冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG
标题: 冥界狂想曲翻译的一些效果图 [打印本页]
作者: silverblue 时间: 2005-6-22 13:22
标题: 冥界狂想曲翻译的一些效果图
<FONT color=#ff0000>
1 T; P3 O3 d4 u. s, z# i! m. `附上GF Network上的外国朋友的<a href="http://www.lucasforums.com/showthread.php?s=&postid=1831502#post1831502" target="_blank" >评价</A></FONT>
1 m, Q& w/ m# B6 N( R; Y, E6 x9 z+ d D8 G# u" Q* ^; w3 _8 c* p
Words to non-Chinese readers all over the world:! [$ T; F/ I0 W8 a" M- g8 C
- x6 n! Z0 F, U4 z3 V& p2 m0 i5 K3 E+ X. L
Hi, My Dear Friends, now you are seeing a Chinese Version of Grim Fandango under working in our forum. All the pictures here are free to quote or download. All that I intend is to share a piece of love to GF, as a devoted Chinese GF fans. So keep your eyes on if you like it, and tell your friends what your have found here at once[em07]! {6 i! n3 o. p
4 G0 t. D, M& }: }The downloadable file at the bottom of this thread is a 3% translated GF script (a GRIM.TXT converted from GRIM.TAB using ScummREV)
9 h2 v& u& D+ h' X
) _- A0 r; t) B$ g' O( n, Z0 z- y
! w( G) B, s: x# m/ j \**********************************************************
( M- n0 v+ G1 P9 d
; a5 w0 C4 H! z, j$ s4 E$ n呵呵,看到神秘岛汉化工程如火如荼,自己也觉得有点痒痒,所以把GF目前的一些翻译的效果贴一帖,不然过了那么久没有交待就不好了,对不起pscj大侠的劳动成果3 o3 U$ @+ Q4 p
+ ~9 |" M: _ N: x8 b
总得来说,技术破解已经比较完全,字体(楷体)和字符阴影已经没问题了,就剩下翻译,但是GF的翻译是很难的,不是难在单词和语法上,而是难在如何把握原来的幽默气氛。6 u& K" H2 R' L% P% _
. \& w i! _! }% X& M
我举个例子大家就可以明白:
" ^- a# ?; X6 s8 m6 ^% [* h- C/ d5 n
在Rubacava镇的赛猫场那一段,有一句:“Tails of Two Kitties”
4 U, |1 k; a3 q8 ?1 I% [1 e如果随便翻译成“两只小猫的尾巴”,那就完全把气氛给毁了……
5 G/ y4 Q6 j5 k6 W因为这句话其实是用了谐音双关的手法,把一代文豪<U>狄更斯</U>的名作《双城记》(A Tale of Two Cities)幽默了一番。
& D4 m+ @0 J- _1 [
& m9 o$ t# ?+ F& q% U4 _所以,如果要找人分配任务来搞GF的翻译,我只会找通过了关,对情节了解,熟悉英语俚语翻译的朋友。我并不急着去追什么进度,什么规模,我宁愿十年磨一剑,也不愿意看到有一点瑕疵。能维持我长久继续下去的就只有不死的兴趣了1 q; T1 `$ t) {. ~5 w M
$ `" ~/ v f; M" ?' p
这里我放出目前已经汉化了 <FONT color=#ff0000>3% (数字已更新)</FONT> 左右的脚本文件,进度是游戏菜单、开场动画、开头Manny的办公室一段。有兴趣的朋友也可以试试怎样翻译才搞笑一点的:
# P0 k3 {2 c3 _+ |+ G
* m5 M `* w* @2 y5 U/ [
7 F' L: S& I) o" A V[此贴子已经被作者于2005-7-1 3:20:24编辑过]
作者: silverblue 时间: 2005-6-22 13:23
<P><B><FONT size=3>游戏菜单图(Main Menu):
4 p/ d$ n7 b7 d* p$ R</FONT></B>
