本帖最后由 冒险同行 于 2011-8-19 02:02 编辑
' o- u! y( X! Q) Q
- f6 g! z" E2 Z6 E3 b我现在大概也算是锻炼一下听力吧,反正也不算很多东西,然后就是在正式接任务前先看看现在的翻译习惯,太久没干了……然后就是说过的会挑刺的啊,汉化工作者们原谅我这么无聊而且还真的做了笔记……
6 ^5 J+ y/ I& X+ O( R3 P6 F/ g) `" r' p. w, O/ Z
就大概一天一个Chapter这样下来写吧,不定时更新知道全部大概完了为止。。。然后就是,肯定还有漏的……9 R1 d8 \9 T3 [( c p2 o4 q
" Q9 t6 A, f: T2 P, W$ w3 ?( L' a% ]0 z" C9 \# v/ n/ l
为了方便起见,我全部放到这里吧………………
+ U; x! f. }1 I; g' T ^) r @
+ X; i6 c8 K; ^2 n& VChapter I
7 s1 [! t& v8 `6 ^
5 v Q4 ~9 c' k4 Q1、Adrian和督察结束对话后督察会说“I'm keeping my eyes on you”,汉化里是“我就靠你了”之类的,其实应该是“我会盯紧你的”的意思吧,就是说会密切注意主角的行踪。$ d Y" }0 ^, y, `- w3 T" W
4 v0 i7 R M2 [ F
2、初次到商店内,Adrian可调查一个书本的热点,其中有一个“Zen guide book”,翻译叫作神马“佛教旅游指南”,应该是“修禅教程”之类的东西吧。
f% C, f L4 v* W% k2 S( Q# o- b o: m
3、在酒吧本外,Adrian调查晾衣处的一个热点,一开始以为是Tom的内裤,后来说是“cloth”,根据后文看来应该是“布”而不是衣服吧,不知道文本原来是怎样的。
9 F2 v1 G, X5 ]; Q0 w% F+ S) ]6 Q" @! E2 `! P
4、去咖啡厅和Denise对话结束后,再要求对话Adrian会说一段类似于“I don't want to bother her doing nothing... doing nothing as beatifully as Denise”之类的话,那个翻译虽然貌似没啥问题,不过其实这是句很讽刺的话,说Denise整天神马都不做的样子,应该说成是“我不想去打扰她‘无所事事’”尤其是汉化最后一句是“什么都不做就像丹妮丝一样漂亮”这句就完全曲解了,可以翻译成“很难找到有人可以像丹妮丝一样把‘无所事事’表现得如此‘华丽’”,这样的话说话的讥讽意味会重一些。$ r- c% {: P- P7 b' y0 D
( O$ ?: ]9 G9 }) l5、和心理医生初次(在初次回旅馆后)聊天会提及一段关于如何治疗主角的对话,其中应该是Adrian的话中有一个词是“drug”,汉化里翻译成“毒品”,不过由于对话涉及的是治疗方案的问题,个人认为可能“药物”会比较恰当,本来“药物”就算是个中性词,在那种语境下其实还偏贬义。
8 b) x7 p/ X) R7 C( U D! @: k3 }5 [" v) G6 F* J/ j* b, x# P7 g
6、同样是和5差不多的情况,也是对话中心理医生有一个词“dreams”翻译成了“梦想”,联系上下文其实仅仅指主角的“梦”而已。8 D$ p9 Z( ]( k8 j4 E
8 M- N# e+ }$ x( K3 Z5 F' F
7、在咖啡厅里碰到Bobby和他聊天会提到那个有点疯疯癫癫的老女人Dorothy,里面有句话听出来是“I like goats”,汉化里是“她 喜欢山羊”,不知道是不是文本本来就有错,应是“我 喜欢山羊”吧。
" H I; [$ J3 X/ ~# F( K3 N: k1 V3 Q4 a: m' [
8、貌似这里的翻译还是出现了first floor到底是一楼还是二楼的问题,其实我也很懵。这句话是由Adrian说出来的,Adrian是米国人,米国习惯就是1楼(和我们的1楼一个意思),但游戏场景处于英国而first floor其实指的是二楼,ground floor才是一楼,而且按照我的记忆就是游戏里指的就是二楼……好吧,这个比较麻烦。* |& O+ O4 ?: M* V/ a; O( T
