设为首页收藏本站官方微博

[转载]叹为观止的翻译

[复制链接]
查看: 3046|回复: 15
打印 上一主题 下一主题

[转载]叹为观止的翻译

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2009-2-19 12:40 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

[转载]叹为观止的翻译

叹为观止的翻译
' C- i  z) j' }( k6 L转自:译心译意网8 r6 K: t1 [3 O

" G/ P8 O4 |4 h  s
* H1 Q8 R, Q+ U% F+ q8 X4 I昨天沸沸post里提到武汉的”光谷”电脑城——广埠屯英文翻译是computown
4 U8 e  {1 }. d2 F9 T& J6 P  @/ ^7 B7 U' H& n7 Z
刹那勾起回忆无数,这是至今我见过最为贴切最高明的中文地名翻译! R! S7 R& S3 Y' i5 G
( ]( H4 |- P$ {9 o7 N
广埠屯——电脑城——computown7 o, ^4 E0 j7 q3 C

% j* F, X& N: V- f8 h说到境界,真不得不提片名翻译,翻片也翻了这么久了,话说熟读唐诗三百首,不会那啥也那啥的。
: @" E+ u- T+ R3 K
- _, ?% E/ J: T" Q& X$ b& A看了几千部电影,印象深刻的片名。
( n: y& H1 f( S/ x2 K9 |似是故人来 —Sommersby 这片估计看的人不多,没什么共鸣,不过,这叫一个经典。凡是说到经典译名
0 |0 J7 t* K2 ~3 d& c* \! E# a+ e: `- H$ A' Z
,这个总是第一窜进我的大脑,经典且含蓄。
$ q2 r/ O1 T! {3 T+ z; C7 A! v5 C1 O6 m. l3 J( U# M4 |5 k

8 x' ?* K1 [  ]- {7 a3 n" @# u1 U
8 N: u6 e6 }" |  }魂断蓝桥 —-Waterloo Bridge 直译就是滑铁卢桥…境界啊境界
  {/ y* C5 ?* A4 E0 @8 I* m* Q8 ~' t' z" d
' S) f  N% f7 k2 n
! u9 k0 x; g, y& ]( d
廊桥遗梦 —-The Bridges of Madison County 直译 麦迪逊郡桥7 U/ P  U; S( H7 {

8 `/ Z8 {8 {: o4 f6 @
% z, Q8 D8 F! ]3 `/ R. ?# E这两桥译名不知道是不是一个人翻译的,精妙,形神合一
" C! {; A2 ~8 q; p1 t5 I) U5 G. e5 G( v1 e/ b
西雅图夜未眠 —- Sleepless in Seattle 这也是我觉得蛮不错的 半直译吧 港版叫做缘份的天空 感觉9 _; Y  n+ `! t6 ^
- n; o" ?- u" d( e
俗了点) Y1 K% n$ {$ \) [
7 p; G5 ~5 e5 Z9 _  C  M

2 d2 V" H: x- w) U' K) o/ V; |燃情岁月 —— Legends Of The Fall 直译 秋天传奇 哈哈
; V1 ^9 H/ J: j* C, Y5 _3 ]
! M% Z3 o) e2 C9 D' U
3 L; _4 [& g) H闻香识女人 —- Scent of a Woman 一看就文艺 而且我觉得译名甚至比原名都要妙的多 原名怎么看怎
* y1 X7 j' k! R, ]* x! B
5 D, V3 Q# ?& n4 P; d么有点色色的味道……寒
" b9 G' n. e; h
. \  G, t5 |( }壮志凌云 —- Top Gun 动作片译的比较赞的一个 本来动作片就比较难 基本上都是什么X中X、 拯救XX、 末日XX ……0 G6 a6 w# X5 H' |9 C% C

3 W0 M7 T, W9 h0 M风月俏佳人 —– Pretty woman 境界啊 相比之下美国丽人就逊色多了
* a# }( e" r# C7 \# O6 B: I
3 m0 G- u, F& ?
0 P: i! o0 K  ^; M7 v# v' ~不羁夜 —- Boogie Nights 两个字 绝了
% k0 Y- g2 ~$ q0 {. p- `1 x; N) v' A/ m
- k# \5 j$ I& a7 q. e