' \) p* h! ?1 {+ A% e# N: c, W4 p如果要这个游戏更加有趣,那么就连菜单的文字翻译也要配合主题,连菜单也可以玩一把的(记得Max Payne的菜单文字也是很特别的)
$ }* E8 D9 _" U( N7 ^- |' {$ z
4 U) q% [) V4 o" |) V3 x. M) K! M% e. ?8 G: o) R1 e
& U& w; @+ I- x1 C/ j. Q2 R' }; q# W
# K$ X" S7 t3 K. r. r$ M7 ^ S6 B
4 M- h K7 H/ c& g您真的不想当死人了吗?当死人可比活人要有趣得多啊</P>
) O. Q$ V) ^) `7 p( N[此贴子已经被作者于2005-6-25 4:17:29编辑过]
作者: silverblue 时间: 2005-6-22 13:24
<P><B><FONT size=3>过场动画图(Cutscene):</FONT></B>: a/ `( l0 w# s- t* `
- T r% A8 h" Q' b1 R改变计划:
7 Y1 d8 U& s$ M- S" O; V: R( N现在在对话字幕中完全不留英文痕迹,留待制作一份中英名词对照表来9 ~( A0 Y$ [ b- d8 f
下几贴有详细解释
# Y" o |4 f' ^# p8 h7 ~- {0 v- _7 X3 @
- x2 }* F7 F( X& k+ C1 \
, ? Y. I% E3 n0 K8 V) r
1 g4 d" K% C% |4 A8 V" Q
3 Q+ i H8 I* K
- W% y# H1 t7 }# G8 R3 Y0 E
1 z: M* S4 }9 E3 z
- u$ L* o1 b0 @9 l" V/ i</P>2 c M" h" `/ F. f2 Y. m; Z
9 D7 D! T V, u! E# l: [[此贴子已经被作者于2005-6-25 4:24:46编辑过]
作者: silverblue 时间: 2005-6-22 13:26
<P><FONT size=3><B>游戏过程图(In-game):
4 J* f+ _, f' H* A- ^; i5 d
1 R R+ ^ E0 E</B></FONT><FONT size=1>角色与角色之间的对话一般都必须经过,但是那些对某个物品的评论就很容易被玩家漏掉。
* ]) O: P" B/ |: ~9 |+ X8 t& y
# B3 @0 `; P) l& Z. ^4 ~8 s以前我也说过,这个游戏最体现幽默的地方之一就是那些错误或者额外的调查所产生的俏皮话,所以我玩的时候宁愿把每一个角落搜一艘,把每一种物品都弄一弄,看看主角会说些什么搞笑的东西出来。. z: z3 k6 a: r8 S0 l4 P# }# h
1 C% W) X$ z! `2 X4 k$ N如果大家玩的时候不把这些俏皮话多多找出来看看,那就比较浪费了这个游戏的资源,我的翻译也就白费劲了……
# `) [, t4 {0 @( _4 t8 C: U9 M7 k6 e& f n! ]
</FONT>
/ U0 b: H& F/ K* S. o4 n/ o% l9 a( h9 {' t( L D
/ P! J! n/ k, _; i& \$ n4 a2 X0 W8 R1 [" P* c
, b1 r2 n- u; s8 O! c0 r8 p( P1 [# m3 x* |. z& A
3 E0 u7 \$ l: h5 U+ D! [
* x2 ^$ k* @( p( f
Just Marking Cards, honey [em07]</P>0 \! d: \. q p0 O/ [3 H4 w
[此贴子已经被作者于2005-6-25 4:28:15编辑过]
作者: silverblue 时间: 2005-6-22 14:17
<P>这里一定要感谢一下candy版主:
5 i2 r |1 V9 a2 A0 w8 R6 V$ a4 r* k/ F8 O0 k7 }3 l
她在备考的百忙之中,却仍挂心于的一个词语 pitch 的准确翻译,实在令人感动!</P>
5 Y. q5 H0 k+ n/ U[此贴子已经被作者于2005-6-22 16:59:01编辑过]
作者: 柠檬2099 时间: 2005-6-22 20:33
<P>瓜叽瓜叽</P><P>鼓掌鼓掌,期待游戏的进一步汉化版出现</P><P>这是一个令人兴奋的期待.......</P>
作者: pscj 时间: 2005-6-22 23:11
还有人收藏我做的中文字体?第一次听说,好像书法家遇到伯乐了,哈哈。给他好了,虽然他拿上也没什么用,不能吃,也不能拿出来欣赏。[em07]
作者: silverblue 时间: 2005-6-23 00:51
目前在查一些西班牙语的准确译法,头疼中,希望得到论坛上懂一点西语的朋友的帮忙
作者: 77888 时间: 2005-6-23 11:31
严重支持,游戏昨天刚下完,20几K的速度下了俺整整一天,想玩又不想玩,怕玩了以后就没游戏玩了,矛盾ING.....
