设为首页收藏本站官方微博

关于翻译的目标

[复制链接]
查看: 1989|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

关于翻译的目标

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2009-1-18 00:31 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式

关于翻译的目标

相信大家都对“翻译”有自己的理解,所谓“信、达、雅”三点。刚才随便到网上搜搜,看到一篇帖子——7 \( A. g! P# b- z; G* k9 {) V2 m
. [- \7 ]4 D* M  j# k! \7 n
  网友Skila给我发邮件,说她最近才知道,翻译外国文学作品,有三个标准,分别是“信、达、雅”,也就是忠实、通顺、美好。Skila希望我举一个简单的例子(她刚上大学一年级),介绍一下怎样才能让译文达到“信、达、雅”的标准。我本人不是英语专业毕业,也没有翻译过外国文学作品,按理说没有资格谈这个问题,不过我还是想根据我的一点体会,简单聊一聊。 $ [9 h( J+ a  l7 w( Z; K4 }

4 ]( d3 n+ C. r  首先请看下面这段文字,这是17世界英国女诗人Katherine Philips的一首诗的前四行,是我在Google检索时偶然发现的。
$ @/ T: V+ ~0 K* Y6 l0 i9 n
: ^: W, Y' g5 ?+ B7 Z  I did not live until this time,
7 ^2 H0 [& O/ J. J' ~! ]
- M8 [! [4 j& }1 J/ a/ R4 A  Crown'd my felicity,
0 F% b8 |$ k' @" Z( [* {! {2 s. I# H: J$ F9 r& ~4 q
  When I could say without a crime,  }+ |2 o  Z/ i- }" @/ G# |

) h. Y& D8 J# w  I am not thine, but thee. ; w( ?. `# A* b

% l1 i( h; M) i; @7 c! }( ?% P  我首先按照“信”的标准,将它翻译为: . O* n% K1 f5 l7 ?' M- v
! l$ Q/ L- X/ l" k) s! ~2 t
  我没有活过,直到现在为止,% J9 s% u/ j1 m% f" t1 @9 x" \" [

9 ]  l5 i5 p2 M  给我的快乐加冕,
, y$ \- ^6 q0 r! R3 O2 c
" T% B- `& A# A# F0 ^8 C& w  我可以无罪地说,4 h' H7 m) G1 z; t

/ D& O3 Y- C0 Y, e' s  我不是你的,而是你。
6 Q: E7 `# r3 G5 m1 V! K: o
- N5 q9 t( v. t' r6 g  您可以看出来,译文虽然“信”,但不“达”,因此我必须根据我的汉语知识,使译文在“信”的基础上,尽可能“达”一些,因此我将译文改写成: 3 [& y: n6 Q2 B) Z- u) m5 Z3 Y' D3 ~

: o3 {3 s: `* f! H) ~% C+ j  我直到现在才算真正活着,
8 a$ d8 d+ e9 {7 O( }% k) e
0 h9 Z* Y6 G. E/ r" a/ _# I  我的快乐得到了加冕,
+ @+ _  ^) v; I
( L4 y( L2 R9 D4 q  我可以无愧地说,, T- p" }3 K) ~' }- E
# R, N% n  q, C& u# K6 F8 ~
  我不是你的,我就是你。
) U( u  M4 j9 i$ Q" `" D1 M) `) w) K' a# d0 A+ J$ G
  至此,译文基本达到“信”和“达”的标准,但还没有达到“雅”的标准。此时,假如我有很过硬的古汉语基础,我可以将译文再次改写成五言古诗(或者七言古诗),那样一来,就真正符合“信、达、雅”的标准了,可惜我不会,实在惭愧(笑)。 + S4 [8 b% B4 T, ]( i( P

: D) O0 Q, b, J& |5 Q  由此我们可以看出,要想真正达到“信、达、雅”的标准,实在是太难太难啦,没有十年汉语底子,没有十年英语底子,没有十年翻译实践的底子,也就是说,没有30年积淀的底子,靠突击、靠速成、靠耍小聪明等等,是绝对不可能达到的,因此我们可以发现,那些真正能够达到“信、达、雅”标准的翻译家,往往都是一些鬓发斑白的老先生。 0 A6 ?- ]6 Y% J1 N. P4 @. f

5 Q' R5 V5 {6 w: v8 ?  ▲帖子发表之后,网友YaleField将我的译文改写成一首五言古诗,内容如下。特向YaleField网友表示衷心感谢!
! Z1 O( g0 c6 K5 F& o# S. C
3 `9 W. v8 f% \1 G- J+ `/ ~  大悟方此时,
: e% \9 H( h) z/ h, C; ~! y5 @( L9 b& l; r% S( \0 G( C1 ~
  鸿运正当前。) d& e6 ^' h9 D8 |: D. m' Z

6 @) j# f6 s4 D0 z1 o5 s  无愧表心语,4 _3 `% z' N' Y) r3 {: ]
; I7 S9 \7 s* H3 Y/ ^3 C
  我今天下君! 0 ^, g, u: `/ u! V# X( f
$ i1 y7 y- U1 S! C7 C
  作者:张宏([email protected])
7 n9 u2 H$ T, |+ a, v* p
& j1 t* C$ P- I" E+ e
所以,确实很难。但也必须有侧重点,信、达、雅是递进的关系,以“信”为基本目标,我们的初译和校对计划都是为此制定的。然后,我们希望更进一步,润色以“达”为目标,希望文字能流畅通顺。至于“雅”——
! q/ ]& c! A6 |2 K% K& f- s- u, v6 G7 z- T
所以希望大家明确各个阶段的目标,“信”是最基本的,不能达到“信”,就是错误,必须更正。“达”和“雅”称之为更高级的目标,是可以追求的。
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2009-1-19 00:59 | 只看该作者
个人意见:在信的基础上,各人对每句话都有自己不同的理解,因此信、达是基本的,雅是向往的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

地板
发表于 2009-1-18 21:11 | 只看该作者
我觉得能做到信达就很不错了,至于雅,不同的人有不同的欣赏水准,自然标准不同; B. [& h) g! U9 C: C7 I! k; E: {
前两天看到有个人翻译的 奥巴马的演讲稿,半文言版白话的,感觉反而不习惯了,呵呵,不过那人的古文功底确实很好,也算是一种风格8 \" Z& ^4 T2 R
我对自己的要求就是,信,达,尽量雅,hehe
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
发表于 2009-1-18 13:32 | 只看该作者
引用第1楼进口马桶于2009-01-18 01:30发表的  :
& b" }7 I/ o: I6 m# T0 K积极响应

/ H, d+ _9 _7 o3 _9 j1 x$ H& R应该讲,英译中,或中译英是一门高深的学问,对我来将,应尽最大努力达到"信"字!
回复 支持 反对

使用道具 举报

沙发
发表于 2009-1-18 01:30 | 只看该作者
积极响应
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表