! \0 W) K6 _/ W变形金刚 — Transformers 这个不得不说 上译妙啊 transformer本来是变化者或者变压器的意思。。
" S1 B- h# m, U2 E7 s& _) L4 M8 l3 S/ h* d# {7 a
8 }# e' j5 z6 y8 T
绿野仙踪 —-wicked……叹一个3 T$ @% i+ H5 r$ C4 C

$ n  y6 \9 l/ {- g" l6 m
/ A( u' z2 l% k1 p0 L. H' J基本上这就是我所能写下的叹为观止好翻译( p1 \) X2 Q3 d7 m( d/ h
- K: T  i7 i2 w
现在的片名真的都俗了 动不动就是XX特攻队、XX总动员、情归XX、爱XXX、再不就是我的XX系列、XX故事。" c/ P7 h! O" K/ _) ^
* {# i3 s2 w0 ]/ Q
偶尔发现一首更叹为观止的歌词翻译 Scarborough Fair (斯卡布罗市集)6 Q$ B* Z4 ]  X4 ~. {5 ^  ?$ S
Are you going to Scarborough Fair 问尔所之,是否如适
4 Z. `' F  P: E( M- }" SParsley sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷
) f, P7 _% {1 n  U- ^$ [& URemember me to one who lives there 彼方淑女,凭君寄辞- x$ ^0 u- U5 D5 D7 Q# \
She once was a true love of mine 伊人曾在,与我相知
& d8 H3 {7 C& J; y- U* a& g% N5 e4 k8 `* H
Tell her to make me a cambric shirt 嘱彼佳人,备我衣缁# u) A" ?; c6 N* o
Parsely sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷
# h# j' Y+ j( y/ D9 ?Without no seams nor needle work 勿用针砧,无隙无疵
1 B4 V7 j1 b) `$ d5 OThen she will be a true love of mine 伊人何在,慰我相思
. |3 q+ U2 q8 |3 i; t' i
' e( a: }6 K# ^# R: s# S- ^, COn the side of hill in the deep forest green 彼山之阴,深林荒址% q/ m5 W. g$ R4 y/ ?
Tracing of sparrow on snow crested brown 冬寻毡毯,老雀燕子3 Y! C$ X  `& U4 k# d, }
Blankets and bed clothers the child of maintain 雪覆四野,高山迟滞
$ U# {/ I2 W  C2 @; Y. s# GSleeps unawafe of the clarion call 眠而不觉,寒笳清嘶
, j  B* }$ u/ i! g2 m' K2 f+ I7 p5 o$ t. H9 A, U/ |

" y4 W! |5 C# {% z0 }Tell her to find me an acre of land 嘱彼佳人,营我家室8 N- y5 ]) P# l) N, h$ B/ j
Parsley sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷2 q4 ^/ V- A* j
Between the salt water and the sea strand 良田所修,大海之坻
" A; n8 h( Y% W2 q: g! g# K/ jThen she will be a true love of mine 伊人应在,任我相视7 s/ C, F9 h$ k3 g
1 C9 w, Z, c5 U
On the side of hill a sprinkling of leaves 彼山之阴,叶疏苔蚀( D! G5 I5 X3 J; q7 I* E( r: d
Washes the grave with slivery tears 涤我孤冢,珠泪渐渍  u3 d' W4 L, @: q$ P% O( b  M" Z
A soldier cleans and polishes a gun 昔我长剑,日日拂拭) c9 `) x3 u' |7 ?, o
Sleeps unaware of the clarion call 寂而不觉,寒笳长嘶2 P8 g6 @- [6 D: Q4 P- f; w
. v# v0 E' E; b: _% o
Tell her to reap it with a sickle of leather 嘱彼佳人,收我秋实
; L4 _( [7 q+ P* S% VParsley sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷  {: ]) G* c+ ]) F. @# U
And gather it all in a bunch of heather 敛之集之,勿弃勿失
8 r6 S$ i( M4 V3 KThen she will be a ture love of mine 伊人犹在,唯我相誓
' j- B7 r" m9 f+ \$ s. F8 t# @
War bellows blazing in scarlet battalions 烽火印啸,浴血之师
5 U2 X5 J  D* ]  }% h$ B- ?  gGenerals order their soldiers to kill and to fight for a cause将帅有令,勤王之事; d5 M3 c( e4 W& k2 p
They have long ago forgoten 争斗缘何,久忘其旨
6 i! ~$ D: f" fSleeps unaware of the clarion call 痴而不觉,寒笳悲嘶
- n1 o9 b3 H. S( R. o/ \
) s  b) q- s8 O, M这才是牛人,牛人……无言,震惊,所谓中西合璧 所谓融会贯通 所谓珠联璧合……我已经开始胡言乱语了
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2009-2-19 13:04 | 只看该作者
翻译吸血鬼的同学,应该好好看看这个帖子。
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
发表于 2009-2-19 13:44 | 只看该作者
昨天刚在左贤王那里看到这个。回忆那些经典译制片,尤其是上海电影译制片厂的作品,再看看现在的那些东西,唉。
回复 支持 反对

