冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

标题: [金银岛]汉化测试专用错误报告贴! [打印本页]

作者: 甜儿    时间: 2007-5-11 15:10
标题: [金银岛]汉化测试专用错误报告贴!
此贴为参加测试的人员开通,测试人员可将测试中发现的游戏bug、错误语句、跳出提示等跟在此贴,最好配上截图和简要说明,以便于kods老兄统一修改!
作者: 甜儿    时间: 2007-5-11 15:23
先发几处乱码错误!
% U0 b" J4 {% i$ S0 N1,开头处的第一个过场,字有乱码(两段对话中都有)4 T0 ?% Y- @; {3 D* d

0 o+ E4 O$ B1 I" h" a7 U/ Z4 v! O$ J7 s0 t6 s  j
2,开窗看到鹦鹉后读信,有乱码
" r/ C# O* Z$ N3 c6 h1 ^9 {
2 p. B; W% P3 ~! g8 |  }, [& M
3,地图右边说明有乱码
& H4 [7 k- @* U* h8 {) ^
$ Z* h1 q1 r2 N. L4 K2 M' Y0 @0 I  e* f# p
4,上岸后跳出(此处不知是我机器缘故还是游戏错误,请kods老兄查看一下): f, o8 o( f7 f5 u; H

. K) i- q( x4 c8 B( N6 t, E8 k+ Y
& n$ ?6 U" X1 H" Z8 ?- Z另外,想问一下kods老兄,对话和说明里有的地方出现一些小方框,不知是不是特意加上去的?
作者: yangtou    时间: 2007-5-12 21:06
我发现的问题跟楼主一样5 h6 v/ W. M4 m. a- V8 }% l! l
还有就是字间距的问题$ J6 |. t2 l% a, ^2 b
不知道能不能修正一下, }9 l, F% ?4 O& u
可不可以改正字体呢?
作者: hhjyx    时间: 2007-5-13 11:36
甜儿妹,。给我一份汉化包行吗,我虽然来的时间晚,但我96年开始玩电脑游戏,尤其解密冒险类,我机器配置可以,想参加测试,更着急玩,呵呵
作者: hhjyx    时间: 2007-5-13 11:42
我觉得汉化完应该在卖回游戏制作公司,作为汉化的经费,因为海外华人,港澳台许多玩家也等着汉化版呐
. }3 h4 Q# T% K% w5 { [s:17]
作者: 甜儿    时间: 2007-5-13 12:07
引用第4楼hhjyx2007-05-13 11:36发表的“”:8 G; `4 X6 W% f2 B1 k! ^# [+ q& D4 j
甜儿妹,。给我一份汉化包行吗,我虽然来的时间晚,但我96年开始玩电脑游戏,尤其解密冒险类,我机器配置可以,想参加测试,更着急玩,呵呵

# ~: ]3 ^! I0 u5 I- p如果现在要汉化包的话一定要仔细测试才行哦,下载地点与密码请联系soring123版主咨询~~~
作者: soring123    时间: 2007-5-13 12:26
现在补丁还不完善且文本不多,人手已经足够,就不接受测试报名了,请耐心等待正式版吧 估计这两个星期左右吧
作者: 甜儿    时间: 2007-5-13 14:40
我又重玩了一次,上次跳出的地方这次没有跳出,估计是我电脑的问题,现在玩到剪羊毛,除了字幕和说明有乱码外,别的问题还没发现,翻译的挺不错的~~晚上继续~~ [s:17]
作者: jpsdwang    时间: 2007-5-14 10:17
所谓的七海好像是:南中国海,红海,地中海,绿海(今波斯湾),威尼斯海,滂脱斯海(Sea of Pontus)和里海。
作者: yangtou    时间: 2007-5-14 11:21
那个“恶狗和杀人犯”的是我以前的翻译错误。后期核对了圣经,应该是“城外有。。。”,而不是“没有”;现在已经全部修正了。
& t! [3 M5 @+ y5 I3 M! G七大洋的说法我也迷糊,经Kods提出,我觉得十分有必要改动。不如改成“与古代七海数量相当”。尽管有些过于直白,但总比误导强。
作者: soring123    时间: 2007-5-14 11:27
辛巴达的七海传奇嘛 当时游戏中解谜就是这个想法
作者: yangtou    时间: 2007-5-14 11:31
说到汉化的版权问题。
9 X! e) H2 q' B- Q+ ^9 k; c! O我们做的是一个游戏的外挂部件,著作权应该属于我们自己。5 z- O( J8 `# A! j: w  q: _
只要我们死不承认破译过他们的文件就成了。。。
作者: yangtou    时间: 2007-5-14 13:25
我走遍冬暖和夏凉, 我行遍古代七大洋。
作者: laka    时间: 2007-5-14 13:39
貌似英文里一直用seven seas来表示所有的大洋哦 # }2 J% I9 d$ t
" I* |0 S/ b$ T" h; w
以下是金山词霸给的解释:0 l7 b- B6 K8 ]( s% i& p" i0 T% P
$ p$ r. R: B& q3 q: k. G
seven seas
! }+ e4 u  N5 o# M% Jn.
3 e, w0 J8 j- F5 p9 }* ^1 s世界七大洋(即北冰洋,南冰洋,北大西洋,南大西洋,北太平洋,南太平洋及印度洋)0 P2 O( A! n, p% j) k; O4 t2 Y
[s:18]! M0 \% N" z0 P3 e* t" e6 t, D
5 G& I- A; d% s& N/ C; U- [
我玩游戏的时候看见oceans的数量  脑子里第一反应就是7    [s:27]  不是看到这个帖子我还没觉得有问题 哈哈
作者: laka    时间: 2007-5-14 13:44
找到一个网页 给大家看看
' }: V4 N: I& F: Dhttp://www.loc.gov/rr/scitech/mysteries/seas.html. P# Y( P, z$ `( v! Q$ b

