设为首页收藏本站官方微博

[转载]叹为观止的翻译

[复制链接]
查看: 3122|回复: 15
打印 上一主题 下一主题

[转载]叹为观止的翻译

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2009-2-19 12:40 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

[转载]叹为观止的翻译

叹为观止的翻译
1 \" ?9 i( }0 }8 T" P/ [9 v! |转自:译心译意网; D, }+ ?9 u1 g' g$ a. Z

( F. y) u! c- r& J( y
+ V. Y; y2 |8 t+ f$ |昨天沸沸post里提到武汉的”光谷”电脑城——广埠屯英文翻译是computown4 X9 z0 i! c' ?/ U  h
' [% X( O( e+ Y; X) u
刹那勾起回忆无数,这是至今我见过最为贴切最高明的中文地名翻译
, R2 A# x( V1 |
4 y* r- \$ b4 N3 ?2 S+ ^广埠屯——电脑城——computown
0 L$ a/ l* e' x0 I5 q% b1 O" ~( N8 {, N9 \5 T7 ^; J4 }
说到境界,真不得不提片名翻译,翻片也翻了这么久了,话说熟读唐诗三百首,不会那啥也那啥的。
7 _- \6 I( o) v# T( ]; b
2 u; K( K( Q8 J" \$ V看了几千部电影,印象深刻的片名。1 O# n* v: L. ?  t) E- E2 m- x
似是故人来 —Sommersby 这片估计看的人不多,没什么共鸣,不过,这叫一个经典。凡是说到经典译名% k$ r5 v/ U2 K: {4 O  h8 p
3 O$ d4 S; ?9 |4 W" Y# z3 }: z
,这个总是第一窜进我的大脑,经典且含蓄。, T5 a9 C! Z5 Z8 m7 g5 W+ Y: Q8 x
% b7 J8 o3 H* G% h6 s
) m4 p7 n# F. `9 U3 W7 m
% ~0 i4 g2 ?7 h3 L
魂断蓝桥 —-Waterloo Bridge 直译就是滑铁卢桥…境界啊境界
2 M* O7 H6 T+ }! E
. G- G9 J/ h( c# J. f$ g% r+ Q6 l7 c1 ?: N) h0 H- l; ^6 k
; Y6 a1 o+ \' ~5 |+ G" e1 V8 [
廊桥遗梦 —-The Bridges of Madison County 直译 麦迪逊郡桥7 _6 ^& X* ~5 ~9 g0 L0 t; _4 e

' U. J# q. w" |. _1 B' C; |
4 E- J( _  a: u4 F( e' w这两桥译名不知道是不是一个人翻译的,精妙,形神合一
+ w/ d! K% y* P: f) E5 D' i! J% f2 w+ [8 j$ v3 a
西雅图夜未眠 —- Sleepless in Seattle 这也是我觉得蛮不错的 半直译吧 港版叫做缘份的天空 感觉
% A2 A+ V# a& K# J. I
* l5 {3 _' y2 T& }俗了点! G" D3 c8 D9 t# @% j3 F

+ D2 Q" ]9 [4 n& x. r
) L' P, t) b6 ?- n6 G8 R' o  i燃情岁月 —— Legends Of The Fall 直译 秋天传奇 哈哈
4 C0 B) V  i9 a
3 `1 A" w$ f# C7 `, U) w0 x7 K* d/ J! W% `2 `8 W. e4 K
闻香识女人 —- Scent of a Woman 一看就文艺 而且我觉得译名甚至比原名都要妙的多 原名怎么看怎
/ @) B. V5 A0 D1 W) O+ j5 d
. J( X/ ]8 b8 x1 m+ C, Y, O: ?% Z么有点色色的味道……寒0 O7 K8 @3 B' I8 A1 o# H
' Y7 ^# J$ B- d! v5 L# I& i
壮志凌云 —- Top Gun 动作片译的比较赞的一个 本来动作片就比较难 基本上都是什么X中X、 拯救XX、 末日XX ……
+ u2 {: c% R$ G3 s: T$ c+ M# r. L. C# @  k
风月俏佳人 —– Pretty woman 境界啊 相比之下美国丽人就逊色多了 . a/ \. W. j! Y& ?3 e" k  x
" S1 A6 d, z- k

