只有一种类型需要玩原版,那就是笑话梗特别多的。
( x2 }' W& V5 ~# ?3 D$ v& b- ]1 f+ G7 V2 ~9 ?- d% a# B! C$ C9 x
没觉得宗教和文化背景游戏翻译后会失去原味,这类游戏只是专业名词比较多,但是句子本身并不具备太高的英文特色语法。
" a; y- }+ q9 j0 l$ `
1 M `1 g8 R& D& Q' b, r% v2 v话说这种问题有点微妙,因为懂得“英文韵味”的人,平时也必定阅读大量英文资料,或者留学海外,看英文像中文一样流畅自然,不必问,也懂得中文英文之间的奥妙。
; o2 N3 Z+ z* ~0 i8 R" Y( T, h( \1 U. g( O5 C- z
否则,个人还是建议玩中文版的好。因为即使是英语八级,也一定会有看不懂的单词,不值得牺牲游戏的连贯性去暂停游戏查字典。其次,那些“韵味”也没有一些人口中那么重要。6 [! h" u) u" L G. g% q- f, {
! X$ B: q* ?( l7 N$ j' |以上的话只针对游戏,而且还是翻译得凑合的游戏,英文电影小说是另一回事。 |