作者: silverblue 时间: 2005-6-23 11:43
不可能吧,怎么会玩了以后没游戏玩?今年的AVG新作就有好几个了; p% }9 ~2 M5 ^/ I2 h
( x. y5 G6 O5 w5 z呵呵,建议快点玩,如果玩过后有深刻体会而且有兴趣研究如何翻译的,咱门可以一齐翻啊^_^
作者: silverblue 时间: 2005-6-24 00:40
<P>突然改变了想法,字幕打算全中文化,不留一个英文(呵呵,要BS英文),因为发觉中英文字体差别太大,同时出现在一行的话非常不好看。
4 @& K) W8 r5 W0 ]) g( K) D6 v9 V E4 J8 }" O: n# X1 |" c2 r
打算做一个列举GF中所有人名、地名、特殊物品名的中音对照文档列表(可方便的进行中英互动的翻查的),等完全汉化后,玩家玩的时候可以直接拿来对照,就像一份说明书似的
) s7 l6 s% ^! X- P& f2 A: e
) {3 i* j% [. C有兴趣帮帮忙做这个列表的朋友可以留言啊,这个相对来说比对白翻译要简单得多,不过也不是轻松事:游戏有50多号人物,物品近100个以上,地名也是几十个,而且要全部找出来也得花挺多的时间。! }) \7 v/ e v8 B3 z6 T ]2 H
! W4 z) j3 L8 M t) {
不过咱们有技术保证,这些都是可以实现的,只是麻烦一点,时间问题而已,大家可以放心,除非哪天我撞车挂了,或者被仇人暗杀了,或者重病一睡不醒成了植物人,不然GF的汉化版一定会推出的,而且是一个精益求精的版本。
' a1 b. t8 @4 F2 U( W9 J0 p; E# F
; W6 u% f! `2 \0 x目前可以 Betting on 的协作人,有Candywren版主和Pear朋友(总觉得这俩人有种难以解释的相似点[em01])</P>
作者: silverblue 时间: 2005-6-24 00:47
Hijole!西语的翻译真是bunch of burros啊,查来查去都进展甚小……[em06]
作者: uranus1997 时间: 2005-6-24 12:54
<P>看着中文字幕感觉爽多了, silver, 我等你的汉化版哦[em02]</P><P>PS: 在外面为别的事头痛时打开论坛居然看到这么多爽心悦目的图片, 感觉好多了[em01]</P>
作者: silverblue 时间: 2005-6-24 15:28
May the happiness be with U, honey :): k/ E' t1 C# x4 e
[此贴子已经被作者于2005-6-24 15:31:42编辑过]
作者: uranus1997 时间: 2005-6-24 23:47
honey ?喂喂,我可不是你的叉包啊。
作者: silverblue 时间: 2005-6-25 00:19
oh, sorry, …… 但我觉得这样叫很亲切啊[em09],就像 Manny 叫 Eva 那样
, x3 i3 |2 ^8 I1 H L- a
* t( f9 L' r( v8 H+ O7 ^3 M( s4 E6 i0 r/ t' c5 r& d5 X
叉包才不是我的啊,一直是他自己一厢情愿,4 d$ u4 |' f( ?! P. B4 p$ f3 W
* k' M, W" q3 D还有,他说自己是小坏蛋,我才不要他呢. やめで: J* |4 U: d9 H4 E3 c4 m5 l( _