5 L* y, ^- N# ~! B不羁夜 —- Boogie Nights 两个字 绝了9 |; {- _4 E8 A: e; V( \4 c- f
7 Q4 y1 d, ^- E$ H
/ a+ u* M8 m& H2 ]  G

2 o8 k9 E  W& s. N8 f变形金刚 — Transformers 这个不得不说 上译妙啊 transformer本来是变化者或者变压器的意思。。
/ n7 d+ G/ z0 b# @
* ]" m0 f0 M1 |" q) c$ N0 z* J6 H, |; Y' y5 B- c& r/ l  w$ U
绿野仙踪 —-wicked……叹一个- c8 h! |6 F' j+ j+ i$ r: ~' F! c

  Z2 J5 C+ p8 V& T) B: [, W+ {# q& ^; k& H' v/ Y
基本上这就是我所能写下的叹为观止好翻译* ?: [/ r" l7 Y* Y" i" U1 e

: q' R/ Y7 f2 n* u9 g7 l% Q/ ~现在的片名真的都俗了 动不动就是XX特攻队、XX总动员、情归XX、爱XXX、再不就是我的XX系列、XX故事。7 M2 b" Q  H, U: T

+ G7 e1 M" [3 O, D1 _偶尔发现一首更叹为观止的歌词翻译 Scarborough Fair (斯卡布罗市集)% A5 f2 Z# W, u9 e. w$ f
Are you going to Scarborough Fair 问尔所之,是否如适" O- z; f! C% B! v. |0 s- e+ B, K3 b
Parsley sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷, N5 ]. \4 |% Q0 I* K
Remember me to one who lives there 彼方淑女,凭君寄辞- X, K0 M  y8 O+ w% B0 L
She once was a true love of mine 伊人曾在,与我相知
1 f* w3 {5 q' v" N. Z; E
  u0 y  n) h8 Y1 w0 WTell her to make me a cambric shirt 嘱彼佳人,备我衣缁
) j/ o( d: i% f) UParsely sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷
7 e% n8 Z- Z; s3 U" L. N5 ]! T' {. DWithout no seams nor needle work 勿用针砧,无隙无疵8 Z: d- q4 A! I$ T  |
Then she will be a true love of mine 伊人何在,慰我相思
7 X/ h6 e$ @+ C8 S. d
# E' \3 x9 d' T# xOn the side of hill in the deep forest green 彼山之阴,深林荒址
* U0 @. S6 z  @* XTracing of sparrow on snow crested brown 冬寻毡毯,老雀燕子- A: |3 Y% _5 \' i
Blankets and bed clothers the child of maintain 雪覆四野,高山迟滞; l+ k( v" c+ S
Sleeps unawafe of the clarion call 眠而不觉,寒笳清嘶: j9 e8 l; E3 j! n9 i1 ^

& i! q7 W1 V- L' E& r% u4 b2 j! F& b  @, k5 H2 _, Z
Tell her to find me an acre of land 嘱彼佳人,营我家室. h9 S$ @% ~* r
Parsley sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷
$ U# V( V$ c) n7 I' yBetween the salt water and the sea strand 良田所修,大海之坻
. S/ Y: z2 H* m1 I8 {; [Then she will be a true love of mine 伊人应在,任我相视: e/ |2 K: C  a6 |3 g; x% j2 U

/ e1 [* c; A5 j  {. N7 COn the side of hill a sprinkling of leaves 彼山之阴,叶疏苔蚀6 {* ?0 ?! A& |8 W4 `
Washes the grave with slivery tears 涤我孤冢,珠泪渐渍
6 T5 P$ [3 \: fA soldier cleans and polishes a gun 昔我长剑,日日拂拭& I4 C% O# \5 e
Sleeps unaware of the clarion call 寂而不觉,寒笳长嘶: {2 g- ^4 x% g$ Z) j* P! w1 `* N# ?8 B

3 a1 M. t+ \: |0 e1 S  @! PTell her to reap it with a sickle of leather 嘱彼佳人,收我秋实
; e. ?: W: ~0 g" C4 F! Q/ z' |" C; tParsley sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷0 M- T7 O3 P( [( L& j, g8 X% a
And gather it all in a bunch of heather 敛之集之,勿弃勿失7 w  k7 b$ U$ t
Then she will be a ture love of mine 伊人犹在,唯我相誓' i/ o& g1 x/ [" z* c6 |. |

