请先阅读关于开此贴的立场性讨论,希望肯定和支持我们的人都快快加入进来! * Z. m8 Y$ ]+ I. K. I5 {https://www.chinaavg.com/read.php?tid=6593&toread=1) q. X8 R4 q8 d1 M8 f
- |0 _2 h4 z, w# P2 ~* s* ]
: {& h* N" i/ [9 I
其实以前也发过类似的帖子,现在整理在一起了也好 [s:23] 7 n: V8 m( w# {% L" b
先丢两句上来再说吧:7 e8 R& X: b( {! P5 \: y
9 g/ S3 m! k4 {1 }( `Don't get me wrong. 不要误会我9 T( c! k0 e4 G% n' u) @
What's cookin'? 相当于what`s up/what`s going on ' F$ Z* U P+ ODon't take any wooden nickels (告别时叮咛用)当心别找麻烦 0 t" e- _4 B$ a; e! B$ \Old habits die hard. 旧习难改7 e- l) G8 L6 M Y5 d
It is right on the tip of my tongue. 形容话到了嘴边却说不出口(很熟悉的事物,此刻却忘记了)的那种感觉。此句用的地方还算比较常见吧,呵呵。3 v8 I. d9 A0 ]1 \/ y k
8 F5 K/ b' n# I; z8 r' K4 f1 }
都是古钟之谜中的句子,我第一部接触的nancy游戏,呵呵。3 C l5 t+ z- o/ R9 }
I'll get out your hair now 1 s- f$ L6 g4 b+ H6 v, t7 n : P. N" X9 j3 V" V$ D来自 ND #16 8 A' p& ~. S/ n; P; e8 H; A {6 K+ u+ i) X8 o好象是美俚,意思是不给你添麻烦了 - g9 O) f6 s: U( c* z- T7 L$ P; x
get out your hair ,记得这好象是指头虱,头虱从头发里出去了,也就没有了麻烦和苦恼