关的题目。
  T6 [+ i3 ]7 F( J! o! D个人以为,像《scratches》,一般都理解是“刮擦声”,但何尝不能理解为“草稿”呢?里面的主角不是一直在为没写完的作品发愁呢么。
像scrach可以引申出dj搓盘的意思。5 f6 T' f' H+ f# [
可是sketch才是草图草稿的意思。




欢迎光临 冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG (https://chinaavg.com/) Powered by Discuz! X3.2