7 c/ j2 V: _1 u2 H/ P5 i6 f关于七海有很多不同的说法 但现在只是一个phrase  
- [' ~' ~' C: x$ j8 j$ [原始七海应该是Indian Ocean, Black Sea, Caspian Sea, Adriatic Sea, Persian Gulf, Mediterranean Sea, and the Red Sea.* Q/ l! ]/ ]- ]

# l9 ^7 `5 W% S9 }翻译的话我赞同加注的方式
作者: yangtou    时间: 2007-5-14 15:55
翻译成“要与古代七海数量相当”就好& `$ B- o) H3 X( o  F; e' ]0 t5 n" q
加括号会弄巧成拙,这相当于告诉玩家“要与世界大洋数量相当(古人有七海之说)”; [4 X  Z8 h+ k3 I0 P# d$ U$ o' D3 N
卖个关子,又给个答案,会让人感觉别扭4 g* x- F# q3 S( Y$ I
解谜游戏最好是“严格只从谜面上寻找答案”,不方便以第三人的身份加入另外的提示- E8 M: ]% b$ x. R6 a  l7 k
如果要给提示,也要想办法加到谜面里去* w9 m+ [+ _0 d( ~9 {: u6 p, L" l
( o5 Q' h/ `$ o
**************************2 w7 h  p0 S6 j9 q: Z0 O, ~; Y
还有就是:; r/ r! f: P* K( ^% ^
钩、腿、刀、枪,令人眼 花缭乱8 ?( }1 t& ^, M8 E
吹响可怕的左角,; |( N9 N- K- L! ~* _: d, R
宣布你成功      
) K# E6 }1 O& R6 E: C! v  }2 v4 K+ a+ t3 N+ e
应该是:
+ I- b/ I; u/ w+ w钩、腿、刀、枪,令人眼 花缭乱* P' ?. y+ b5 c
羊头的左角% ~" k8 B" C$ C( V. ~, x, n
将再现眼前
5 ?4 }/ {; b2 Y6 h6 q1 L
  J/ n$ K3 k# z. d因为这里玩家只会从暗格里拿到号角,解谜就结束了,以后的都是剧情安排) P- m* v: x% \
考虑到押韵的话,用后者译文比较好) W" {# t' g0 s; `$ ~0 |" k3 [
# a4 L  U* O: f" h$ T3 V. s% p
如果要把吹号的成分加进去,就这样:
5 Y/ e% \$ {  v, u  F吹响可怕的号角, V! Q7 {" n# I7 C
新的道路就在眼前
3 d. A- h3 U+ Q# f- h. n! `! L/ u, Z8 v2 i3 a5 I
*******************************
, L$ L: k% N! E& c* h道具:/ p4 p5 |0 E& U# q
简易匕首
3 p5 C4 g9 P' |- z/ H6 r2 B
1 j# v& y. A% v4 j3 X* S被显示成了:
' `: t$ q- Q6 B* C简易匕首混合了朗木酒的香蕉糊
+ B$ f2 y% R. a6 Z) h& A8 L3 f6 a
我找不到简易匕首的文本位置了
& w9 V1 U& L9 F! n而且目前的补丁包我只会用,不会修改
5 x* v( B3 l/ ^% }Kods大人帮忙把这里处理一下
4 z" H- }7 a8 x+ @* w
) _/ H) \, l; I: Y*********************************
/ F1 Z) j4 P- V) x
' G9 l1 h$ R2 D* ~* E4 h亮铁钩7 H; l% b, }0 b% h$ r5 B
两湖间,
) P# a& u$ k# _/ }6 C' T$ A' x尖马刀1 @- ^( h, |+ {+ i5 Z; v
荒漠边,. F# c7 C3 r! z  v% s2 U7 H
戴假腿
2 ]* x* ^8 \3 ]# [* q5 P穿地峡。( D5 D% r9 F, w, z
如欲开启双眼,5 ~! f( d0 b0 x. p
三桅船扬帆出海,
4 t& z6 {; p' \- s' S. V全速挺进古巴,+ p9 }1 [( z3 K+ B7 P5 V
顶风不畏艰难。  & H+ }! w! P: x* m2 y8 a