3 D* u" s. V b' i: m" i, |9、Adrian第一次去到教堂看到了掘墓人,对话中有一个“get the idea of the place”,汉化里是“找个好地方”,就看起来怪怪的,直接理解的意思就是“大致了解一下这里(指Warmhill当地)”。
! g6 f, R- T8 C. d M+ K5 w& n2 E6 r9 R4 T& F4 P, X! R; s
10、同样是第一次和掘墓人的对话,问到掘墓人知不知道Samuel Gordon的墓的时候,掘墓人说了句“that's a tough one”,汉化里说“这是个XXOO不幸”之类的,联系后文就其实应该是“这个有点困难”的意思,因为那个时候死的人有点多所以掘墓人也分不清了。
7 t+ o( S2 z" o) Z0 i0 N5 m C8 O' h$ Y
, @& K; ^* e5 `1 g" U5 N* iChapter II
: [2 E1 t: R& b X' G' K+ r1 z
+ l, z2 W5 K4 [6 J- L* I" d1 z1、第二天Adrian回到小屋,调查雨水桶的时候说“full around here”,汉化翻译是“一定是满的”之类,其实指的是这种雨水桶在附近地区到处可见,所以翻译成“满大街都是这玩意儿”之类的会好些吧。
$ l$ Y4 T# T6 N1 a- d f1 j9 d) m, N9 N! }' A7 n- C! b
2、在教堂第一次看见神父,谈及掘墓人,神父说到掘墓人对事业的看法的时候说了句类似“digging in his bones”的话,汉化里说的是“挖自己的骨头”,这是多么恶趣味的评价,字面理解应该是说掘墓人把自己的事业,也就是“digging”当作是自己身体的一部分的意思吧,就翻译成“他觉得自己骨子里就适合做这行”之类的。
, ?3 L) o. `; r- ~* j# e5 y m3 A9 A8 ~0 j# }
3、在无名坟前,主角开始自己念叨的时候提到过那个被杀的小孩,为了排除无名坟里面有小孩的就说“he didn't commited suicide, my father did this”,汉化里面竟然是“他不是罪犯,我父亲才是”,这样其实整句话有点点歧义的,因为小孩是被杀的肯定就不是罪犯,这样搞到主角思维很二的……按照原话翻译其实可以是“他并非自杀,他的死完全归咎于我的父亲”这样会比较好吧。 {; R- t6 K4 x# m Z# O2 h
) M/ @! } W# o& ]8 T! r/ k4 N) K8 A
4、主角辨别完自己父亲的坟墓后回到教堂,与神父谈到Henry的时候,神父说“I don't know any more”,汉化翻译的是“我什么都不知道”。这个,也不至于吧,和后文的反问也对不上,改成“进一步的/更多的我就不知道了”会好一些。4 d4 N$ l" G z1 ~( \; w
" A. C# R/ o0 R4 B9 F3 `: t
5、主角从停尸房逃出来后(晚上)打开垃圾箱调查,一开始说了一句这里没有尸体,“at least not in a usual form”,汉化提供的翻译是“这里没有尸体”之类的,可能那种黑色幽默的意味不够原文吧,可以加多一句类似“至少不是通常意义的那种”可能会好一些。# w: J0 p8 o2 [# @; P& _
2 e( X$ C( X' v/ J; P% ^/ W! o0 J
/ r& H& G' S$ Q) M1 i+ QChapter III& k. V4 X3 m6 {! T
9 G4 O) D0 m, ]7 u/ S) F& U1、貌似挺多地方提到“grade grandmother”的时候汉化翻译的都是“祖母”,不知道是不是文本本来就有问题,尤其是各种人叫Adrian哀悼的时候……“曾祖母”吧应该是,剧情里面主角自己也强调了一次……
$ u9 C2 U; |( r, K3 s0 x K! p7 k0 u. Z% o
