设为首页收藏本站官方微博

极乐浪子 Jolly Rover汉化补丁-征询意见版发布

[复制链接]
查看: 5753|回复: 17
打印 上一主题 下一主题

极乐浪子 Jolly Rover汉化补丁-征询意见版发布

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2010-6-11 09:36 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

极乐浪子 Jolly Rover汉化补丁-征询意见版发布

本人已经发布了正式汉化版,链接见:
6 s2 c! R$ w0 ghttps://www.chinaavg.com/read.php?tid=22922
/ d8 w/ t5 I1 G4 i
2 U  q8 N! D# A+ m
想想还是发在这里最合适……
+ i1 q- i6 C- C7 M+ [最近本人正在汉化一款猴岛类点击式纯解谜游戏, 由于游戏风格诙谐,模拟海盗风口音,还运用了不少俚语,翻译起来难免有不到位之处,因此想先发布一个alpha测试版,包含了第一大章节(海盗船)的全部内容汉化,比例约为游戏的15%,在此征询一下广大玩家及高人的意见,如果对汉化风格及翻译内容有任何看法,希望各位多多反馈;有贡献人士的大名将被收入最终汉化版!3 p! V" j1 W" @2 L1 _+ N

+ o9 h0 b0 F* Y2 |6 x" s2 F汉化补丁使用方法:$ a% f3 Z2 X, G0 [/ }
先安装游戏,再将本压缩包内容解压至游戏目录,执行游戏即可转为汉化界面!如果想还原为原版英文游戏,找到游戏的asset文件夹,保留assets.pfp,删除其他所有文件即可!注意:一定要保留assets.pfp文件,否则游戏将报错!6 O/ _5 t+ I9 {4 o( }) v

1 ]. |9 a$ f- e$ Q+ A3 a% K汉化说明:0 I; {. i# q2 F  v6 x
游戏中有多处对话及评论,本人根据实际效果及个人标准做了较大幅度的调整,并未严格按照原意,如果觉得不习惯,也请提出宝贵意见!  d$ _' Z' y7 T3 X
请到以下论坛发帖反馈:% a; ]7 G3 v0 \# F2 N

/ ]6 ?; P, x+ Q/ _" Z冒险解谜游戏中文网
( ~. S- P7 {! ?  }7 z4 ohttps://www.chinaavg.com
* R- C9 p3 V" \* _* {6 E4 t! {$ f* R% p5 Y- E
小游戏俱乐部# f& d- ^7 r  D5 u. K
http://www.5025488.net; I/ j/ Y* q7 N- F
2 k5 M0 F' H4 u3 y/ I
3DM 独立游戏讨论区
, A4 |4 C0 }' i( c( _, `http://3dmgame.chnren.com/bbs/showforum-248.html/ \5 c+ |% x4 P3 c9 O
7 M0 w1 F; ?# _
游戏标题的由来:: ]4 X1 i; p* O4 A) m' c
根据制作者本人的说法,Jolly Rover来源于英文中“海盗旗”一词(Jolly Roger);游戏中Jolly Rover既是一种美酒的名字,又是主人公的浑号,Jolly还是主角的口头禅,而Rover是主角的姓氏……再三斟酌之后,定下此译名,如果你有更好的点子,还望赐教,谢谢3 a; m1 E9 A8 l1 y

, X" `$ e/ r) m) m# L( z, Y目前已修改之处:
& H5 j/ W/ G/ z5 L' c1 \“浪子-盖斯=詹斯”改为“浪子-盖斯-詹斯”(笔误)
9 {* g2 I% P/ j“碧屈丝”改为“碧翠丝”(感谢 樱桃青衣)- U( d6 f' B+ e' ]0 \

  S4 {* ?8 [/ v9 D9 }& u* d& h汉化截图
" g  g! d# B7 j) O! a - u6 [4 _; ~# n9 ?
7 R' d) G9 o$ J2 |: M
7 }6 t$ g1 J7 V; u
, L$ Y/ u  e. j0 N7 L6 a! e
   
4 ^$ j5 X/ S& L1 x  X1 [+ j
2 }5 e+ y( `0 O- ]5 @! N3 W$ w
' x7 W4 {  H: d( F* `) A--------------------------------------  下载分割线  --------------------------------------; B* z3 o! W6 G2 [4 H
汉化测试补丁下载(正式汉化版已出,取消下载)
5 ~: C; I5 R% J& k! r
0 W! ]/ K2 T$ c7 B& g原版游戏下载(152MB,需先行安装):  \( {. c$ i+ T& f
http://hotfile.com/dl/46950664/4d81b08/Jolly_RoverFINAL.rar.html

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2010-6-11 13:03 | 只看该作者

ffff呆呆地

真够速度的,初译已经完成了?
" z0 }( V4 B, J" F# o& N0 i$ v3 L7 O3 C/ g# s& R; I: T, j
感觉有戏风格有点像猴岛呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2010-6-11 15:13 | 只看该作者
没有完成,只翻译了15%,制作人是lucas arts的忠实拥趸,这款游戏的风格近似猴岛也就不奇怪了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

