叹为观止的翻译
' C- i z) j' }( k6 L转自:译心译意网8 r6 K: t1 [3 O
" G/ P8 O4 |4 h s
* H1 Q8 R, Q+ U% F+ q8 X4 I昨天沸沸post里提到武汉的”光谷”电脑城——广埠屯英文翻译是computown
4 U8 e {1 }. d2 F9 T& J6 P @/ ^7 B7 U' H& n7 Z
刹那勾起回忆无数,这是至今我见过最为贴切最高明的中文地名翻译! R! S7 R& S3 Y' i5 G
( ]( H4 |- P$ {9 o7 N
广埠屯——电脑城——computown7 o, ^4 E0 j7 q3 C
% j* F, X& N: V- f8 h说到境界,真不得不提片名翻译,翻片也翻了这么久了,话说熟读唐诗三百首,不会那啥也那啥的。
: @" E+ u- T+ R3 K
- _, ?% E/ J: T" Q& X$ b& A看了几千部电影,印象深刻的片名。
( n: y& H1 f( S/ x2 K9 |似是故人来 —Sommersby 这片估计看的人不多,没什么共鸣,不过,这叫一个经典。凡是说到经典译名
0 |0 J7 t* K2 ~3 d& c* \! E# a+ e: `- H$ A' Z
,这个总是第一窜进我的大脑,经典且含蓄。
$ q2 r/ O1 T! {3 T+ z; C7 A! v5 C1 O6 m. l3 J( U# M4 |5 k
8 x' ?* K1 [ ]- {7 a3 n" @# u1 U
8 N: u6 e6 }" | }魂断蓝桥 —-Waterloo Bridge 直译就是滑铁卢桥…境界啊境界
{/ y* C5 ?* A4 E0 @8 I* m* Q8 ~' t' z" d
' S) f N% f7 k2 n
! u9 k0 x; g, y& ]( d
廊桥遗梦 —-The Bridges of Madison County 直译 麦迪逊郡桥7 U/ P U; S( H7 {
8 `/ Z8 {8 {: o4 f6 @
% z, Q8 D8 F! ]3 `/ R. ?# E这两桥译名不知道是不是一个人翻译的,精妙,形神合一
" C! {; A2 ~8 q; p1 t5 I) U5 G. e5 G( v1 e/ b
西雅图夜未眠 —- Sleepless in Seattle 这也是我觉得蛮不错的 半直译吧 港版叫做缘份的天空 感觉9 _; Y n+ `! t6 ^
- n; o" ?- u" d( e
俗了点) Y1 K% n$ {$ \) [
7 p; G5 ~5 e5 Z9 _ C M
2 d2 V" H: x- w) U' K) o/ V; |燃情岁月 —— Legends Of The Fall 直译 秋天传奇 哈哈
; V1 ^9 H/ J: j* C, Y5 _3 ]
! M% Z3 o) e2 C9 D' U
3 L; _4 [& g) H闻香识女人 —- Scent of a Woman 一看就文艺 而且我觉得译名甚至比原名都要妙的多 原名怎么看怎
* y1 X7 j' k! R, ]* x! B
5 D, V3 Q# ?& n4 P; d么有点色色的味道……寒
" b9 G' n. e; h
. \ G, t5 |( }壮志凌云 —- Top Gun 动作片译的比较赞的一个 本来动作片就比较难 基本上都是什么X中X、 拯救XX、 末日XX ……0 G6 a6 w# X5 H' |9 C% C
3 W0 M7 T, W9 h0 M风月俏佳人 —– Pretty woman 境界啊 相比之下美国丽人就逊色多了
* a# }( e" r# C7 \# O6 B: I
3 m0 G- u, F& ?
