引用第0楼yinlij于2009-07-03 01:22发表的 水晶骨头的墓地人名解释 :
) O, w; u0 o N4 b% o' W( ^我问了gamespot上的人:
$ Z2 |* p; c- h9 Z4 f7 t( m% b
- Z# }6 ], ~7 s* U7 r! z$ `7 _& fThe clues from the paper point to specific words - like you said, mannequin for "All dressed up with no place to go" - a mannequin is a store statue that is dressed in the store's fashions, but because it is a statue it can't go anywhere. Manny Kinn is what is called "a play on words". Manny Kinn is kind of similar to mannequin. The same with Neil Down - if you kneel down, then you will have to stand up - eventually, and Polly Ester Givens - polyester is a type of material that is often used to make shirts, so you have "would give you the shirt off her back" and polyester givens or Polly Ester Givens.
) A. X& @" q2 B$ s# ?
; N- U9 W7 w+ p6 qI imagine that it is much harder for you to understand or pick out these names that are supposed to sound like something else or have their meanings twisted, since English isn't your native language - English is hard enough to learn without trying to figure out someones off the wall twisted meanings to follow a clue in a game, but that is all they are just a play on words to get a name that you look up in the burial book in the great room then go out to where that person is buried to get the next clue. You will eventually get to the last name and get another glass eye and a tiny pirate's eye patch that you will use later.
2 e4 S& N/ \& y5 d5 i.......
- N+ g7 b; y) L' W- ~; J/ Y/ I
8 ~; ?: `. x+ n( ]& Z! s对yinlij的解释的整理和自己的补充。。。。。
- l& f" T2 U7 E9 DNancy Drew:the crystal skull 南茜朱尔:水晶骨头 墓碑人名the denizen hunt攻略
3 m' \) S9 [$ l, q9 h7 E& j5 r6 J5 y9 G& k& F0 s7 J) s" y& a
下面是搜集的对墓碑人名的解释:0 X: {9 U" C) G7 o1 s. a1 Y6 H
每一项依次为:
2 L& q% d/ l, y2 o% J7 u2 n. J线索 " i! \# F ^% q* E+ D& Z
人名 4 }* Q' n. H! p! O
埋葬地点
# K9 N3 @) s- l+ {) t$ r- f& g, D1.The last denizen buried (最后一个被埋葬的人,花名册最后一页最后一个)
$ |; J! ~3 g6 c5 P" w3 \5 z8 S( r3 ITammy Tassleman
3 D+ }: z" F; x7 [Terra Siesta2 k* b1 z; J- p+ M- h2 r! a: e
/ Q# L5 m' p' ]* U0 l
2.Couldn’t sleep without a peep, so when she died we buried her deep.
/ B7 t; L/ Q1 Z+ U0 B. S中文翻译:因为她的鼾声所以无法入睡,所以她死的时候我们把她埋的很深8 t1 O" [: T. O7 }! ]4 W% W
(peep有很多语义,其中一个意思是发出吱吱声,类似打鼾snoring)
0 J* b3 e9 G& J3 W$ C# GConstance Norring (跟constant snoring读音和形状相近,中文意思为不断打鼾) " N; Z9 S& m: v" s- F
Crowing Crypts }$ m! P+ Q& V3 B
# `4 Q! |- t N! z: N' w1 i8 r! B
3.Never early, never late.(不早不晚) 2 E) B% r$ D0 C5 ]. x1 u2 h' t
