首先感谢汉化者的工作。
. h' c3 m4 y' k) \1 i
8 \, X; G* ?) }# W: M目前发现的几处小问题,与你们商榷:
2 _, X3 L! x/ X$ e& F' Z" K% J
) {! L& v" D# p+ N* d: ]尼尼瓦:尼尼微
+ m4 u" t6 W/ ?; Z4 ]9 W5 a5 \7 x6 k4 Z- P& q A* c0 @2 h
两条河流的土地:两河流域(希腊语“美索不达米亚”的意思就是两河之间的土地)
; |# G2 l( E7 {) I9 ]2 p/ U% `* n1 i" F; h1 h8 M& d- _" T
水时计:水钟,或者“滴漏”
6 x& {% s9 F# U
P: ^! {1 Y8 k& J% ^犹沙提塑像:一般翻译为“乌萨布提”(ushabty),或者“替身俑”最好。
' N( W! K1 _( ~
7 h1 M+ P$ V* j# |! [0 W8 M* a/ z我们来监视烘烤这一块:我们来监视烘烤过程。
! F. W {1 I8 S0 Q$ X0 O3 e7 ^
1 d* V% D2 F4 ~. qthe tablets of Enuma Anu Enlil:此处疑似指的是“埃努玛·埃利什史诗”,或称“咏世界创造”,用楔形文字书写在泥板上。那么,翻译成“埃努玛·埃利什史诗的泥板”似乎会更容易理解。 |