地板
发表于 2010-6-11 20:35 | 只看该作者

还得加标题

哈昨晚玩了一下。8 O( A& i9 u1 l+ [6 x6 n
就一点意见,可以把字改小点吗?这个字太大了,如果不可以改,那么换个原始显示就比较小的字。1 v+ j& o1 m* ?& Z
翻译方面很搞笑,增加了许多乐趣。评论一句,其实我对原作最大的不爽就是角色动作明显很欠水准,尤其是主角的走路动作。
3 T$ d2 o5 C/ \4 g好歹欢乐的中文翻译让我对本游戏印象改观了许多。NAP加油。哈哈3 r5 d0 Y3 r2 u2 i0 Y% j# |. L
我走起路来龙行虎步,你丫就是一个软脚蟹。
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2010-6-11 20:59 | 只看该作者
玩了一会儿,粗略说一下个人感受
; P: i/ J/ }$ q. h3 Y文字选得很好,界面的汉化度很高,lz技术翻译都揽在身上,速度快质量高,真神人也1 z7 o9 y1 e7 J8 \. w
对话风格生动,里面的俚语也不算太“俚”,我个人完全能够接受
2 s* T8 H8 c9 k& h% W% ~0 |% t& L9 ?7 s2 H+ r9 f8 k5 v; x
然后
% g5 r0 Y$ x* u- U0 Y, C( Q  J6 {“宝箱”界面还有英文存在,略为不协调" X6 n/ B3 D. N$ j, W
一些英文短句翻译后长了很多,但游戏的对话速度是固定的,对话风格也是天马行空,我的脑筋往往反应不过来。(如果玩家看不清楚,翻译者的苦心造诣就白费了,话说在翻吸血鬼时也遇到这个问题,最后不得不把每句话都改得精简些)
1 }1 \' I' z! x" j! H海盗的腔调可以再“粗鲁”一些,呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2010-6-11 21:00 | 只看该作者
字体大小问题还没研究过,不一定能改小,我觉得这个字体比较适合游戏的风格,原先用的另一个字体比这个小,但比较花哨,看不太清,换成这个之后看起来没那么费力了,就是稍稍有点越界。我也觉得应该会有人对字体提意见……也许你多看看就会习惯了?或者能不能帮我找个好一点的字库。
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2010-6-11 21:04 | 只看该作者
额,汉化这么快………………有翻译机么?[s:69]
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2010-6-11 21:11 | 只看该作者
引用第4楼xq_261于2010-06-11 20:59发表的  :  [/ D; G) c; l3 Z
“宝箱”界面还有英文存在,略为不协调
% d0 w: Q0 H1 [一些英文短句翻译后长了很多,但游戏的对话速度是固定的,对话风格也是天马行空,我的脑筋往往反应不过来。(如果玩家看不清楚,翻译者的苦心造诣就白费了,话说在翻吸血鬼时也遇到这个问题,最后不得不把每句话都改得精简些)
) `/ e# G$ V* e  o/ |: k- w海盗的腔调可以再“粗鲁”一些,呵呵
9 k1 C5 v2 c" `4 `.......

% g9 {, s4 I! x% U+ h7 b就等着你这样的翻译强人来提意见:)* z4 D+ }, a" Z

! ^$ O% Y8 o6 e  H. \1 X# }宝箱界面我只翻译了第一个在船上能拿到的,后面几个也没玩到,打算到时候再翻,比较准确,所以也不能算疏忽啦
- U, J& }2 E; R; \6 R! A* }. U; Z' R0 x
短句的问题我也考虑过,反复测试的时候自己留心了这方面的问题,但由于本身是翻译者对句子都很熟悉,阅读速度比玩家快是难免的(以前翻译字幕时也有这种情况发生),既然你这么说,我等到测试的时候把那些句子改得再短一些吧。8 P: j- Y% h6 ?: B
对话的风格:由于里面大部分人物登场就几句,真的蛮难调理的;翻译的时候也比较随心,只注意了主人公比较文雅,海盗比较乱讲之外,很多时候就这样疏忽过了,不知xq能举的更加详细些么?
, G6 a3 J2 `! Y* h2 g9 F海盗的腔调……粗鲁不来,太粗鲁就骂娘了,呵呵,测试版里只把全句都是脏话的那种给“粗鲁”了,大多数时候还会自然而然的按照自己的习惯来,只能尽量注意吧( y2 [4 E* f( W5 t( u! |: b( `
如果XQ兄愿多提意见的话,本人求之不得,我汉完之后先发个beta版给你批阅一下,不知意下如何?
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2010-6-11 21:18 | 只看该作者

回 5楼(naptid) 的帖子

哦现在的游戏里的字体是啥啊?是啥名字?
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
 楼主| 发表于 2010-6-11 21:29 | 只看该作者

导演评论添加

是蝶语体,曾尝试过凌波体,这个太花;魏碑体也用过,这个有点拘束

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表