使用道具 举报

地板
发表于 2009-2-19 14:25 | 只看该作者
如果那边对翻译很有研究,可以联系一下看能不能合作。
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2009-2-19 14:53 | 只看该作者
引用第3楼XYZ于2009-02-19 14:25发表的  :4 ^+ B0 Z5 Q+ [: V8 G% k  p5 M
如果那边对翻译很有研究,可以联系一下看能不能合作。

7 _8 E1 r6 o3 F6 z- z8 ?对阿,联系一下加强合作与交流,加快中国的汉化事业的发展步伐。$ n/ G8 i! r' D/ K! x: f* p4 o
也可以3DM和游侠的汉化人员联系一下,看看能不能合作。
回复 支持 反对

使用道具 举报

少理老祖 该用户已被删除
6#
发表于 2009-2-19 18:05 | 只看该作者
transformer 译成 变形金刚 是香港译的,关上译什么事?????
回复 支持 反对

使用道具 举报

少理老祖 该用户已被删除
7#
发表于 2009-2-19 18:08 | 只看该作者
另外,内地为变形金刚里面的人物也好派系也好,译得译名都很土,而且和原意非常不贴切
; I% m4 x' ~% F6 c" K9 U2 k! j还是香港的译名比较好,比较有时代感,比较有气派,毕竟人家的文化比较开放
: ~- o3 z+ [3 O1 r
0 Q9 I# S. I1 \. s. B不过这里就不讨论这个话题了
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2009-2-24 17:33 | 只看该作者
去多看看上海译制片场的老电影吧..........
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2009-2-26 02:47 | 只看该作者
说实话~我本人不太喜欢用文言文的方式来翻译,也许我们审美达到需求了,但是味道真的变太多了。0 q8 ^5 n& T) i/ f
/ k; Z3 y! B. m+ z1 p  c
中国似得含蓄虽然很美,但是并不适合西方。直译和意译之间,需要考虑到原版本的情景、习惯、对于话语,还要考虑人物性格。# C- ]# B1 t( z& T' z  ?

0 d" ~8 l, V" M8 Z2 e据个例子,以前我看一个翻译版本《堂吉诃德》,有句话中文翻译成“滴水之恩,当涌泉相报。”' ~, }5 L  d8 D: b. K- b. Q  |
咋看是很美的,但是这种很形象的比喻是我们所熟知的,是游离于小说的文化体系之外的,不符合那时代西方人物的语言习惯,文化氛围。这种就是意译过度,强加的美感。
6 j! t7 j1 ~5 _6 Y" ]6 I6 K' K! h' ^! q& y. B8 A; \
以前上译那一批的电影翻译,也是非常意译的,确实非常美。不过现在接触的英文电影比较多了,可能是感触不一样了。慢慢觉得某些片名直译亦未尝不可,特别像人名做片名的这一类。本身就有些塑造象征性、神秘性or其他感觉。
0 Q# c: z) N6 D
) J- n0 M" G7 K5 a! s# bPS:上面那首歌词翻译,感觉很太过文学化,个人觉得很不贴切。翻译不到位是一个问题,过度也是一个问题吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
发表于 2009-2-26 08:15 | 只看该作者
既然楼上这位对西方的语言习惯如此精通,就没必要到汉化版来混了。直接说外文就行,干吗费劲说中文呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表