$ a/ S! f: z2 g: X' P: p9 p' eThis is the strongest ...
# X5 A! r- k. R6 Q8 q4 } N这里"厉害"翻译成"烈"应该比较好。7 Y: S' g7 {& N9 j( ^# R- f
7 n* G; E+ l1 s
% \4 ]6 C V& K# J; [# c, A0 \; w
应该是"临摹", 而非"靠模特"
1 {7 s5 L2 y3 P4 z& K' m/ {3 X
: H4 a4 ~) W' a( O$ C. G3 O8 S& K, k4 z) W
Cross Key
7 S3 `1 K7 P! k直译的话确实是十字钥匙,但是依据其在游戏中作用来看,应该是一种十字型的改锥...
5 ^1 H1 Z/ I' E" Q; O' l/ M% o# y" N2 t# G! f$ b; q9 F- k
, A0 E W5 l9 |2 [Player23...& ?; e+ j$ ?# |) k8 B
1. 既然是一封密信,那么在Player这里应该是线人之类的,不应该是运动员吧...8 q5 P5 g8 \, y3 t
2. 译码系统中使用的符号,大多有一定的文化背景。所以有些名词翻的可能不太合适。比如: "五角星"译作"五芒星"较好,"法冠"译作"王冠","吊死鬼"(好像和塔罗牌"倒吊人"有联系)应作"吊人"...$ c) ?& `1 _$ Q9 }
" V6 _" W" {8 e* E$ n
4 s; ^( L4 J; }' j6 ]3 c"转撤器"的字体大小与其他字大小不同,不太美观。; {! ~' S: i9 J) z. A {, v: g
1 n9 Z, _# I" Z k9 L
" o! z/ v- w8 W3 X2 {3 @: | c/ {4 @! u1 P8 p7 E* `. m4 Y, o1 f' B! F, i
"床单"和"电线"没有物品标签。 |