首先要说明: 这次汉化并不是一个人的作品, 其实有很多chinaavg的朋友帮忙下才能最终完成的, 所以这里一定要致谢一下.
\+ X6 E, x- A! i4 n$ \) R/ O
P% O! C" Z" i8 u& x# \5 i- x程序破解及中文字库制作: PSCJ
" F: V: C: x1 i% [PSCJ以前是chinaavg论坛老玩家了, 除了GF, 他还曾经破解过<午夜夺命>(Midnight Nowhere)和<神秘岛4>, 没有技术破解的话, 就不可能有这个汉化版. 虽然现在PSCJ贵人事忙[s:2], 很少上来论坛这里了, 但是大家有问题的话, 也可以在这里找到他: http://bbs.flashget.com/
/ v7 ^ e) b: ^3 @: q8 |, k5 r3 @2 q5 Q2 w- y1 u$ r* w
方言版对白的改写: 甜儿 & 闪光
. d: t! V; `- U- @! k) e为了让游戏的对白更有趣一点, 这次稍稍尝试了引入一些方言词汇
3 o! l2 ]; f+ C# o3 Y J因此请了甜儿版主改写略带东北话版的女警官"卡娜"(Carla)和海蜂"泰利"(Terry)这两个角色+ x1 J; o2 j- w& I0 @
又请了闪光版主改写了略带北京话版的码头负责人"维拉斯科"(Velasco)这个角色
, R: ?, D g$ c7 D/ m1 |& V这种引入方言词汇的想法, 以后会考虑更多的运用到下一个游戏汉化中" j1 i$ ?" x- ?$ B2 W# {) U0 v3 [7 ]
" U% H9 C3 f0 O& F# j9 I
诗歌翻译意见参考: Goddamit
0 ^) ]9 ~% f" W- {- M如果不是Goddanmit朋友提供了一份游戏中的诗歌中文翻译的参考内容, 这次的翻译也就可能有个大遗憾了呵呵. 我记得几个月前曾经在论坛上进行过大篇幅的GF诗歌翻译讨论贴, Goddanmit朋友就为其中的两首诗提过非常好的参考意见(我记得特别是"月光如骨"(Shone Pale As Bone)这首诗[s:2], 因为最后的译法就是按照Goddanmit朋友的风格), 当然了期间也得到了feiyang, fenmu和jpsdwang几位朋友的宝贵意见参考, 因此, 在GF的翻译中, 译诗这一Part是最能体现团体精神的. |