[此贴子已经被作者于2005-6-25 3:14:47编辑过]
作者: silverblue 时间: 2005-6-25 03:20
昨天终于碰到GF Network上的 James Isaac 朋友,
" v- s, h/ w) v( ^+ s; N2 W
+ Q/ e) a5 q6 s( d他表示很高兴看到有一小群中国的GF爱好者在搞自己母语版的GF,
; g1 r. G# h' u' D并准备在自己的<a href=\"http://dod.dotagame.com/\" target=\"_blank\" >网站</A>介绍我们的成果(稍代时日)。% w7 i: F, ~( l. Q. ?4 O. u6 M/ ]& V
4 D7 F! p; K% Y看来这个GF汉化计划开始向国际接轨了
1 V/ P" V ^+ z; i. l4 R8 s; N9 O5 e: m2 y# u) d! e
具体请看首贴的“评价”连接0 |4 g2 S2 w. g
[此贴子已经被作者于2005-6-25 3:22:14编辑过]
作者: silverblue 时间: 2005-6-25 03:35
另外真是恨不得一天有240小时,因为干完别的东西,等到夜晚来翻译的时候7 |2 z5 ]- m" F8 Z5 V% {
已经人困马乏了……
' a4 U, x9 R, z& {. ?. L- B# I( M0 e+ @+ [+ s
时间啊时间……
: R& u0 k( o) N- o' P4 S7 _0 \: K/ N; u% Z& u8 F- n5 [
预计7月底~8月,在论坛有大变动之前完成 year 1~El Marrow 的翻译(占整个游戏的18%左右)
/ _. M7 n% z" n7 E b: T' I% H& {! L" _( y6 M# ~' s6 U
目前的进度非常缓慢,主要是用于反复实验有没有前后矛盾或者有误译的地方,并且进一步Polishing,因为一个良好的开端是成功的一半,开头这段一定要有多好就搞多好。
; t; B* P2 S9 Y$ e9 `8 k1 {; S' X8 }0 @ i
Hmm,我希望有一天咱们的中文版的GF也可以在外国的GF站傲视群雄,因为据我所知就有不少外国DIYer在做西班牙语和俄语版的GF,甚至有人在做半条命2的GF mod。我就不信中国玩家不能在世界上的GF爱好者群体中有一篇天空。0 s( x- }- Q% b) t/ w# {
8 e; B" n0 \ g+ Q# }3 F9 _一齐努力啊,发两张外国的GF狂热者在万圣节的扮相给大家看看,是不是很像?well,可惜我周围的文化圈子很少这样的朋友呢……
5 Z0 e: r2 S8 S6 J( E
: q9 [2 {3 g8 a
- V: P! @! d K; [, i; O' |
& f8 _' g& \+ R[此贴子已经被作者于2005-6-25 3:38:58编辑过]
作者: tomi 时间: 2005-6-25 09:52
<P>强烈支持Sivler的无私奉献!</P><P>一个人的劳动是项很艰巨的任务,祝你早日成功!</P>
作者: uranus1997 时间: 2005-6-25 12:08
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>silverblue</I>在2005-6-25 3:35:39的发言:</B>
% z+ }# u8 ~+ I+ d: ?