2、去到博物馆调查那个仿制的Miss Vallay尸体的时候主角说“怎么会没有人因为Murray的‘tastelessness’去逮捕他”之类的,汉化那里说“因为味道不够浓而逮捕他”……其实就是说Murray“没品”吧……仿造尸体开博物馆赚钱神马的……
! [, P) s3 ?5 H$ u9 W- @; V/ a1 Q) n& M3 t
& X/ \) ]% E: `- q6 C7 O
Chapter IV
/ L. `+ Z0 J( w3 E# O w" B
" K0 q, ~; x4 J8 S i6 F( ?2 e1、第四天一开始的剧情,在催眠后医生对Adrian说个神马“a deep xxoo understanding”,汉化里面说“……XXOO的谅解”,好吧,具体是哪里我忘了记下来了,还可能是和其他人的对话中的……其实翻译为“XXOO的认知”会比较符合当时的语境,听起来也pro一点。
0 k& y* p' `2 X; S" H0 k" P V7 m; W7 |4 a4 t! {+ N- e
2、在商店里向店员要缬草,英文是“valerian”,然后在指向对话图标(包括找到缬草后指向物品图标)显示的文字是“瓦莱里安”……这个音译也太囧了吧……至于后来在黑镜庄园的花房里找到缬草时Adrian说了个什么“tombXXly”的单词,然后翻译是“古墓缬草”,感觉怪怪的……反正木有文本……
( }8 v$ d! c9 V4 Q/ T0 y$ p/ `9 H/ f- Z4 t! I
3、后来去到学院废墟里面调查Louis的尸体的时候Adrian说了句“keep nice and still”,汉化里面说是“(应该是指尸体吧)仍然保存完好”,其实这句话是对尸体说的,“乖乖的不要乱动哦~”,也算是黑色幽默吧?, l# j( [2 p5 Q, b( Y+ d8 `: r
D8 |9 a# k a% J& q$ Y
+ O0 c2 G, X: M8 X$ j5 G" D9 wChapter V5 a R9 Y" @; u2 _6 |) L) K
短流程也没发现神马了……& f9 {7 ^: }; A& m
3 e% u7 V t% e. E3 l5 |9 Q: H/ j
0 s% l/ J& D6 @4 b" eChapter VI
4 l; }! K9 ~- e5 `6 g- g& @
+ h1 F$ F y& s1、Adrian刚醒过来的时候Valentina对他说“How are you doing”,汉化里面翻译是“你在干什么”(之类的),按照回答和理解应该没这么强硬的,可能“你感觉怎么样了”会比较好。& p" O$ S' T& M6 F& g
& ?& T9 a" {/ `6 }7 T
2、Adrian在黑镜城堡门口拿到Edward给他的太阳眼镜后说了句“but, what the hell”,汉化是“那该死的”,好吧,当时正在下雨,不过Adrian其实挺喜欢Edward的,而且这个算是口头语吧。。。好吧,我给的是“嘿,管他呢”,也算是个谢谢吧……
1 Y1 c& ?/ P: v6 v$ O& u; o0 \
( l" M/ D% I) r$ ~3、当发现通往地下大厅的通道时(刚从水里把电梯拉起来的时候),任务是让Adrian到水里去,而Valentina在楼上帮忙操作,如果并非一切准备妥当了Valentina会说“I'm not going to know(? 没听清,差不多这个音) up here with Adrian's doing down there”,汉化给出的翻译是“我根本不想知道安德里安在下面干什么”,乍看没啥问题,不过那个“想”其实不存在的,里面用的是going to,连个will都算不上。。。好吧,其实我当时还给那个with弄得想了好久。。。所以其实我给的翻译没什么不同,“我站在这上面根本不知道安德里安在下面做什么”,这样会比较好吧,可能……
& @0 i4 Q* X3 H, ?) C
+ _, Y/ [% P, e+ I, U
9 |9 `/ J- U( Y嗯嗯,然后我就通关了,没啥事儿了…………嗯嗯,大家都辛苦,汉化都是好样的~~~ |