设为首页收藏本站官方微博

尼可波勒:诸神混乱 翻译错误搜集

[复制链接]
查看: 5232|回复: 17
打印 上一主题 下一主题

尼可波勒:诸神混乱 翻译错误搜集

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2009-2-8 04:01 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

尼可波勒:诸神混乱 翻译错误搜集

分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2009-2-8 04:42 | 只看该作者

4 M  \# a9 ^3 b. A. g2 `This is the strongest ...
1 j! e  Z0 ~1 `% w- F这里"厉害"翻译成"烈"应该比较好。6 B1 f4 q' A' b& L6 f: f0 a

$ o" o# c2 a( N6 v" Q, j! p; Q4 R! U- {
应该是"临摹", 而非"靠模特"
1 m' [% X4 H  \- n2 N4 X  S' L2 U5 r/ H# C* N
* X" v- h2 R7 ?, E6 v- c9 Y; B
Cross Key; [6 m7 ?' i, E" a
直译的话确实是十字钥匙,但是依据其在游戏中作用来看,应该是一种十字型的改锥...; [0 Q6 n$ r7 ~' s+ I

- R! y* |9 }. z6 k5 l1 O. V- U8 V
0 s7 M8 p5 D" R1 [7 Z$ z( D2 FPlayer23...* F! x; S4 g6 B# V
1. 既然是一封密信,那么在Player这里应该是线人之类的,不应该是运动员吧...
0 H. O, q; r( _$ M: q6 G! U3 Q  N2. 译码系统中使用的符号,大多有一定的文化背景。所以有些名词翻的可能不太合适。比如: "五角星"译作"五芒星"较好,"法冠"译作"王冠","吊死鬼"(好像和塔罗牌"倒吊人"有联系)应作"吊人"...$ r6 O  t! f3 _' h: t( }7 F+ ?

9 q) F- J/ o, m1 A+ O/ l( P! }. H! v
"转撤器"的字体大小与其他字大小不同,不太美观。' _# t5 |" V. Z% `( E( O. O
7 D* K( W- z* k, Y" }- e2 h4 R8 C  u7 d

/ l! }# u' \3 N; h( U; M# \' ^9 W) R% G% ^
"床单"和"电线"没有物品标签。
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
发表于 2009-2-8 10:18 | 只看该作者
如果你有认真看资料的话,就会知道其实游戏里还有一条隐藏的支线——冰球比赛。都是通过不经意的话语和书面材料描述出来的,不注意就会错过。但是这对理解游戏非常重要。例如Player23:
2 X- n2 k! C% J+ s) ~+ l1 W& C. G) N" X, H7 u: `2 _; q; Q5 W( h; X
仔细看下面三幅图,你就会知道了——
  u& b0 s% O+ @8 k8 Z
' B: B' t2 ]9 U% G
$ M4 z% p* r0 P  k! U$ f8 U% I1 o; E. l$ l6 {( Z: h: Z/ e/ p- n
8 \. d6 o3 [: {

3 \# }( m/ H9 ?9 p, R 2 y8 ~- w4 F6 l: r# s! E
2 G6 ]" V3 K" I( B
游戏里还有很多处像这样前后切合的地方,但是如果玩家没有看书面材料的习惯,玩过这个游戏之后,感觉一定是一头雾水。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

地板
发表于 2009-2-8 10:20 | 只看该作者
"转撤器"的字体大小没法控制;是游戏设好的,"床单"和"电线"本来就没有物品标签的;译码系统里的物品称谓确实可以改一下。
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2009-2-8 13:35 | 只看该作者
个人觉得最应该修改的就是标题,原本的标题《尼科波尔:不朽的秘密》多好啊,干吗要翻成尼可波勒:诸神混乱呢,特别是那个“勒”字,看着真难受,感觉像台湾的翻译。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2009-2-8 21:09 | 只看该作者
刚开始的时候,在主角书房里面,望窗外望那个金字塔的时候主角说:“没人它在那里的原因。”少了“知道”二字。
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2009-2-9 01:28 | 只看该作者
哦...原来是这样...
$ n' b  N( B' ~+ K) t; u" {% T/ j$ P8 l' A% Z
当时玩的时候我以为那只是增加真实感的道具...- F9 z& G. g% r% f2 d

& o; ~0 v, i9 @/ q1 H玩到 Political refugee 那段台词的时候也确实感觉似曾相识,不过没有这么清楚。
, M, N" |4 N: J( z1 P
+ |" e9 g# |' g8 w7 k: g$ z: D0 }受教了
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2009-2-10 01:01 | 只看该作者
blindzealot看来英语水平不错,等我翻译完FBI,能不能帮我校正和文本润色一下。或者哪位版主能帮着个忙。翻译破案的游戏挺没意思,翻译了不到一半的时候,就已经大概明白凶手是谁了,而且结局总觉得有点太匆忙的感觉。有些文字是在结局动画里出现的,翻译了也没用。动画里的文字,没有在string文件里
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2009-2-10 02:01 | 只看该作者
大家都玩的很细致嘛
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
发表于 2009-2-10 16:13 | 只看该作者
都是写牛人啊, m  v% s7 E9 f  [. W
我玩着就没有在意这些
" k6 ~! Q# {: {2 M5 W看来~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表