冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

标题: 叉包饭斯的游戏英语翻译杂谈(06年修订版) [打印本页]

作者: 叉包饭斯    时间: 2005-5-24 13:45
标题: 叉包饭斯的游戏英语翻译杂谈(06年修订版)
本来是临时写的一篇小文章,想谈谈游戏相关的评论、资料的翻译……
! ?& O# Q3 n: z0 }7 K0 e' I最近大家对汉化的讨论比较热烈,所以也奉上拙文,供大家参考~~
: U- D: ]% d& X/ }4 J3 D1 W要汉化游戏,工作量和技巧还要远远超出本文的范围9 F% D1 L( y7 K; [) Z, X
, o4 ?+ I; R! X; n, Y
update:感谢大家的支持和回复,特别是pscj还特别置顶,
. i8 y9 x5 Z  G. A* Y/ v4 S% ^, x写的时候没有想太多,比较草率。而且是从老论坛过来,格式不太
9 |, O0 k; U1 |2 Y( F4 z好,看起来很累吧~~
$ b0 g( c4 X; v9 ^
7 Y- m" v' M% b- \特别修订了一下,修正、美化格式,增加了更多例子和一些新的想法。4 v% w$ f2 E8 e) d7 b! n* Q
希望大家喜欢!也希望大家能多多发帖,讨论关于翻译的一切问题!# i- N, [4 R4 B# E9 a1 t
(叉包2006.03.23上)
; x4 C+ ^4 u* t: `# W
9 P# t, w' X- k) J' O& I: W============================. T# z2 L; Z8 a) s5 N+ e2 @

# y) o* @$ e2 h4 i: V/ l1 `〔叉包饭斯的游戏英语翻译杂谈〕( ?# C# P# N8 [( ~
=chinaavg06修正版=& w$ F1 q/ m3 g1 U

" k2 R  }! s1 e# Y首先,为什么从翻译开始?7 E3 D% [4 E6 L( Z+ L1 J! y
; k6 U# c5 x9 R+ m! B* Y( t
叉包自己的翻译要比原创多。理由很简单,叉包认为,原创是容易的,但要有质量地- ~0 j# G8 M9 O& S- T! f4 b
原创是不易的。
- W# N+ F! I4 Z0 ~
7 ^6 @5 [" G4 X* b( e, h# R翻译,是种学习的过程。看看老外是怎么写评论和功略的,是怎么在行文中表述观点的,
1 h; }& S6 w" ?1 R9 `7 [+ P对一个有志于创作游戏评论、功略等文字的人来说是十分重要的启示和积累。
* N0 C4 ]) V5 l2 H+ @: q8 L! A2 @
: j7 ^/ U& ^1 |4 v所谓“厚积薄发”,希望各位能在翻译中体会到思考的乐趣,丰富自己的游戏观点和眼界。# _1 H* [' I$ [, w' n( l2 n
: \9 h5 a3 H/ f/ F
= Part I〔基础翻译技巧〕=
# C$ K. s- |6 J, ]" I4 H% l5 E6 y2 `4 K5 `/ H, U
1. 抛弃代词
' T/ z% b$ x6 w" mthe,this,that,his,her,its,one...诸如此类的指示代词,能省则省。* y8 O' u5 T  @7 j
英文的语法有体现的要求,但中文只要上下文指代已经明确,就不用再翻。7 e! S+ N/ {- @5 |1 V6 @  b7 S
这也是译文中最常见的毛病。0 X1 _, v+ x) X1 G; U
  n- s" M0 ^. P; [. ]
2. 的的不休
% s, o+ x4 q+ @3 N' ~余光中先生曾特别撰文针砭这一行文大忌:一碰到形容词就上“的”,为了保证中文阅读时% z. R1 G( N# O7 h9 P$ y$ [( ^9 A
的流畅感,一定要会省“的”。实际上,汉语的形容词也是非常丰富的,不妨在选择形容词时3 P$ o$ C, Q# a' d
好好搜索一下脑袋里的库存,挑选那些最准确的形容词,他们往往都不带“的”。
2 d- }8 c7 C( R9 M8 `. m) t; q' g% X: U. N! g
3. 活用词性6 I  C# x9 y1 ?* A
有时形容词和动词都可以翻译成汉语的动词,充当谓语。关键是看原句的意思重点在哪里。# h& z, O4 ?' y: U! Y0 H
动词往往是一句句子最重要的成份,所以可以在翻译中按照汉语的习惯,/ O9 ^/ v( k% |+ u# N
用动词去强调原句最重要的意思。" ?9 i/ t- s( D* N( x

