我在翻译GF时尽量遵照不在对话上用括号注释的原则. 虽然这样可以把问题解释清楚, 但是那是事后诸葛亮, 我认为是一种很低层次的做法, 未到迫不得已我绝对不用这种做法. 因为玩家只想能在专注剧情的时候直接感悟出笑料在哪里, 而不是看一长串括号和名词解释. 所以我力求做到不用括号, 而直接用中文去模仿那种"笑料".
4 z9 r" I6 Z) j# N6 ^" v5 W; ~" h p/ D4 G% {) Y
4 S) k& P- i# R; I1. Tails Of Two Kitties---两条猫尾, 按意思译成中文一点都不好笑, 破坏了原文的恶搞. 原文其实在恶搞一部名著<A Tale Of Two Cities>(狄更斯的<双城记>), 虽然我可以打括号写明这一点, 但我觉得这样做已经是失败了. 大家觉得怎样译才能保持那种恶搞的方式? 注意我说的是"方式".; }5 I3 u5 Q8 p
$ e# I& A0 b! D( X6 I: s8 i, a0 ^+ C. y6 }& l0 @4 F( W6 y
2. VIP谁都知道是"贵宾"Very Important Person的意思, 但是老板明显是在讽刺醉鬼, 所以故意说成Very Inebriated Pianist(烂醉如泥的钢琴师). 如果我直接按意思译出来, 英文听力不好的朋友可能会觉得莫名其妙, 就算你听懂Very听懂Pianist, 也未必能听懂Inebriated吧? 那样的话, 又要打括号注名? 不要了吧, 这么低层次...看起来不方便耶.... 有什么好办法呢?/ j) P A, v! b% h
" o+ F$ {8 L) l1 X' Y. }& h$ h& {) d+ {: ~, m8 `0 v* W ^7 R
3. 这个从意思上都比较难理解. 首先要明白很重要的一点: Lumbago这个发音不怎么像英文的词, 在这里除了做一条船的名字, 还有"腰疼"的意思. 这样也就能理解那个"路人甲"捉弄老水手的意思了: 老水手是说, 这首叫做"Lumbago"的模型船啊, 我还差一个游梁要安上去, 这个游梁要安在(船的)"颈"上.....; 而路人甲就故意说: 哈哈, "腰疼"不是通常在背部的低位吗? 怎么是在"颈部"的?.......你们看, 译成中文后, 完全丢掉了原来的意思, 这个如果也要打括号说明的话, 解释文字可能比原对话还要长.... 那么, 这段怎样译才好呢?
( W: w* g9 r; Q6 g) ?1 _/ D, v/ m9 E+ |! d6 T( p
& H& c" g& {& G ?2 T0 l6 `
大家动动脑筋哈哈, 我觉得比解什么达文西密码更需要讲究"灵感" |