这位朋友有几个误区,在下想纠正一下:6 S2 C8 Z% y J; r( Y7 g+ M1 }
& I% ]/ ~& @: _$ o7 F5 h第一:AVG的汉化肯定不是最难的,而那些含有大量专业名词和科技、文化、社会背景概念的现代 / 历史模拟类游戏的汉化翻译才是最难的。: n7 E1 a# {- E0 Q5 `! {- E* q: z
. w8 {4 M5 d8 {; q5 e第二:你虽然说“没有贬低”,但是却刻意把别的论坛的名字写上来,如果他们论坛的人来到这里一看,肯定多多少少会对chinaavg觉得不爽的。3DM以前其实也不错的,至少他翻译的一系列3D日本美少女游戏翻译得很到位0 x( r: A: K' h+ r3 v7 G# Q- u
5 u, D# T4 Z/ q* ]/ [! M第三:其实一个游戏汉化得好不好,是汉化组人员本身的水平问题,汉化组人员流动性比较大,今天可以为这个论坛做汉化,明天也可以为那个论坛做汉化,所以游戏汉化得好不好,其实和论坛本身没多大关系,把“汉化质量好”这样一个大帽子扣在一个论坛上,我觉得有点言过其实了。这就好象一个老外见到上海的阔太太和大老板的生活,就说“Wow,you Chinese people are damn rich!”一样。0 ^3 m+ Q7 U3 M, D
( j* @1 `, ~9 _2 |0 p
[s:2] |