, y( x* m3 [9 x, L; Q* Z1 Z" e. g; I
2 A$ @% y) X5 @原句:对你的座驾的改装会提升你的车的性能以及级别。
- Q( B. X7 i3 J改句改装自己的座驾,能提升车的性能和级别。
1 V. |3 I* Z9 M  x- ~) E
0 q* `  o4 K  _1 D. Z5 z4 _4. 拆分挪移- y# ?, F" W# J
汉语的语序和英文不同,要以我为主,不要受制于英文原句。原句如果连绵不断,就要砍,
/ ^' P1 c# d. x1 b1 |3 Q1 X把长句拆成多条短句。一句话说不完的,宁可加个逗号另起一句。意思原来是堆放在一起的,
  p+ d) _8 @5 ?8 P可以挪动。只要保证完整性即可。# _% Z: f: A+ w  V; V: I

5 E; Z7 Z7 F3 E长句的拆分可以从结构上把握,也可以从意思入手。
4 d, B! C: R5 p$ ~( O& j7 n/ Q
+ r$ Y1 j) i" O$ W5. 抓大放小
0 v. M' K' g' |  U6 p  F9 r! Q" t翻译的关键,不在于你的单词记得多,也不在于你的文笔特别出众;而在于积累一种语感,6 l! w+ W1 T& E
能够迅速地抓住文章的文理逻辑和语言风格。大的基调把握准了,再推敲细节往往也就抽丝剥茧,! N$ C( x+ K0 [, ]4 {
游刃有余。/ P% D/ Y' v9 e

" ^  s7 J( a8 m, n' |3 d2 _5 B* J与其纠缠于一字、一句,不如通篇概览一番,获得总体印象。也就是所谓的对“意群”的把握。
, O2 d$ {6 y1 _: g/ ?* T0 \5 g: g. B: B( |$ ~  C

8 S, _' E3 _1 Z: ~5 d1 M% N8 k原文:Sounds like the Revolution is happening.1 U& P# T( v$ S. p6 q
译文:听上去“革命”已经在蠢蠢欲动了。9 i9 V2 J: |6 {6 e) ~, f0 c; e

  s( y0 l) J4 p! @& V0 J6. 把握风格
& c8 L* E4 v% c, V0 s# U  x0 \5 `( g不管什么文章,译者在理解了作者的意思以后,翻译的时候应该用自己的语言将原作风格体现出来。( p% \$ l3 d+ r. K
比如是开玩笑的,一定要注意用我们熟悉的方式向读者体现幽默的内涵。要把原文遣词造句所要营造4 X% m$ @. i, p8 C: X. Y
的阅读效果再现出来。% z" y# G" p- O7 e
2 {$ ?) P- [7 x* C- X7 o& q

% M% z7 o; {& {) d$ d! x; [原文:Gamers of all ilk—hardcore and casual alike—are chomping at the bits to revisit these famous games.* F% R% @1 j6 p. Z( ^  U  t& ?. F9 S
译文:形形色色的玩家——无论是那些铁杆死饭,还是菜鸟新手——都在咬牙切齿地等着回味这些久负盛名的昨日大餐。
. M2 v0 n/ z* w( o2 m' x# a" b/ _2 ?2 e
7. 选择字典
3 C0 k, [8 O( _; D/ x. Z+ \4 A鲁迅先生说过翻译的时候:字典不离手,冷汗不离身。(虽然鲁迅的翻译不怎么样:p)
+ ?  q. \" \5 s( f" [) G# ?- d) |8 F% f) w: N
一本可信的好字典的确是必不可少的,金山词霸不是一本可信的好字典,只是最方便最流行的一本。$ P, k% T1 S$ H. n" P
如果大家有类似“好易通”之类的PDA字典,大可不用金山。因为其中错漏百出,很容易误导译者。, ~( s# o' {) G( y6 c0 r