; ]5 T& C4 B( X3 k' JWar bellows blazing in scarlet battalions 烽火印啸,浴血之师
# n3 z: S" p6 s# B/ V* xGenerals order their soldiers to kill and to fight for a cause将帅有令,勤王之事
# {1 h# j& J- s. Z9 k$ z9 wThey have long ago forgoten 争斗缘何,久忘其旨7 |8 y9 v6 u4 e% h
Sleeps unaware of the clarion call 痴而不觉,寒笳悲嘶0 ~8 N9 _; f. K% k) P

+ g0 o' B2 t- A0 g8 k这才是牛人,牛人……无言,震惊,所谓中西合璧 所谓融会贯通 所谓珠联璧合……我已经开始胡言乱语了
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2009-2-19 13:04 | 只看该作者
翻译吸血鬼的同学,应该好好看看这个帖子。
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
发表于 2009-2-19 13:44 | 只看该作者
昨天刚在左贤王那里看到这个。回忆那些经典译制片,尤其是上海电影译制片厂的作品,再看看现在的那些东西,唉。
回复 支持 反对

使用道具 举报

地板
发表于 2009-2-19 14:25 | 只看该作者
如果那边对翻译很有研究,可以联系一下看能不能合作。
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2009-2-19 14:53 | 只看该作者
引用第3楼XYZ于2009-02-19 14:25发表的  :" j) f, h0 i1 ?' p! B  t* K
如果那边对翻译很有研究,可以联系一下看能不能合作。

1 Q" i. T0 A/ R. c0 R+ j对阿,联系一下加强合作与交流,加快中国的汉化事业的发展步伐。
# |3 Y3 L* H6 \$ E2 `9 k& s3 b  S& [也可以3DM和游侠的汉化人员联系一下,看看能不能合作。
回复 支持 反对

使用道具 举报

少理老祖 该用户已被删除
6#
发表于 2009-2-19 18:05 | 只看该作者
transformer 译成 变形金刚 是香港译的,关上译什么事?????
回复 支持 反对

使用道具 举报

少理老祖 该用户已被删除
7#
发表于 2009-2-19 18:08 | 只看该作者
另外,内地为变形金刚里面的人物也好派系也好,译得译名都很土,而且和原意非常不贴切
- u- N) n$ C* c, m3 z还是香港的译名比较好,比较有时代感,比较有气派,毕竟人家的文化比较开放( h6 q0 a/ p" }4 }) g
: b: U; f, |/ I- j3 R6 A$ p2 ?
不过这里就不讨论这个话题了
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2009-2-24 17:33 | 只看该作者
去多看看上海译制片场的老电影吧..........
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2009-2-26 02:47 | 只看该作者
说实话~我本人不太喜欢用文言文的方式来翻译,也许我们审美达到需求了,但是味道真的变太多了。+ H! U" @# r: @( o- ~- J- c

" L( [$ R" C6 U+ O( c中国似得含蓄虽然很美,但是并不适合西方。直译和意译之间,需要考虑到原版本的情景、习惯、对于话语,还要考虑人物性格。
$ }7 n9 r- P/ B# ?
4 z- Z' S5 [/ ^0 r' w3 n: `/ u据个例子,以前我看一个翻译版本《堂吉诃德》,有句话中文翻译成“滴水之恩,当涌泉相报。”
. u+ X/ W7 Y  `  v. C$ q咋看是很美的,但是这种很形象的比喻是我们所熟知的,是游离于小说的文化体系之外的,不符合那时代西方人物的语言习惯,文化氛围。这种就是意译过度,强加的美感。3 S! F7 P; t) l3 B! W( N

8 j7 c% P' y1 F4 B以前上译那一批的电影翻译,也是非常意译的,确实非常美。不过现在接触的英文电影比较多了,可能是感触不一样了。慢慢觉得某些片名直译亦未尝不可,特别像人名做片名的这一类。本身就有些塑造象征性、神秘性or其他感觉。
: O( M. M, ]  X- y5 H6 ?
, n0 z4 {# H" [" |9 FPS:上面那首歌词翻译,感觉很太过文学化,个人觉得很不贴切。翻译不到位是一个问题,过度也是一个问题吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
发表于 2009-2-26 08:15 | 只看该作者
既然楼上这位对西方的语言习惯如此精通,就没必要到汉化版来混了。直接说外文就行,干吗费劲说中文呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表