(于是这是非游戏本体的BUG……)/ t: Z/ K1 _( h! A) m8 p" G* ]3 I
见补丁发布贴
4 s* f% f& i* r==============
0 n0 o* K( o6 h( d0 O7 UBUG汇报:
1 }% V& w; m; H& |请到https://www.chinaavg.com/read.php?tid=21064汇报BUG。 . _, j. k, O3 d
涉及游戏程序问题请报你的电脑配置以及系统版本。 ' G9 t7 O4 a9 m: A7 T, X ]9 N
若有字幕乱码以及错别字的请截图谢谢。 6 S Q* Z) _& s7 L5 {3 A
=================% X. M7 Z* ?( |4 f" y$ ~
……于是请记得把地址改过来哟~8 j& }$ ~0 ^8 B5 y
6 m* E% d7 f& S+ e7 D4 ^再PS,错别字:. Q7 \5 ^ K8 {
, J% D: H6 ?3 K" Z# J
“令人印象深刻”这里,选项和随后奈杰尔的话都是。& t" P5 H1 M6 T" O
" ^) k9 H7 X, N- T: P, j# Z
向灵媒婆婆问起博物馆在哪儿时:
; z" w. K0 }9 W K1 _. }
. F, x+ z$ P# I3 P9 D“就在这这儿”。应该是多打了一个“这”?
5 l( R: j- F6 ]+ L: K$ ] O- M
I2 }+ W: ~$ B+ w5 S. {% }. @铁匠的邻居小猪“蔡然”?
/ l o7 {! M+ t. m' S1 D* P1 r- R/ s3 O7 y: f
(是说名牌上明明都已经翻译成“凯伦”的说……)
& |( U( J5 u" E4 H* z2 ^. j C4 _4 G0 M( r# K
在海滩上画风景的画家的名字,同样是同一个词同时存在了两种译法:
' K8 B2 F1 {5 E4 N: ~
' I) t7 n7 E1 F5 I3 C6 D3 G, F& G" I“布兰克”和“布莱克”,“医生”和“博士”。
* N% s$ @) |# ^$ A# b7 Y3 H
1 U, T6 d, ?3 [翻译的小问题:. [. q) C0 x) C+ Q3 b, y
+ s( o9 W- b: T: N. vearlier this day这句翻译成“我很抱歉之前打扰了你的工作”感觉会比较合适? |