1 x1 T9 v- y9 l- C& ]7 ~如果单词量有一定积累,那么一般文章翻译中翻字典的频率并不高。因此时间充裕的话,英英字典
8 g1 g2 D; w, _7 N% k2 P也是不错的选择。
( }7 Z$ t( U7 I+ N( r3 I/ Y. Z2 G6 Y. T
推荐大家使用干净清爽无残留的电子词典软件:Babylon,不但是免费的,还有更多在线
( g- b4 M( Q% N1 e4 m词典可以无限扩容。有中英-英中词典。(下载地址
# F& r) r; i* [7 v+ U! `- Z4 L. G' F! q/ J
8. 重新润饰$ c5 g7 e6 m: M; `& U8 ]  @
翻译完了一后,不看英文原文,忘掉自己是译者。尽可能以读者的身份把译文通读一遍。7 Z% n2 Q2 @5 n" S0 S: Q' v/ Y, b
只要是不舒服的全部按照汉语的习惯改掉,哪怕损失一些忠实性也无大碍。关键是通畅合理,易读易懂。
% e( H6 n+ q* V9 u9 s8 r8 D: D( l: v: r
除了语言习惯,还要注意前后呼应。有质量的Review或Preview,文章本身的结构比较合理,5 |, z1 ]; L8 A3 Q' l; G+ R. @5 z
翻译的时候要前后照顾。往往有一开始搞不明白作者在说什么,翻译到后来才明白的情况。1 H, C+ E, @/ ?: }% u6 ]: V  I
这时候就要对前文做订正保证前后文的统一。# O, K3 d9 G. @' @, B  N

. A2 ]& }  y* t% d9 e. }好的译文和原文一样,不但通顺,还有自己独特的语言风格,这是会让读者爱上你的唯一理由。* \+ J8 b+ h6 w/ j' g4 V
当然,也要注意润色的场合。如果太过强加自己的主观理解,反而会“文过饰非、画蛇添足”。, B0 F6 n* W6 @) T% b9 j

