这位朋友有几个误区,在下想纠正一下:& F8 I: {; L; @) A. v4 _
+ G6 y0 m. l* H) g
第一:AVG的汉化肯定不是最难的,而那些含有大量专业名词和科技、文化、社会背景概念的现代 / 历史模拟类游戏的汉化翻译才是最难的。
4 Y b* s9 p; ~
, n7 Z) j+ e1 f8 V: l+ p第二:你虽然说“没有贬低”,但是却刻意把别的论坛的名字写上来,如果他们论坛的人来到这里一看,肯定多多少少会对chinaavg觉得不爽的。3DM以前其实也不错的,至少他翻译的一系列3D日本美少女游戏翻译得很到位% {" V5 N+ C& a% O' F& Z
8 n0 B2 j4 m+ C- { U) W" I第三:其实一个游戏汉化得好不好,是汉化组人员本身的水平问题,汉化组人员流动性比较大,今天可以为这个论坛做汉化,明天也可以为那个论坛做汉化,所以游戏汉化得好不好,其实和论坛本身没多大关系,把“汉化质量好”这样一个大帽子扣在一个论坛上,我觉得有点言过其实了。这就好象一个老外见到上海的阔太太和大老板的生活,就说“Wow,you Chinese people are damn rich!”一样。+ A9 z$ G4 P1 e0 w8 f1 G
0 n6 [) n6 n; z3 ?5 {/ L
[s:2] |