9 V. u1 \. W% X& Q最好改为:
# @6 p/ Z( x) m明晃铁钩-+ i% k7 g) D5 k$ |! n, r% q
两湖之间,7 k  T3 j% ^( L
马刀挥舞-
; [: Z+ O* R( U6 ]8 {% b. |9 ]+ j荒漠之畔,
  `9 [$ ^! d6 m7 u5 U+ p还有条假腿-
, m1 z, r, `7 S8 k* Q7 g徘徊于海峡地段。! L# P- M9 R4 g; ]% \2 r. {
如欲开启双眼,
4 _: n5 N) F* u5 g% a  O扬帆三桅之船,/ G: P' L! H$ p. A" n/ V5 V- ]5 a
全速挺进古巴,
: L: \1 d& U7 [; z$ X1 u顶风不畏艰难。( i$ ?9 W3 S# _5 e& K: ^

: B9 ^  Q6 ]/ X9 E9 N* X押韵和节律会更好一些
# P% D% G, t9 V; ?  t( |3 Z: G2 BKods大人修改一下
* \2 I/ s* t% N% k' v- I" m0 W' C) q6 ^
**************************
1 d/ {" \' M& G" w“如果没有滑轮组,我根本做不来,即使是这样也很吃力”: l, Q( G: C( W- x) i$ U" t/ i
8 R  T' M! Y* B0 q. d2 B1 u
这里的“力”字没有显示出来,显示的是个方框
3 f4 {7 e* }, y) w辛苦Kods大人了
8 b- z2 w2 k2 [. u1 i: b+ J& |  J4 B- R
***************************
& s# I$ I5 g- i. ~8 X+ ^6 l; P3 A4 `6 v# L5 d  a9 O8 ~8 U: O
谜题的第二部分文本显示有问题,还是乱码的问题1 S% M- e) J" c; n0 F

$ V8 I- y5 A7 V3 b1 g3 `7 }; I. j/ @" c# M! S7 G7 L
*****************************8 W, J# D. ~% ]: ]

- t5 ?+ _  O& u- U. J/ k) i谜题的第三部分文本显示也有问题,也是乱码的问题3 ]7 U+ s2 [; A
“血之河道。。。”4 p! O% h: A4 I
  
" p# Z4 V) h" ]; @7 G3 L*****************************/ [9 t0 U: j8 |+ \/ J9 |

& u! _: b8 s: m: [" a当男主角问女主角到底怎么回事时. J: w% P( B: J+ m' i. j
女主角说“你就一点都猜不出来?”
% V( P7 ^5 {" o  Q% _* i而不是“你就没有什么办法?”
4 r- o: A9 m; h4 o7 B+ H
1 r$ @4 h: _# v. B: Z# F) u: x***************************- C) E  p4 c3 L1 x' {2 K* l" |8 c
, }7 S& n9 N" k3 N; ^1 H
女主角对男主角讲述事情的经过,过场解说:
$ t! M: e1 I6 E. s: p  I4 |“在伊斯帕尼奥拉大冒险之后。。。”
+ m- D' L. r- I4 d, i这一段字幕有乱码
. P7 d' y/ j$ R5 C2 S
5 I4 D6 |- e! o0 t***************************7 L, @+ U4 [3 U7 c+ C0 @5 F) ]1 u
* s5 f* @0 y  f# ]
炮台,男主角听到海盗对话后- y( ?: t) L! s1 N* g- c! D
进入过场解说:; R3 x  h# P% D! X/ j
“听着海盗们的对话,吉姆意识到了事情的严峻性。。。”
* `0 }7 [6 F5 W9 F9 A9 f这一段字幕有乱码/ m9 v9 D2 r& b- P+ f) N
+ Q7 z, f8 m0 @  u- }: i9 g2 u
****************************# w5 {9 ^& y" v- u/ E. Z

