设为首页收藏本站官方微博

尼可波勒:诸神混乱 翻译错误搜集

[复制链接]
查看: 5180|回复: 17
打印 上一主题 下一主题

尼可波勒:诸神混乱 翻译错误搜集

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2009-2-8 04:01 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

尼可波勒:诸神混乱 翻译错误搜集

分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2009-2-8 04:42 | 只看该作者

$ a/ S! f: z2 g: X' P: p9 p' eThis is the strongest ...
# X5 A! r- k. R6 Q8 q4 }  N这里"厉害"翻译成"烈"应该比较好。7 Y: S' g7 {& N9 j( ^# R- f
7 n* G; E+ l1 s
% \4 ]6 C  V& K# J; [# c, A0 \; w
应该是"临摹", 而非"靠模特"
1 {7 s5 L2 y3 P4 z& K' m/ {3 X
: H4 a4 ~) W' a( O$ C. G3 O8 S& K, k4 z) W
Cross Key
7 S3 `1 K7 P! k直译的话确实是十字钥匙,但是依据其在游戏中作用来看,应该是一种十字型的改锥...
5 ^1 H1 Z/ I' E" Q; O' l/ M% o# y" N2 t# G! f$ b; q9 F- k

, A0 E  W5 l9 |2 [Player23...& ?; e+ j$ ?# |) k8 B
1. 既然是一封密信,那么在Player这里应该是线人之类的,不应该是运动员吧...8 q5 P5 g8 \, y3 t
2. 译码系统中使用的符号,大多有一定的文化背景。所以有些名词翻的可能不太合适。比如: "五角星"译作"五芒星"较好,"法冠"译作"王冠","吊死鬼"(好像和塔罗牌"倒吊人"有联系)应作"吊人"...$ c) ?& `1 _$ Q9 }
" V6 _" W" {8 e* E$ n

4 s; ^( L4 J; }' j6 ]3 c"转撤器"的字体大小与其他字大小不同,不太美观。; {! ~' S: i9 J) z. A  {, v: g
1 n9 Z, _# I" Z  k9 L

" o! z/ v- w8 W3 X2 {3 @: |  c/ {4 @! u1 P8 p7 E* `. m4 Y, o1 f' B! F, i
"床单"和"电线"没有物品标签。
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
发表于 2009-2-8 10:18 | 只看该作者
如果你有认真看资料的话,就会知道其实游戏里还有一条隐藏的支线——冰球比赛。都是通过不经意的话语和书面材料描述出来的,不注意就会错过。但是这对理解游戏非常重要。例如Player23:
1 e! a. N/ m/ b
1 Z1 ^4 ^* ~2 C) M0 e* H仔细看下面三幅图,你就会知道了——
6 F9 y7 ]) W" B/ @* b
/ @1 \; N9 H% @& ~: N% I 2 I( j5 m4 R( ?/ \( s8 r  @
3 j, M" A7 i" c0 {+ L& K
0 d" p# a" ^( h

3 J( K8 i+ ]' @! f 8 l2 V, w& Z  p  y

! T' s( T! R5 i! M! ^  E8 X9 p游戏里还有很多处像这样前后切合的地方,但是如果玩家没有看书面材料的习惯,玩过这个游戏之后,感觉一定是一头雾水。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

地板
发表于 2009-2-8 10:20 | 只看该作者
"转撤器"的字体大小没法控制;是游戏设好的,"床单"和"电线"本来就没有物品标签的;译码系统里的物品称谓确实可以改一下。
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2009-2-8 13:35 | 只看该作者
个人觉得最应该修改的就是标题,原本的标题《尼科波尔:不朽的秘密》多好啊,干吗要翻成尼可波勒:诸神混乱呢,特别是那个“勒”字,看着真难受,感觉像台湾的翻译。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2009-2-8 21:09 | 只看该作者
刚开始的时候,在主角书房里面,望窗外望那个金字塔的时候主角说:“没人它在那里的原因。”少了“知道”二字。
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2009-2-9 01:28 | 只看该作者
哦...原来是这样...
2 _; U: i3 L9 m, s5 }5 s
/ E) L  K" y* D# f; n当时玩的时候我以为那只是增加真实感的道具...
" p9 X3 r, t2 H/ X8 m8 v# f5 Q8 Z" G7 a
玩到 Political refugee 那段台词的时候也确实感觉似曾相识,不过没有这么清楚。% {& R! X: M7 L4 `" _

4 o5 ?$ R! C  L% ~/ x受教了
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2009-2-10 01:01 | 只看该作者
blindzealot看来英语水平不错,等我翻译完FBI,能不能帮我校正和文本润色一下。或者哪位版主能帮着个忙。翻译破案的游戏挺没意思,翻译了不到一半的时候,就已经大概明白凶手是谁了,而且结局总觉得有点太匆忙的感觉。有些文字是在结局动画里出现的,翻译了也没用。动画里的文字,没有在string文件里
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2009-2-10 02:01 | 只看该作者
大家都玩的很细致嘛
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
发表于 2009-2-10 16:13 | 只看该作者
都是写牛人啊
2 L6 Z: U: q1 {. ]+ M5 T我玩着就没有在意这些
+ o) {! P3 }5 N1 Y+ [" Z看来~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表