0 P: i! o0 K ^; M7 v# v' ~不羁夜 —- Boogie Nights 两个字 绝了
% k0 Y- g2 ~$ q0 {. p- `1 x; N) v' A/ m
- k# \5 j$ I& a7 q. e
! \0 W) K6 _/ W变形金刚 — Transformers 这个不得不说 上译妙啊 transformer本来是变化者或者变压器的意思。。
" S1 B- h# m, U2 E7 s& _) L4 M8 l3 S/ h* d# {7 a
8 }# e' j5 z6 y8 T
绿野仙踪 —-wicked……叹一个3 T$ @% i+ H5 r$ C4 C
$ n y6 \9 l/ {- g" l6 m
/ A( u' z2 l% k1 p0 L. H' J基本上这就是我所能写下的叹为观止好翻译( p1 \) X2 Q3 d7 m( d/ h
- K: T i7 i2 w
现在的片名真的都俗了 动不动就是XX特攻队、XX总动员、情归XX、爱XXX、再不就是我的XX系列、XX故事。" c/ P7 h! O" K/ _) ^
* {# i3 s2 w0 ]/ Q
偶尔发现一首更叹为观止的歌词翻译 Scarborough Fair (斯卡布罗市集)6 Q$ B* Z4 ] X4 ~. {5 ^ ?$ S
Are you going to Scarborough Fair 问尔所之,是否如适
4 Z. `' F P: E( M- }" SParsley sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷
) f, P7 _% {1 n U- ^$ [& URemember me to one who lives there 彼方淑女,凭君寄辞- x$ ^0 u- U5 D5 D7 Q# \
She once was a true love of mine 伊人曾在,与我相知
& d8 H3 {7 C& J; y- U* a& g% N5 e4 k8 `* H
Tell her to make me a cambric shirt 嘱彼佳人,备我衣缁# u) A" ?; c6 N* o
Parsely sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷
# h# j' Y+ j( y/ D9 ?Without no seams nor needle work 勿用针砧,无隙无疵
1 B4 V7 j1 b) `$ d5 OThen she will be a true love of mine 伊人何在,慰我相思
. |3 q+ U2 q8 |3 i; t' i
' e( a: }6 K# ^# R: s# S- ^, COn the side of hill in the deep forest green 彼山之阴,深林荒址% q/ m5 W. g$ R4 y/ ?
Tracing of sparrow on snow crested brown 冬寻毡毯,老雀燕子3 Y! C$ X `& U4 k# d, }
Blankets and bed clothers the child of maintain 雪覆四野,高山迟滞
$ U# {/ I2 W C2 @; Y. s# GSleeps unawafe of the clarion call 眠而不觉,寒笳清嘶
, j B* }$ u/ i! g2 m' K2 f+ I7 p5 o$ t. H9 A, U/ |
" y4 W! |5 C# {% z0 }Tell her to find me an acre of land 嘱彼佳人,营我家室8 N- y5 ]) P# l) N, h$ B/ j
Parsley sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷2 q4 ^/ V- A* j
Between the salt water and the sea strand 良田所修,大海之坻
" A; n8 h( Y% W2 q: g! g# K/ jThen she will be a true love of mine 伊人应在,任我相视7 s/ C, F9 h$ k3 g
1 C9 w, Z, c5 U
On the side of hill a sprinkling of leaves 彼山之阴,叶疏苔蚀( D! G5 I5 X3 J; q7 I* E( r: d
Washes the grave with slivery tears 涤我孤冢,珠泪渐渍 u3 d' W4 L, @: q$ P% O( b M" Z
A soldier cleans and polishes a gun 昔我长剑,日日拂拭) c9 `) x3 u' |7 ?, o
Sleeps unaware of the clarion call 寂而不觉,寒笳长嘶2 P8 g6 @- [6 D: Q4 P- f; w
. v# v0 E' E; b: _% o
Tell her to reap it with a sickle of leather 嘱彼佳人,收我秋实
; L4 _( [7 q+ P* S% VParsley sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷 {: ]) G* c+ ]) F. @# U
And gather it all in a bunch of heather 敛之集之,勿弃勿失
8 r6 S$ i( M4 V3 KThen she will be a ture love of mine 伊人犹在,唯我相誓
' j- B7 r" m9 f+ \$ s. F8 t# @
War bellows blazing in scarlet battalions 烽火印啸,浴血之师
5 U2 X5 J D* ] }% h$ B- ? gGenerals order their soldiers to kill and to fight for a cause将帅有令,勤王之事; d5 M3 c( e4 W& k2 p
They have long ago forgoten 争斗缘何,久忘其旨
6 i! ~$ D: f" fSleeps unaware of the clarion call 痴而不觉,寒笳悲嘶
- n1 o9 b3 H. S( R. o/ \
) s b) q- s8 O, M这才是牛人,牛人……无言,震惊,所谓中西合璧 所谓融会贯通 所谓珠联璧合……我已经开始胡言乱语了 |