+ F( h) _3 ~, J……发两张外国的GF狂热者在万圣节的扮相给大家看看,是不是很像?well,可惜我周围的文化圈子很少这样的朋友呢……( s' K7 N* G: M
</DIV>8 n2 G, e: E2 a3 k; u
<P>你的学校已经有很多这样的活动啦,上次你不是说过有个cos play吗?每年的圣诞,这样的搞怪party不少啊,有兴趣同你一起去玩啊,不过你要扮成Manny那样[em01]</P>
作者: silverblue 时间: 2005-6-25 21:44
<P>多谢Tomi的鼓励啊,其实我也不是一个人的,一个人干不成事的啊[em07]
" H _4 l. Z* m5 o ?0 ^9 c6 I2 H" Q. a
之前有PSCJ技术,之后也有candy版主和pear兄弟在翻译上的排忧解难,真的感到自己有这个机会已经非常非常幸运啦[em01],我一定会言出必行的。& J6 W! N$ x0 R: M- m1 |$ K
2 T0 m1 k( N0 `3 `- Q, r; [
******************************************************' J) C4 g- L4 |- B; f: G4 h
' a' y$ G9 M9 `4 _1 L小U,如果我扮Manny,你扮Meche好不好啊?我找一件像图片里那样的蓝色格仔西装,你要找一件绿色的office lady suit先得啊[em01]</P>
作者: 叉包饭斯 时间: 2005-6-26 01:48
我要Sliver的~~~
4 L3 v' q( |* @7 o$ [1 e
2 E% S/ z* j& \- {叉包虽然坏,但是依然义无反顾地爱着Sliver~~嘻嘻嘻
" E- U4 P6 f1 H' Y b$ J: a+ }2 F8 p2 i! a
什么时候把GF汉化好告诉叉包,我要坐享其成~- y' n8 ]0 s# ~3 u9 D
[em02]
作者: silverblue 时间: 2005-6-26 03:37
不行,你死了这条心,5 ~+ t% {5 ^8 @( C. g; y
6 b! v0 o" M# f1 F, Y
事到如今不能不表明身份了……
; D- C E# @; s* O- ?0 a4 p. U/ z9 m( t- ?
我其实是女扮男装的 lesbian,我不喜欢男孩子啊……
作者: candywren 时间: 2005-6-29 00:49
<P>silver我什么时候成了协作人了……那个论坛我经常逛所以碰巧见到的几率就高了,说自己是占了天时帮了点小忙而已呵呵</P><P>看来关于这个词的翻法是我想得太过复杂了~不过这样的交流很好,也有助于我对造词意境上的进一步认识呢[em01]thx!</P>
作者: silverblue 时间: 2005-6-29 01:37
<P>是我钦点妳做协助人的啊,你跑不了的[em32]. \. g; \. `* b( I
8 G1 _5 w- ~$ J8 y/ C哈哈因为玩过GF,英语又棒的人很难找啦</P>[em17]
作者: 叉包饭斯 时间: 2005-7-2 00:14
事到如今,也不得不公开叉包的身份了……
0 `9 c. ]6 [3 d. i
4 `4 d' J; \5 U叉包是宇宙超级无敌Bisexual美少男,男女通吃,无论种族性别年龄身高肥瘦……
& I ]2 g8 x) j) q1 c- v8 K* I! L$ B P# K
叉包乃人间魔王,掌地狱司命,实天堂爱使
" E$ Q b0 J4 q* t: M) T8 U0 K D! q5 K8 F
[em05]SliverBlue是什么性质无所谓,先占有了再说。如果不对口味,不方便叉包独自享用,那么依然可以改造成馈赠友人、孝敬爸妈、行贿送礼、派对郊游、下酒佐餐、防身护短、除臭灭虫、杀菌止痒之必备良品!
作者: silverblue 时间: 2005-7-2 03:13
<P>唉~没想法了~~叉包,我其实是你家冰箱里面的一包泡面啊6 u4 E1 G8 A% o$ U8 U
9 `& O$ s ]$ B2 {. O P
你再不吃,过了保鲜期就再也吃不了了[em01]</P>
作者: 叉包饭斯 时间: 2005-7-3 02:35
过了保质期的SliverBlue牌泡面……5 N+ m% J8 u/ g E# i [( F
( X0 _/ F M4 k- y好像作为绰号太长了……
7 i! N; i% x: V5 L
7 p, G( S( @# ] [1 |" Y D那就简称:过期泡面* ]8 N) x2 A+ N$ r9 ^
. H; S3 u# j" l
以后就这么叫你
# [, R. ], t5 b, b[em05]
作者: silverblue 时间: 2005-7-3 09:08
<P>也好,在校的日子就像吃泡面,虽然有点口感,但是没什么营养,吃多了还对身体无益
b! f- P# B# J, g3 A
. e; t2 v9 W8 ]$ \ L0 G' t反而调料包中的油盐味精和肉酱倒是人体很必须的,泡面过期可以吃调料包的</P>
作者: lefton22 时间: 2005-7-7 10:11
汗呀汗````LES真是无处不在``````哦乊乊
欢迎光临 冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG (https://chinaavg.com/) |
Powered by Discuz! X3.2 |