- P. o- Z! b: W道具名称:/ b. {& q6 y; O. |5 b
火药袋
9 u  ]9 \( o+ t5 q9 P, ?7 T* }) I0 w, v( \# z5 l$ R3 b
被译成了“火药带”0 @/ T, Y( y3 s, ]2 I% A, ]; h

( n: S" N7 N' g% T***************************& F! M/ h4 r6 @3 r9 f0 x
" A) _/ ?- [* P; C5 S$ H
男主角首次与老约翰对话,选项之四:
$ F0 I# H$ o- B! {1 l1 }/ t" R“-多怪癖的点子:竟然让你的鹦鹉去传达遗嘱。。。”
$ ]( W7 G1 J7 g; o; O3 a" B1 X文字缩到了符号“-”的下一行
1 W# v0 z( W, ]) F2 \7 E  b: S; X" S" G) \& J  B& p
可以考虑将此行文字缩减! G* G2 r3 d) ~, y, ?9 F9 t% A
9 f* {8 q/ S5 q4 \
***************************5 R5 b) C, H- g! ^* f- ]: s
% A& c  N' }, Z! W( b5 ]
老约翰向男主角讲述行踪暴露的原因,过场旁白:  M" \% N4 G# V% J) o
“只有一个人知道我在翡翠岛上。。。”! B3 o) s+ [- @7 A
这段字幕有乱码
' E( b' U* b6 P( l, i' k1 w) ~( ?
******************************
0 U, N! {( \: n* q2 n+ X' l) c" y6 x. ^0 I% p) v1 ~4 U
玛雅碑文的翻译是乱码
3 d& g/ [* n* r' X) ?2 ~5 ]7 ?
+ N" \! g4 z  C$ i) w******************************" k8 m: L* N% ~3 T/ a3 ]
% y$ p4 `' O# R% n
目前的补丁我不知道如何改,还望劳烦Kods大人亲自动手了
作者: soring123    时间: 2007-5-14 16:07
修改的问题,就由kods收集测试人员的报告统一修改吧 " |- G& x( d" j- C7 a. x
帖子前面2处诗文,因为原来的翻译修改了原文中的换行,所以当时kods跟我提出后,我就换上了自己的翻译,保证换行
作者: soring123    时间: 2007-5-14 17:33
论坛空间不足 已经email给你了 其中有一个是快结束的 好象是2
作者: 注册失败    时间: 2007-5-14 20:32
引用第7楼soring1232007-05-13 12:26发表的“”:4 D" m" P  g7 w' E2 v* r5 {
现在补丁还不完善且文本不多,人手已经足够,就不接受测试报名了,请耐心等待正式版吧 估计这两个星期左右吧
强烈期待,一直忍着没玩英文版和看剧情
作者: yangtou    时间: 2007-5-15 15:51
中文补丁 v1.2 测试报告$ \0 m6 v/ B4 X$ p) r
' s' _  B- ?7 r: ?* z; U1 @
************************# X4 }+ t! I2 |2 m; A
如果之前男主角曾经把炮弹放在了篮子上,那么老约翰与男主角首次对话时就会多出一个选项:
% O! H  P- N9 u$ ^# H+ M( x“看在你那财宝的份上,我本打算解救蓓琵塔,但摩根说那一文不值。”
" U& V$ Q2 ]$ O* G' U3 Z这一行文本过长,以至于本身显示占了两行,而且缩到了选项符“-”的后面
8 S4 Q0 I: D5 n4 d( l' m4 ?9 L对话中最后一个选项(结束对话选项)被挤到了屏幕以下,导致对话无法退出,剧情卡死& D2 @) \. X# b: S

