设为首页收藏本站官方微博

GF里有趣而又伤脑筋的翻译之一: Tails Of Two Kitties

[复制链接]
查看: 7020|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

GF里有趣而又伤脑筋的翻译之一: Tails Of Two Kitties

saphirblue 该用户已被删除
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2006-7-12 23:18 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

GF里有趣而又伤脑筋的翻译之一: Tails Of Two Kitties

在译GF的时候碰到不少这类用英文读起来会令人觉得搞笑7 {; g9 m; y$ w: P
但是如果按意思译成中文就一点趣味都没有的对白, 举三个例子:(注意了, 一个比一个难)( v" J. _! V5 s+ ]/ C+ A6 v' |% q- a0 l

% Y2 ?  k6 r/ {/ i- C1. 赛猫场上有只猫的名字叫做: - ^  a; p; F# U( i- Q2 x) |- _
Tails of Two Kitties.0 y2 ^+ F" \, i. `

9 W" J8 S, y1 ^* {: y2. 有个醉鬼钢琴师的VIP卡没钱了, 被人从酒吧里踢了出来, 他在门口大声嚷嚷, 然后他的老大来找他, 叫他回去:
  z" w3 c7 |; r* `" U2 S' S$ a/ Z醉鬼: Hey, come on! You gotta let me back in! I'M A VIP!
8 Z2 `4 }5 R$ K" }# }: h老板: Does that stand for Very Inebriated Pianist?
9 W1 m1 F- G! {4 b, M# O/ e
$ \4 _8 w& K) [4 v3 P. M: Z3. 还有, 一个老水手在做那种"瓶中船", 就是在一个小酒瓶里面搭一个小船模型. 他这艘小船模型叫做SS-Lumbago (SS是SteamShip的缩写), 然后有下列对话:0 n& _  F! m4 A, F# k( u
路人甲: 你瓶子里面装的是什么呢? 拖船吗?
. a, E- t0 ^! j1 L老水手: 这个可以说是一个完美的仿真拖船模型: SS-Lumbago! I'm just having a little trouble getting the walking beam(拖船的游梁) to fit in the neck(指船颈), here.../ m$ l/ {& w8 w, M
路人甲: Hm-that's funny because a lumbago is usually more of a problem in the lower back than the neck...
/ n2 E6 k4 h' M0 J  W
; ?; I; ]: o0 C" F6 D! U
! N' c0 h& y! @8 L' v8 W从意思上看, 头两个比较简单, 第三个难. 单从翻译上看, 头两个要译得好, 保持那种"笑料", 也一样不容易. 下面我来解释一下.  d4 B4 l( u' e$ \

$ j+ X' _' T! r7 a& ?% C  `[wmv]http://wma1.23tg.com/musicm4/VOD5/1335/3.wma[/media]
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

saphirblue 该用户已被删除
沙发
 楼主| 发表于 2006-7-12 23:41 | 只看该作者
我在翻译GF时尽量遵照不在对话上用括号注释的原则. 虽然这样可以把问题解释清楚, 但是那是事后诸葛亮, 我认为是一种很低层次的做法, 未到迫不得已我绝对不用这种做法. 因为玩家只想能在专注剧情的时候直接感悟出笑料在哪里, 而不是看一长串括号和名词解释. 所以我力求做到不用括号, 而直接用中文去模仿那种"笑料".
4 z9 r" I6 Z) j# N6 ^" v5 W; ~" h  p/ D4 G% {) Y

4 S) k& P- i# R; I1. Tails Of Two Kitties---两条猫尾, 按意思译成中文一点都不好笑, 破坏了原文的恶搞. 原文其实在恶搞一部名著<A Tale Of Two Cities>(狄更斯的<双城记>), 虽然我可以打括号写明这一点, 但我觉得这样做已经是失败了. 大家觉得怎样译才能保持那种恶搞的方式? 注意我说的是"方式".; }5 I3 u5 Q8 p

$ e# I& A0 b! D( X6 I: s8 i, a0 ^+ C. y6 }& l0 @4 F( W6 y
2. VIP谁都知道是"贵宾"Very Important Person的意思, 但是老板明显是在讽刺醉鬼, 所以故意说成Very Inebriated Pianist(烂醉如泥的钢琴师). 如果我直接按意思译出来, 英文听力不好的朋友可能会觉得莫名其妙, 就算你听懂Very听懂Pianist, 也未必能听懂Inebriated吧? 那样的话, 又要打括号注名? 不要了吧, 这么低层次...看起来不方便耶.... 有什么好办法呢?/ j) P  A, v! b% h