Justin Thyme(跟just in time形状相近,中文意思为正好这个时候,即不早不晚)
6 [2 O% [7 ^2 K& A( N6 jSorrow Park
3 ?6 A# Q3 ~& y. S, i7 R7 S" I( V. e. v$ X- P B1 z, i
4.All dressed up with no place to go. (都穿着好了,却哪里也去不了)
5 L1 l3 x# y, |* L. G7 g2 N上面的谜语,谜底是人偶模特(mannequin)
4 n8 t0 u0 l& K: f' }& cManny Kinn (mannequin和Manny Kinn读音相近,形状也相近)
9 Z5 m! Y, M7 T% Q |! ^Writing Roots Memorial
# c5 T' ~" ? z* i5 \
; ~& c i) g+ u8 V& A* f [) k5.Died in debt.(死于欠债)2 C, i1 O/ L+ z3 K0 l3 c
Owen Moore (Owen Moore与Owe More相近,而Owe More的中文解释是欠了很多)
( m- ]8 o5 h% I+ e9 O& s1 b8 \Sorrow Park
2 M" k! ~9 g0 J$ \7 ], V0 s) `7 ]9 I2 V4 t' M( a
6.A stand up person. (站起来的人). N+ k4 |( o6 [2 [, q
Neil Down (Neil Down和kneel down读音相近,kneel down中文意思是跪下,扑俯在地'古人跪地的姿势')
# `# S4 K' C; b. d1 j水晶骨头中NancyDrew的语音解释是希望NeilDown不再是躺着的了,, B3 z4 ~0 K* B2 Y6 h
躺和跪其实都差不多,反正是一种和地面接触的状态,反正不是站起来的,
8 q' B$ z7 ?& l' u- e4 q+ F那么站起来的人就是‘跟地面接触了即将要站起来的人’,也就是Neil Down,已经解释很多了不要钻牛角尖)) _$ j6 }, J0 M& t4 L
Crowing Crypts, Q- x) O# x" Q0 g" E
E* N; U) I7 E* A5 Z7.All that’s left of me are these old bones. (所剩下的只有骨头了)
9 o; n8 _3 A4 `9 X, c1 h7 s& aMyra Maines (Myra Maines将Myra拆开My ra Maines,将ra和Maines拼起来,My Ramaines)
4 r# ]4 B3 V; X$ u, o" }(My Ramaines与my remains形状相近,读音相近,My remains的中文意思是我的尸骨) ' D. c3 n3 n" v: H6 d% y% e
Terra Siesta2 m7 M% s5 `# I2 X" i4 p
. V% u9 L" b0 o9 ]* J3 S
8.Bloomed too late, pruned too early.(开的太晚,谢的太早)* s+ ]* ?6 X' S
(感觉这句话用来做某个园丁的墓志铭简直就是经典墓志铭了,bloom开花代表出生,prune修剪暗含死去)
; E' e K# {: }6 Z- s2 V(bloomed too late, pruned too early花期太短,年华易逝,就像rose一样)
, e3 f# ?" G$ S& v- ERose Winterspring (这里就不解释了) 3 w) c# u' X" N2 y7 w* E, z
Slumber Gardens2 g$ t, W. m* X- D/ E: o
0 v/ }# c. d5 ~
9.She would have given you the shirt off her back.
3 w" g+ O7 X2 K3 [/ D(这句话的意思就是她会把T-shirt脱下来送给你,9 T* B' F" Y0 l1 P) O- B
off the back在这里加重了语气,体现出送你T-shirt的珍贵,
f8 Y3 ~# C- B" x( R3 P那件贴着背的T-shirt都送给你了,也就意味着自己一无所有了,自己能竭尽自己的所有来帮助人,
8 a. p; b" \6 v9 Z Z所以give the shirt off back的解释类似中文雪中送炭等意思,
- v# {' v0 p5 g8 O不过这里的话只是表面文字意思,没有更加深沉的语气上的意思)
' w5 b) g, ?, wPolly Ester Givens
# U4 l( u( t/ D(Polly Ester Givens和Polyester gives相近,polyester的中文意思是聚酯,化工原料,用来制作T-shirt,$ K) ^: b) Z$ t: m6 c, r7 g# C
Polyester gives就是gives polyester,就是gives T—shirt); V [' _6 a6 }7 w: C
Forty Winks Mausoleum- K8 f9 B# j& f# U( y7 T8 `
2 f B) Q+ B8 s A# y7 d" U3 {
10.Same name as my dog at ten
3 o) H+ C/ O+ ^$ y2 J! L(the same name as my dog,联想到Bess在Zeke‘s发现的Bruno和狗的照片,给Bess打电话) 9 k4 H G$ @) {1 ]; \$ W
触发剧情,剧情后可知道姓名,此处不再继续 |