冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

标题: 中学生网上私译“哈7”被指侵权---汗,看了心情超不好..... [打印本页]

作者: aloe    时间: 2007-8-1 00:22
标题: 中学生网上私译“哈7”被指侵权---汗,看了心情超不好.....
中学生网上私译“哈7”被指侵权 ; v: L7 F2 F7 ?2 S) H& X
日期:2007-07-31 作者:郦亮;戴玮 来源:青年报 - m  G( L/ ?8 T- O/ n9 C
; a7 V! L6 y1 W% C( T/ j  Q4 v1 y
  “哈7”英文版在上周上市仅3天后,就被“私译”成了中文并在网上广为传播。记者通过调查发现,“哈7”网上私译团队的主力军竟是一群20岁上下的学生,翻译只为爱好不牟利。但“哈7”内地中文简体版权所有者人民文学出版社则指出:私译行为已经给违法者提供了便利,并将给今年10月面世的正版中文本带来灭顶之灾。出版社称:他们不排除用法律来解决此事。 0 a" B. ?% \1 p0 M3 u  X$ Z

$ A4 \6 @, b& v) ~4 K) t; g4 P  15岁中学生引发翻译大战 ' |! u3 \9 ]1 J8 d" y
8 b( @7 @! ^* a: C& T# q
  在网上参与私译的各团队中,网友“wizard哈利”的号召力很多同行羡慕不已。早在7月21日“哈7”英文版上市之前,他就在自己担任版主的“国际巫师联盟”里广发英雄帖,号召在7月21日至7月31日购买“哈7”英文版的注册网友参加网译工作,当时他的计划是用10天译完“哈7”。然而网友响应的热情和翻译的进度,都远远超出了“wizard哈利”的意料。 + Z4 ^- T) j3 Y; Y& L

" h) ]& k' V" r( {1 G  3天之后,“国际巫师联盟”的注册网友们已经可以看到“哈7”36章的中文翻译了。如此神速的翻译,令“wizard哈利”名声大振,但恐怕谁也不会想到,他只是一个15岁的中学生。 ' o4 d7 ^1 M  ]; y% E% Q3 T! O( c

5 c, v( l/ c/ q  “wizard哈利”毫不掩饰他对《哈利·波特》的狂热,他通读过7部《哈利·波特》,对所有章节都谙熟于心。一切都是在暑假的慵懒之中发动的。“wizard哈利”觉得无所事事是在浪费时间,而此时“哈7”英文版首发,很多看不懂英文的哈迷正在“嗷嗷待哺”。“没多想,这就干了。”于是,在7月21日之后,他们上演了一场争分夺秒的“哈7”翻译大战。 ; Y  H0 I6 d  H) V+ |+ P

* S) }0 K4 s* ]3 F! @6 ^  “只想让哈迷尽早看中文版” 2 c$ i' p( d* n# F( d" {& ?2 {9 Q9 j/ U& i

6 w! U! q* Y. N+ }8 o  “wizard哈利”招募的团队里约有七八个人,都是英文强手,年纪也和“wizard哈利”差不多。根据分工,他们从7月21日早上就开始翻译,每人翻译3章左右。那是昏天黑地的3天,团队里的所有人都处于癫狂状态,他们很少睡觉,饿了就吃方便面,译完还要通过“三校制”把关。“我没想到这么快就译完了,网友都说译得不错。”
4 {, v& a5 T" w/ n' L! n6 J; [2 @" O& J
  记者了解到,在这次十几个网络翻译团队中,二十岁上下的学生成了中坚力量。他们大多处于暑期的空闲之中,英文水准极好,有的干脆就是外语学院的学生,他们狂热地爱着《哈利·波特》,并且热切地想让其他哈迷分享他们的快乐。 1 f4 a5 z- Y! [6 R3 z
* q* u( J) A* G( K* H! g7 z* W$ r
  按照“wizard哈利”的说法,他当初招募网友携手翻译“哈7”,主要是“为哈迷们着想,为了让他们能尽快看到全译的中文版‘哈7’”,毕竟人民文学出版社的正版要到10月底才能推出,这段日子尤其难熬。“wizard哈利”也强调,除此之外,他没有任何私利,他同时也不相信,其他翻译团队的网友会是为了金钱而来。“有人看我这么卖力,以为我肯定有什么好处可拿,其实他们根本不知道,对于一个忠诚的哈迷来说,任何利益的获得,都是对哈利·波特的亵渎。” : P' ]* Q! A9 R$ L- g1 f- ~4 o

  i6 K& _6 n9 S2 ^6 Y. I  ]* l/ z, J  “他们给违法者提供了便利” * Z4 w6 f0 `5 q% m

( P& b% r4 y2 H  r  记者浏览了一下目前网上所能看到的“哈7”全译本,所有的版本都免费下载,也不设任何下载障碍,这应验了“wizard哈利”有关“翻译者不为私利”的论断。然而网络私译团队的行为,还是激起了“哈7”内地中文简体版权所有者人民文学出版社的愤怒。 ' D$ y" [/ r2 @