) K4 h% f8 A! a2 t将这个选项修改为:1 E( y/ ^5 C- K9 ^0 P8 ~) d: L
“看在财宝的份上,我本打算救她,但摩根说那只是铜!”2 l- o$ D: a# n+ e0 E
即可
3 B3 Z* a" g8 y1 S*************************************
7 P7 i: r, L$ g4 o7 j4 z9 [7 ]/ I' n5 K" e# P
剧情至此无法继续: m  L  v6 f/ S7 t& W$ g" m# {0 A/ @
等待新补丁。。。
: b, K( M& D" z3 G. ^目前尚未发现其他错误
作者: yangtou    时间: 2007-5-17 23:35
汉化补丁 v1.3 测试报告, [1 z$ n) B3 P  H( {. f- C- x0 I- C
) l, I5 t8 w( f) D) v+ i0 a" I
**************************
7 u$ m3 q. y' V5 Y男主角将海盗腿上的伤治好后,说“感觉怎么样?”
' R, j: E2 y3 T& }而不应该是“你可得忍住了”
! ?: q( M- d. K1 I" L. ]9 T****************************+ Y5 m6 I+ r& {
除此之外,未发现任何BUG
作者: 甜儿    时间: 2007-5-18 23:54
测试到出海,没发现什么大问题,还是乱码问题,另外有两处小问题,一处是在地图密室里,冲着地上的洞喊的时候,有句英文没有翻译过来,如图。另外一处是沼泽旁地上的干树枝,翻译成“分叉”,我觉得翻译成“干树枝”或“树杈”更好些。再有一处错字,在沼泽地Pepita向吉姆扔绳索的时候说“可以给你扔跟(根)绳索”。
作者: yangtou    时间: 2007-5-20 11:10
对了,这个“分叉”的问题我还真没注意到
作者: yangtou    时间: 2007-5-21 11:27
貌似没有其他的地方了/ d7 U& T! S* U5 G7 c
经过甜甜的提示,应该所有分支细节都已经注意到了。
作者: 甜儿    时间: 2007-5-21 23:53
我已经测试完毕了,应该没什么问题了,看看羊头那边还有没有什么问题~~~  [s:22]
作者: yangtou    时间: 2007-5-22 14:26
我没问题了,我这两天一直等着发行呢。。。
作者: yangtou    时间: 2007-5-22 14:36
级别: 论坛版主0 F0 V2 U* a6 E% y) _9 V) @: U
精华: 91 j8 Q5 s1 Z0 O  z& I- K
发帖: 1129) _2 K# c) U% Z+ e/ u9 A, n" ?# h
威望: 90 星& V6 a3 F: ?; w" ~0 K8 t0 N& u8 n
金币: 1685 枚
( g# w9 w( J& v9 O/ @3 l: @" |6 n  V贡献值: 11
: v5 K3 F6 a1 S! E$ y' T8 L" d" s: ?+ B4 j' y% G# l" W: Y7 ~" A
甜儿。。。你怎么可能发了这么多帖子?。。。
作者: soring123    时间: 2007-5-22 16:52
那就等kods发正式版补丁了
作者: 甜儿    时间: 2007-5-22 21:58
引用第38楼yangtou2007-05-22 14:36发表的“”:
9 R0 C, w$ z5 X2 p) t级别: 论坛版主
. k9 G; [# Q1 m  V精华: 9- y$ m3 U* {8 ]$ c' Z
发帖: 1129
9 G1 l8 A* F: ^威望: 90 星! I" H6 j: @) I0 O, e" Y! H0 o
金币: 1685 枚; L+ G* [2 `! r! s/ X  ?: U
.......
哈哈,我的已经不算多了,你看看soring版主的,他和我差不多同时到论坛的,比我的贴还多呢,还有几位元老们,例如blue,他都换了N个马甲了,随便哪个马甲的贴都比我多~~ [s:2] 只要羊头兄继续长期留在论坛,也会这么多的~~~ [s:23]
作者: 甜儿    时间: 2007-5-22 22:05
引用第39楼soring1232007-05-22 16:52发表的“”:4 f' D- v3 L4 ^7 O! I
那就等kods发正式版补丁了
; K5 q, r. |* ~/ X$ @0 @6 N% p9 H
嗯,最后工作就交给kods老兄了,等正式补丁出来后,我或者wqzss兄再做个BT种子出来~~~




欢迎光临 冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG (https://chinaavg.com/) Powered by Discuz! X3.2