. `/ V# _$ C% k' H$ c* Q3 Z  A. ~% a" j, u( ?3 _% Q# ~; t6 |
原文
:Groundbreaking, huh? But if you think about it, this “less is more” approach is pure Nintendo. It’s betting that this wireless marvel—which can track and translate subtle hand movements into onscreen actions—is enough to fill in for the missing buttons. Want to blast a zombie? Aim at the screen and pull the trigger. Need to hit a home run? Swing that Revolution controller, baby, just like the real thing., R$ f% t9 L# d
+ p/ m9 |, u) T9 {
译文:感觉不可思议吧?但是如果你仔细想一下的话,这种“少即是多”的做法正是典型的任天堂风格。任天堂把赌注都押在这个无线的宝贝疙瘩上——它能够跟踪微妙的手部动作变化,并将其转换成屏幕上的动作——足以替代那些被赶走的按键。想让僵尸爆头吗?直接瞄准好,然后扣动扳机。想打出一个全垒打吗?挥动革命的控制器就可以了,哇噻,这就和真的一样!
& |. w, M) [1 S! q) A8 y9 o7 O9 g2 Z; O2 Z
= Part II 〔进阶翻译技巧〕=
0 i. _- P, }1 h$ K; V
1 n' y- J' x! Q- r  N9 ^( g6 ]9. 提升速度" P3 U! d$ `5 r4 ~$ y4 s
如果拖拖拉拉地翻译,一来没有效率,二来也断了文气。所以,只要篇幅合适,尽量留出足够的时间,
4 A* }2 I7 e. o$ V一气呵成完成翻译。甚至适当地给自己加以时间限制。这样会对自己的翻译速度有较大提高,
: n( H$ ~; n  U& y( r也会让你越来越有自信。6 ?, y. \1 S$ ~  ~
3 V5 V2 ~3 _  x  E
10. 强化中文
* f. s* V- h- ]/ X中文写作能力是一篇好翻译的基础,如何把中文的表达力转换为译文的表达力,需要一定翻译量的积累。5 Q- d! Y% q' J) b" i" b& w8 a
中文词汇运用的丰富性,往往是译文添彩的重要一环。所以,学好汉语语文,才可能把握好外语翻译,呵呵。9 \9 X2 O/ T) x* E8 c6 `% G
( ]2 D! f; m) t, j( a7 _  I
强化中文没有别的办法,多看多写。阅读、写作、翻译,其实是相辅相成的。可以参考一些汉英对照
$ t5 ^4 Z% `% `1 p" W$ t% I% \; B的书,选一本自己感兴趣的题材,仔细揣摩一下,进步会很快。2 I6 ~% [% ^( v1 e, S9 ?/ W! ^
( v8 {: ~; h5 v7 r9 B9 \4 J% M' y
= Part III 〔游戏英语的翻译技巧〕=3 t" f4 F! \; G0 T- {) N
: k7 q( p( w8 N7 J; t  Q
11. 了解这款游戏
- h: t9 {' j9 p这比什么都重要。如果对游戏完全没有了解,那翻译起来自然会困难重重。* {2 o# f* b, }  f& c: q  A# f% @
你对游戏越了解,对文章在写什么就越有把握。
/ O8 C+ T: k5 p% ~5 c  ], _& e# h8 W$ A/ j
12. 冷辟词、生造词的翻译
. g# F0 W: L4 J$ I8 s$ F( M4 Y常常会出现一些评论中有生造词、连缀词。对于生造词,可以根据构词法来猜,要求译者有一定
" y8 V4 |2 U6 k7 ^, A" i的词汇量和英语词根的知识。
* m( D# H1 J: E* s) R4 Y
2 h9 D- R  t7 w& c! @8 b* R比如Xbox游戏Forza赛车中有个词,是可以通过学习玩家驾驶风格的一种人工智能,经过训练后,
! i9 I& [% s+ h3 ~) V就可以使用它来代替玩家开车完成比赛。这个系统叫“drivatar”。如果不翻,这个词出现频率很高,! d! d$ ~7 a; F5 X
对读者来说,夹杂在汉语里也有损中文的严肃性和易读性。怎么翻呢?- b- O3 b! M1 r0 N) _) K
Driv,自然想到Driver;vatar是什么呢?联想到英文中“化身、替身”这个词是avatar——3 p$ R1 J# V% @$ N0 v
恍然大悟!原来是Driver+avatar拼合而成。所以可以大胆放心地翻成“驾驶替身”,行文中可以! W3 w. B! i" H
直接写“让替身为你驾驶。”这样就比较流畅了。钥匙就是你对游戏的理解。
8 y1 M2 o0 w/ v' v, v1 @% D7 a1 D9 u
当然不是每次都能灵机一动。实在没有太大把握可以不翻。如果你愿意尝试一下,那么之后还是要在
; e6 i& T, |' e括号注明原文,以方便读者对号入座。(自己有更好的主意也可以替换)
2 C/ a5 Y1 e3 \, m% t
4 h& I8 [2 }+ c. `13. 游戏名称的翻译
9 L1 L3 R5 ^* a6 f这是个难题,总体来说,简洁明确,体现作品和标题内涵。意译第一,兼顾音译。4 T7 q: y$ {' V% Y
港台官方的资料可以参考,但不用迷信。充分发挥创造力和想像力。
1 g* I. V& N2 a9 W! c
4 M& a9 w9 U; r! m好的例子; u6 {6 ?6 K/ S7 K9 k9 r1 u

; O: z+ M! [) I% Q( d3 @Devil May Cry 鬼泣(意译)# Q! `) W  J3 l9 p
Sudeki 宿敌(音译)
* V. u3 a* E$ l! ]5 y6 wBaten Kitos 霸天开拓史(音译的典范;直译为“鲸之腹”)
% @2 X) q3 j4 @4 i8 i* Z4 HTonic Trouble 麻烦大了(意译,也体现了原文的节奏感), u* E. F  D/ v8 ^; E7 v8 ]
Half-Life半条命(原意为放射性元素的“半衰期”,就是那个“入”的符号。译文体现了FPS游戏生存的紧迫感)% v" q9 k6 m& V+ q: Z0 R' n
Fallout 辐射(兼顾音、意;比台译的“异尘余生”感觉更客观,没有那么多个人化的感叹)6 E* P4 S# E' {# M8 q8 b8 v
& Y  Y, U1 N) ?
反面教材8 k/ l$ V- i  [0 M" `7 u
- T% A6 _% Q; ?. o  Z! ?
Dead to Right 死到右边去(还有“右边的先死”、“右派去死”、“死是权力”、“死了才对”等等莫名其妙的翻译……是个恶搞经典……)
* ?' K( {- k2 ?9 z, l/ bDead or Alive(是死是活、要死要活、生不如死)应该是“死或生”( P( d( K( R  |9 R/ v
HALO 最后一战(SliverBlue注意,台译是把HALO整个译成了最后一战,没有出现光晕/光环字样……纯粹是改头换面的译法). T" G  f# f- P% ^# o) C4 x
Final Fantasy 太空战士(最古老最无耻的翻译……)
  ~, q8 j" t0 f' d- u6 p! |: g/ s' O……太多了……都是莫名其妙的翻译(台湾的译者特别喜欢意译,而且和原文差得比较远;有时候能
+ O/ D8 f; r8 ?2 N1 x体现原作的意思;更多时候有文过饰非之嫌)  L4 n2 \/ E8 J+ ?% `
  s0 K) z1 {% E  Q' d
-----------; m# H) F7 [% c- F; P; ^& _