& t5 O6 S- \) ~* @- K* M# o  上周是“哈7”中文版肆虐网上的日子,人民文学出版社策划部主任孙顺林如坐针毡。他对本报记者说,私译者即便不为私利,但他们的成果已经给违法者提供了便利,使他们能够在最短的时间内制造出“哈7”中文版伪书。这将给10月面世的正版“哈7”中文本带来灭顶之灾,这次人民文学出版社起印就是100万册。为此,出版社称他们不排除用法律来解决此事。 " E3 y1 y3 ~% e6 n

0 ^/ ~: }& @8 y+ q+ D% F" v: g  “我们真的侵权了吗?”15岁的“wizard哈利”显然没有想到这一层,他也为自己的“善举”竟然引来如此非议而愤愤不平。不过,当听了人民文学出版社义正词严的警告之后,他有点担心了,口气也不再那么强硬,“我们会把译本都撤下来。”他说:“如果人民文学出版社愿意的话,我们会将‘哈7’的中文译本无偿送给他们参考,我们只是希望看到一个更加符合哈迷们阅读的哈利形象。”但,不出记者所料,人民文学出版社拒绝了“wizard哈利”提出的方案。 1 i& R" ?* u3 w9 o
. P3 Q% X! v; \5 b
  ●各方说法
3 X  `! w- ?  I; X9 r% q6 U/ g& I
( Y- e" m' E: P& ?$ W+ }9 w  律师:网上私译跟盗版没两样
1 I  M: _& D" @- H
& n% E8 E* J1 _9 @, n  那么,被哈迷奉为“大公无私”的网络私译究竟算不算侵权呢?上海申达律师事务所的孔庆德律师的答案是肯定的。孔律师告诉记者,判定是否侵犯版权,并不是以赢利与否为依据,而是看其是否得到了版权方的授权,“网上私译显然没有授权,他们和盗版商本质上一样的。”此外,孔律师认为,一旦这些文字被盗版商利用,私译者又间接地侵犯了出版社的权利。
8 @% i. U8 N8 Y9 M' _) P$ q: Z' R4 ]. ]
  出版社:欢迎网友撤下私译本 " _3 t' L: M" {8 ~& v

! y) J* X' o5 R* X) G9 \$ ?& F  人民文学出版社策划部主任孙顺林向记者表示,他理解哈迷希望早日看到中文版“哈7”的急切之心,但他还是对网友主动撤下私译本的行为表示欢迎,毕竟这对保护正版有好处。至于“提供参考”的方案,孙顺林表示正版“哈7”的译者马氏姐妹不会参考任何网上的私译本,“她们不愿意自己受到影响,而且她们对译好‘哈7’完全有自信。”
& K0 Y, }" A3 f$ g* ~0 F9 m2 @  j9 Y
  对于人民文学出版社来说,“wizard哈利”们的私译努力自然是不被认可的,首先是“侵权”之说,而后就是对私译质量的质疑。事实上,早在两年前“哈6”上市时,该出版社就打击过私译之事。 1 G, Y4 ~. n2 c) ]2 h! G0 n: h

  Q& W: C7 @+ n9 ]+ h9 L6 S  专家建议:可否推出网译本?
: `/ v" D7 H- @( M
' d: \9 m' i3 _  不过,也有业内专家提出了折中的办法。例如,如果“哈7”的网络译本大受哈迷欢迎,人文社出版了该网译本,便可获得较大的经济利益,毕竟该译本已在哈迷心中提前占据了较好的地位。“这不是完全没可能的事情,这或将是一种创新的盈利模式了。”可是,此法一旦实行,声称“无私”的网译者究竟要不要收出版社的稿酬?而马氏姐妹翻译的版本,其意义又在什么地方?就目前的情况来看,网译本变成现实还不太可能。 # e, Z* M( [7 v+ R

* D: _9 ~8 w7 Q6 l3 D1 G  内容参差的网译版
! d0 O! o& I+ W  [' v2 Y% P  z/ ]* x! ]
  记者在网上发现,对于同一段英文原著,网上私译团队便出现了不同的翻译版本。私译团队虽然热情可嘉,但内容质量参差不齐—— ) \2 x* g8 L- z" e* d& n1 L6 L