" o+ F$ {8 L) l1 X' Y. }& h$ h& {) d+ {: ~, m8 `0 v* W  ^7 R
3. 这个从意思上都比较难理解. 首先要明白很重要的一点: Lumbago这个发音不怎么像英文的词, 在这里除了做一条船的名字, 还有"腰疼"的意思. 这样也就能理解那个"路人甲"捉弄老水手的意思了: 老水手是说, 这首叫做"Lumbago"的模型船啊, 我还差一个游梁要安上去, 这个游梁要安在(船的)"颈"上.....; 而路人甲就故意说: 哈哈, "腰疼"不是通常在背部的低位吗? 怎么是在"颈部"的?.......你们看, 译成中文后, 完全丢掉了原来的意思, 这个如果也要打括号说明的话, 解释文字可能比原对话还要长.... 那么, 这段怎样译才好呢?
( W: w* g9 r; Q6 g) ?1 _/ D, v/ m9 E+ |! d6 T( p
& H& c" g& {& G  ?2 T0 l6 `
大家动动脑筋哈哈, 我觉得比解什么达文西密码更需要讲究"灵感"
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
发表于 2006-7-17 00:44 | 只看该作者
lz很敬业啊
" N, B- g! W, X  C# m! O但互译的时候还是没办法照顾到两种语言的并立,可能只有牺牲一种,或者近乎直译加以说明,或者大加修改做成“中国特色”的,我觉得还是很难两全其美的。想起Harry Potter有一版在译对Wood(魁地奇队长)的一个玩笑时遇到麻烦,主要是用wood“木头”的意思来取笑他,中文索性把人名译成了“木透”,虽然不是很合习惯,倒也别有风味。( e; G/ U( F: \/ f
呀呀,还是没什么解决方案,继续努力想 [s:22]
回复 支持 反对

使用道具 举报

saphirblue 该用户已被删除
地板
 楼主| 发表于 2006-7-17 11:29 | 只看该作者
引用第2楼坠儿2006-07-17 00:44发表的“”:
; x& t' Y2 P3 r6 h& ^9 D/ I) l....大加修改做成“中国特色”

* p4 b; V2 l! f/ V; p这正是我想要的! 谢谢你
: Z; K# i$ ~2 Z8 U4 Y$ n0 O/ q6 O: b* K8 {) K% J" \8 ?
下周公布答案! P! Q* Q0 G* q4 z6 ?

9 s5 d. R* R- n; V4 Z8 j同时公布目前的汉化进度 [s:22]
回复 支持 反对

使用道具 举报

saphirblue 该用户已被删除
5#
 楼主| 发表于 2006-7-19 02:25 | 只看该作者

Re:有趣而又伤脑筋的翻译题, 看谁的译法够恶搞

自己顶, 没有人帮忙呀, 不能沉.....
! _* c' S. e% a' ^( X
8 l7 ]  p# |$ n. l' H我没看过任何哈里波特的原著和电影, 小孩子看的玩意我没兴趣2 w, g, {9 R( D; H' m8 I
; t( s! ]: @( o0 {! `3 p( i
不过我敢说, 哈里波特的中文译者里面用到这种移型换影的手法7 e+ W; k; ~" }, b0 k4 \6 B. ]
一定没有我译GF时用得多和用得.....恶搞8 X$ _& n; {# u" h
9 R4 r0 P" M+ s, X3 G* V
(......我不敢说自己译得很准很妙, 但一定很恶搞哈哈)
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2006-7-20 09:54 | 只看该作者
第一个好像加菲猫电影的名字嘛
回复 支持 反对

使用道具 举报

saphirblue 该用户已被删除
7#
 楼主| 发表于 2006-7-20 11:59 | 只看该作者
对! 那部咖啡猫新电影就直接译成<双猫记>, 说明译者还是懂一点经典外国名著
" y' f* i) r! Q% M
6 J- k! A: L% l, _但是, 你觉得这样译好笑吗?5 T: \& r. D: i1 v8 @
' ^/ O9 i1 T0 w5 |* ^' h6 B
一点都不好笑! 至少中国人知道<双城记>的平民大众, 不算太多.8 X6 W- Y* W" J5 O3 j

/ t( O8 Z4 ~1 K0 a- ~9 J而我的翻译, 我保证可以令70%的中国人都觉得好笑. 3 i& M: a- i7 w

2 b3 T. t. ]& o+ T请耐心等到下周揭谜吧.
回复 支持 反对

使用道具 举报

saphirblue 该用户已被删除
8#
 楼主| 发表于 2006-7-20 12:01 | 只看该作者
只能说班科出身的文人写的东西, 未必够出身草芥的人(还未必是文人)写得东西有味道
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2006-7-21 14:54 | 只看该作者
老友,期待你的心血之作啊。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
发表于 2006-7-29 12:36 | 只看该作者
搂主真敬业! 能不能先告诉我一下GF是什么游戏?[s:28] Tails Of Two Kitties译成双尾猫行不行啊?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表