' T& e. ]2 J( B) D1 \; i& z0 G; ~以上只是关于翻译的冰山一角。翻译是门大学问,特别是不同领域的,往往专业性极强。7 E8 I3 u( f7 u* T( |7 K' l
以上是一些基本和常见的tips,想到就写了,很不完整。欢迎大家不断补充。
0 b: o* m* T" l& Z- r6 q9 N1 m8 `
# [" h" l, Q4 X1 [, m" P具体问题可以参考网上的一些文章。关于游戏文章的翻译,叉包也很愿意和大家交流,共同进步!
作者: abe_myth    时间: 2005-5-24 18:12
<P>仔细看过,有些帮助[em02]</P><P>希望对几个礼拜后的六级有点帮助...........</P>
作者: uranus1997    时间: 2005-5-24 18:13
咦?Final Fantasy不是翻译成“最终幻想”的吗?
. ~) y' R# m6 \/ r9 D9 p1 N8 h) H" B. X0 V2 `3 a
PS:“……HALO最后一战(SliverBlue注意,台译是把HALO整个译成了最后一战……” 这个??……??
: P8 g+ ]) ]% ?% U1 @9 m2 b9 C* R( r) c0 ^+ E8 P6 w' ]
哈哈!好玩[em07],Silver,又有人称你“SliverBlue”啦,看来不光我一个哦!
/ T+ ^! e. I* d% H
( d$ P' d- u# F[em01][em01][em01][em01]  k; L* q: l4 \0 s! S' _) H
[此贴子已经被作者于2005-5-24 18:16:05编辑过]

作者: abe_myth    时间: 2005-5-24 19:09
干脆全体造反,都叫sliverblue吧[em01][em01]
作者: tomi    时间: 2005-5-24 19:17
<P>翻译最讲究的是“信达雅”。如何既能准确表达译文的意思,又不失文体应有的韵律是很重要的话题。在翻译上既有直译也有意译,根据翻译者的风格和水平不同,同一段文字会出现不同的韵味。</P><P>翻译的内容不会像我们读书学的那么简单明了的,老外也是讲文字的。好多都是有俚语或是含有某种风格的语言。比如英语中还夹杂着很多法语,希腊语。</P><P>翻译的时间一般短不了,特别是需要琢磨和推敲的时候。我在翻译的时候,往往一句话的不同含义的选用就会用上大半天,但是效果是显著的。</P>
作者: sliverblue    时间: 2005-5-25 05:56
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: sliverblue    时间: 2005-5-25 05:59
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 叉包饭斯    时间: 2005-5-26 19:13
……SliverBlue招打……满口粤语,让大家听不懂……
作者: sliverblue    时间: 2005-5-26 19:54
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: candywren    时间: 2005-5-28 09:24
标题: 叉包饭斯的游戏英语翻译杂谈
<P>叉包的独门翻译技巧诶~不错!同意tomi“信雅达”的翻译特质,在英汉翻译中,如果把眼光盯着原文的词语和语句结构这些属于语言层次的东西,翻译出来的只是一种文字层次的转换,徒具其形,原文的内容和意义不可能得到很好的表达。</P>+ _' ^: t. d2 T) F& R8 [1 b
<P>“翻译不只是在另一种语言中寻找意义相似的其他词语,而是寻找表达事物的适当方式。翻译始终立足于语义,也就是说,是语义从源语到译语的转换,而不是形式。”[引用自德国教授的原话]</P>( I) b# F' k1 o' W9 }
[此贴子已经被作者于2005-5-28 9:26:31编辑过]

