莎士比亚 原谅我的冒昧...4 l. d6 q- A/ y
# y; V1 J+ i6 m# |2 w
原文是这样的:' T0 r0 W! Q: X: t
A:I have a passion for crime!
6 w- X! ?& N$ P/ O$ ~% VB:You enjoy the study of it I hope? Not the committing?
- U+ ?4 I) I( }$ U5 LA:Oh! The study! The gathering of clues, the questioning of suspects!
2 T1 p0 a$ n2 _B:Merely what the Americans call the footwork--- W. T3 O4 o3 T T' _
A:Legwork I believe, Monsieur.
/ B5 A/ f8 R2 W' y. h1 A% sB:As you say. I prefer the detection that occurs here. The little grey cells!6 W, F( Y2 M$ C, X- ^
0 `+ y8 e. g1 q& p; r; d
翻译的重点是加粗的句子,其余句子是语境
+ t& [5 o/ g7 V% _& ]: TB是位强大的侦探 A是B的Fan1 S: {) q0 @! z" {
8 J5 e. X# _0 T* r/ _: e1 ]; l% Z
因为下文中A纠正了B的用词
7 Z2 [- @( A% T" H9 f所以首先怀疑其实B本就想表达Legwork的意思 但是误说成了footwork
. V" @0 D1 L! B& |2 G可两词都有"需要跑腿的工作"的含义 这点上两词甚至可以互换, 成为同义词/ D1 W/ D! m5 T1 O$ D
0 B: \ f7 C3 g9 n8 g6 q* n所以句子想强调的应该是两者不同的部分& W# G t4 ]$ H. v1 L
, p; R. A* R) ]5 P8 j. k2 Y. E可以查到的 它们的不同之处是
: }/ w: `# q( l* UFootwork 有(舞蹈等)步法的意思0 A; a* j" i' p/ g0 g/ ]
Legwork 有信息收集和调查取证的含义
- M/ _# [, O5 Q( b# {( T( ^2 l从这个角度看Legwork确实更接近B想表达的意思" @! N6 s1 t5 P
" K# A. C8 h( [, z9 E# m, Z
可问题是 想翻译出这样细微的含义差别实在是要人命...
- W, p! K9 r$ k R+ o& x& A1 n- F# {另一方面, 从最后一句可以看出B认为所谓的Legwork只是单纯的体力活动+ U" y0 z- B$ }' c: {9 R# @# U$ \
于是也许在翻译Legwork的时候加入一些轻视的成分会更符合原文想表达的意思$ ~' ?7 s# F$ M* }2 f% y4 B2 V
- M, F. Z8 u; e8 i# O. |1 G
3 o; d8 L7 B0 M; Z6 Q) @( k1 I实在是个不容易兼顾的句子* ?1 [3 I: m T+ H& ^9 B# w
试译是这样的:( c) F& M. d& \. j+ A
B:那不过是美国人所谓的考察取证--# u: f# M8 a- ?- \/ w% h& H2 p5 S
A:是调查取证, 先生.9 y1 q. N$ m# K l- P8 C% y8 r
/ ]7 p8 [3 r j9 I) l4 t
这样翻译的缺点是避重就轻了一些
4 \, C4 ]9 B$ C+ Y4 y% j5 {' C: y翻出了口误的感觉(唔, 其实连这点我都不能肯定...) 但是轻视的感觉并没有翻译出来
/ a$ q4 B9 `. Z
2 h% Z) j% M4 ~ A# P0 @2 ^ h' n
大家对这个句子的翻译有什么更好的想法吗? 9 [2 w5 D, Q1 M$ Z
或是有发现翻译的思路中有什么常识性的错误? |