好的英文版游戏,对话中常有利用英语中语音语义形成的双关语,或是影射调侃名人名事的段落,幽默诙谐,但是十分难于译成汉语而不丧失原味。
$ @+ r7 _6 R( V8 a2 D, C3 | I' l. V7 H6 j& P% c# P/ o
前日本人陪小朋友玩《吸血鬼的故事》汉化版,见到有句双关语,译者就译的相当好,特展示在此,请大家欣赏:
. m- Z# t0 j5 M8 ^+ J) m6 u- x6 h3 p. q& a
在第一关中,Moana 对着壁炉中的火说:I have a burning question for you.
( ]) d! f7 _' ^) Z' U( k) p1 b汉化版译为:我有个十万火急的问题问你。- b5 h. C/ ?4 j" b) a! x+ p* ]' ~' F
4 e% K) u6 N! \英语中的 burning 一词原义为“燃烧的”,引申为“急切的”,Moana 用在对火的提问中,颇有调侃的意味。汉译者译为“十万火急”,用了一个“火”字,虽然比英文略显直白,但颇为点题,表达出了原句的幽默感,可见译者是下了功夫。, { Y5 {7 P/ t3 Y6 y
3 c; z8 Y# F; v% g: H我只是开了个头,希望大家在游戏过程中能处处留心译者的妙语,有空的时候公布在此,供大家欣赏学习,也不枉费了译者的苦心! |