作者: 叉包饭斯    时间: 2005-5-28 15:56
呵呵,一般的翻译基本上信达就可以了,雅很难说。/ V* B6 }# ]$ t
* N. W) L2 g3 h. b/ z0 K. f3 ?( ], \7 Q
两个打击翻译者的名言:& A+ s$ m+ X% Q* ?5 W( N/ n
2 K, h# F2 f4 _
1.所谓诗意,就是翻译中失去的东西~(……忘了是谁说的)7 B& w* R$ E- m6 T# |5 B
3 w& [" s9 h" ~) \$ y% @
2.所谓译者,就是误解作者,误告读者(钱钟书)
作者: 内酷太难    时间: 2005-5-29 23:08
不错的小文,谢谢分享
作者: jojo03    时间: 2006-7-16 21:07
学习学习
# e  n+ L1 \6 N! j, e+ L6 p4 O
' {2 @: l! K. f有时能看懂,但是要翻出来却很难
作者: powerdvd    时间: 2006-8-11 20:51
叉包饭斯的确在翻译上很有一套,
- c; p; P7 `9 |6 l# n7 }关于“雅”的确是
6 h1 f+ k# o5 B7 B国外很多激愤起来说出来的不少俚语本是不雅的,要是翻雅了,那前两个基本标准也就丢了。
, n( g0 w. b$ l9 f$ L: S( v翻译还是要实践才行,读了中口之后,发现这真是一门学问。: L0 T! i  H* }. ~% o
说实话,好的翻译可以超过原文(不知道这算不算好),但更多优秀的作品是难以翻译的。
作者: 海心的剑    时间: 2010-4-1 20:17
我恨语法![s:72]
作者: voko    时间: 2010-4-1 20:57
oh...信达雅+19 @2 d& \" r- w! I+ P+ T& A+ P
多年不见这三个字了- -
作者: naptid    时间: 2010-4-2 15:47
不错的文章
作者: fsmgiogio    时间: 2010-4-3 19:57
“ 的的不休
  Y' d5 }% y( ?余光中先生曾特别撰文针砭这一行文大忌:一碰到形容词就上“的”,为了保证中文阅读时
& m8 g- W9 O! d  M的流畅感,一定要会省“的”。实际上,汉语的形容词也是非常丰富的,不妨在选择形容词时
& d1 }5 |* V1 X1 T好好搜索一下脑袋里的库存,挑选那些最准确的形容词,他们往往都不带“的”。。。。。
7 c9 ~" `5 ~! E1 d1 {& y
  C0 z' m: I/ |& A% m, m8 ~受教了。。。。
作者: 闪光    时间: 2010-4-6 12:35
[s:87]
# I+ h- A0 j3 d. F4年前的帖子被挖出来了,叉包现在打360了吧。⊙﹏⊙b汗
作者: moomin    时间: 2010-11-29 18:01
很不错的文章。我正想提高自己的翻译水平呢。
作者: Eric.Sun    时间: 2011-3-26 00:31
看了你的帖子,受益匪浅啊 ,呵呵。 我记得我第一次在学校搞英文翻译的时候,真的是,左一本字典又一本字典,我们平时用的大辞典真是有点不够用,还得弄厚厚的一本与需要翻译的文章想适应的专业词汇的词典, 那个时候把所有的翻译材料和工具放在身边的时候,还真有点专业感顿生,那中感觉很好,也许从那个时候开始,我就开始爱上自己这个专业和翻译了。 现在回顾一下自己翻译的生涯,要做到翻译最高境界的 “ 信 ,达 ,雅” 还真是需要功夫的 。  每个专业,每个行业做出来的文章或者需要翻译的作品在翻译的时候也都是需要不同的方法和风格去翻译。  现在在我们这个网站做翻译,翻了些东西后发现,要翻的准确还真得把整个游戏玩一遍才能给出最准确的译文。 还有一些名词,要是直接翻译的话,那真是会吓死人,呵呵。   所以,还是要不断的积累吧。  ChinAVG这个平台给了我们一个互相进行学术交流的地方,那我们也得给这个平台做些应有的贡献。 0 U/ d8 W6 e' ^( q- l  e) A
Just as an Arab proverb once said : where there is pursuing spirit , there is more precious knowledge .
  d+ {* E6 p" S& ~+ C! ?/ g& pFighting !
作者: 迷失的卡尔    时间: 2014-4-26 02:09
收藏了,要好好学习之
作者: 这个核桃有点苦    时间: 2016-4-5 23:15





欢迎光临 冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG (https://chinaavg.com/) Powered by Discuz! X3.2