4 M \# a9 ^3 b. A. g2 `This is the strongest ...
1 j! e Z0 ~1 `% w- F这里"厉害"翻译成"烈"应该比较好。6 B1 f4 q' A' b& L6 f: f0 a
$ o" o# c2 a( N6 v" Q, j! p; Q4 R! U- {
应该是"临摹", 而非"靠模特"
1 m' [% X4 H \- n2 N4 X S' L2 U5 r/ H# C* N
* X" v- h2 R7 ?, E6 v- c9 Y; B
Cross Key; [6 m7 ?' i, E" a
直译的话确实是十字钥匙,但是依据其在游戏中作用来看,应该是一种十字型的改锥...; [0 Q6 n$ r7 ~' s+ I
- R! y* |9 }. z6 k5 l1 O. V- U8 V
0 s7 M8 p5 D" R1 [7 Z$ z( D2 FPlayer23...* F! x; S4 g6 B# V
1. 既然是一封密信,那么在Player这里应该是线人之类的,不应该是运动员吧...
0 H. O, q; r( _$ M: q6 G! U3 Q N2. 译码系统中使用的符号,大多有一定的文化背景。所以有些名词翻的可能不太合适。比如: "五角星"译作"五芒星"较好,"法冠"译作"王冠","吊死鬼"(好像和塔罗牌"倒吊人"有联系)应作"吊人"...$ r6 O t! f3 _' h: t( }7 F+ ?
9 q) F- J/ o, m1 A+ O/ l( P! }. H! v
"转撤器"的字体大小与其他字大小不同,不太美观。' _# t5 |" V. Z% `( E( O. O
7 D* K( W- z* k, Y" }- e2 h4 R8 C u7 d
/ l! }# u' \3 N; h( U; M# \' ^9 W) R% G% ^
"床单"和"电线"没有物品标签。 |