% u9 `7 M2 B3 V# b" f, P, Z6 S  版本一:他们一动不动地静立着,互相用魔杖指着对方的胸膛;很快,他们认出了对方,将魔杖收在了长袍下,朝着同一个方向飞速走去。“有新消息么?”两人中的高个子问道。“好极了的消息。”西弗勒斯·斯内普回答。 ; F- D4 x) Z) |2 I! G# o" ]* B2 e
9 e. s! ^. ]* F
  版本二:此时一片寂静,他们手中的魔杖直指着对方的胸膛,片刻间他们认出了彼此,把魔杖收进了斗篷,兴奋地朝同一个方向走去。“有什么新消息么?”两人中个子稍高的那人问道。“是最好的消息。”西弗勒斯·斯内普答道。
作者: aloe    时间: 2007-8-1 00:24
不知怎么滴............
" m: S# v) f! e7 ?汗,看了心情超不好............................
作者: soring123    时间: 2007-8-1 10:55
不怕拉 TLJ的版商是不会来找你的 在国内没代理 他要告你费用太高了 & Y9 W9 L% _5 _, f. E
而且我们也非盈利,只是补丁,没有影响到对方原版的销售
作者: abe_myth    时间: 2007-8-1 11:03
荒唐 [s:1]
作者: lax0601    时间: 2007-8-1 11:12
啊~~~越捣越乱
作者: salasa    时间: 2007-8-1 11:47
学好英文很重要。自己看原版吧。
作者: tabris    时间: 2007-8-1 13:13
“内地中文简体版权所有者人民文学出版社”,关键是这个人民文学出版社究竟取得的是“中文简体版权”还是“中文简体翻译权”!!
8 w* `5 l6 @/ G5 {% V/ P- O0 Q9 E7 B0 y( M
        如果是“中文简体版权”,那么它拥有的是“马氏姐妹”翻译出的“简体中文版”的版权,这个“简体中文版”和“网络翻译版”根本就是两个事物,出版社只拥有前者的版权也就没权干涉“网络翻译版”的事项;# o! j+ W5 |1 A5 I, C1 q. _
! |) c; b. Q0 x/ p4 D4 ^- T" b) U5 J
        如果是“中文简体翻译权”,那“网络翻译版”确实是侵犯了原作者以及出版社的权利。不过这对原作者应该感到高兴,毕竟大家喜欢你的作品才乐于翻译,况且这是真正的“翻译”,不是“恶搞”,对比《无极》和《馒头血案》之类,这个“网络翻译版”确实对得起原作者了。现在剩下唯一咽不下气的也就剩下这间人民文学出版社了。6 [/ B$ D+ I. T- w. o/ c

. ~$ G& _" o* b1 k/ \        想想也是,现在是信息时代,我们能够重足够多的渠道足够快地获得信息,人家英文版7月份就上市了,我们完全有权在7月份就看到英文故事,而且我们也完全有权要求尽快看到中文故事。你这么大一家出版社,费那么些力气拿到版权,为什么不译得快一点呢?为什么非要等到10月份才上市呢?人家15岁中学生能组织人力3天翻译完,为什么你一家出版社连中学生能做到的事都做不到呢?现在电影还崇尚全球同步首映,你们出版社为什么就跟不上时代呢?% L* |- _) a; N$ D

; W7 i7 {: Q) I4 Q. s6 U0 u: b        想赚钱就多动脑子,多卖力干活,世上的钱不是那么容易能赚到的。既然你们出版社想赚读者的钱,就该多为读者的急切心情想想,如果老想拿着版权就稳当地拿垄断利润,被盗版占领市场就是你们最好的报应!![s:30]
作者: 田横    时间: 2007-8-1 17:31
只要国内没有代理就不怕,呵呵!4 G: V# T: k& d+ r
+ W* \7 }6 b* n9 f/ H5 _+ J
官方翻译中间环节多,严重滞后可以理解,关键是质量。
作者: taotao2007    时间: 2007-11-4 01:10
人民文学出版社还能不能干点正事,把精力用在翻译工作上,拿出好的作品,也算对得起中国人民
作者: 柠檬2099    时间: 2007-11-5 23:28
似乎把文学或者任何有版权的艺术作品在未经作者同意的情况下在网上发布确实是侵权,但是侵的是什么权就不能一概而论了,而且有没有造成经济损失,如何判定经济损失也是一个头痛的大问题.........8 N* ]( ^3 g6 U. G. u
  i2 L7 x# C% B7 R+ K: t2 D8 _
而且就算要告,似乎也不是由人民出版社来告,而是凯瑟琳本人来告,因为未经她的许可有人把她的作品翻译并发布在网上.............
作者: 1999    时间: 2007-11-7 11:11
精神可嘉啊,无论怎样,还是支持这些中学生!也要让出版社不要总是老大自居,信息时代不是大鱼吃小鱼而是快鱼吃慢鱼的时代!
作者: vexer    时间: 2007-11-7 17:25
翻译书和翻译游戏还是有本质不同的~一个不需要原版就可以阅读,一个没了原版就没法玩啊~~




欢迎光临 冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG (https://chinaavg.com/) Powered by Discuz! X3.2