译后记:
0 _( Q6 F1 }* u1 S i
4 u2 L, o3 {" F$ u译者花了一周去研读和翻译此文。- S# Z9 ]1 D+ Y+ X
' N$ D- n' ?0 k5 j1 i& N9 G. W
说到Syberia,很多朋友会说故事很美,很感人,而反观论坛上或者别处的评论Syberia内涵的文章,大多数都是抓住“追逐梦想”“远离尘嚣”这样的主题。$ J9 S1 r8 I( [& k4 x
7 l1 s: t8 Y; B7 A7 Q
本文作者却以“生与死”这样一个严肃的主题去探索Syberia的象征意义,分析也很到位。虽然不排处原作者有一些保守或者偏激的意见,但是,深入研读此文的话,一定会令你对Syberia有个重新的认识。
. q- ~) c( i6 |' L+ X& M5 f* v! W( E. n; y" t$ B) @7 P1 k9 Q* \& G9 O
正如文中所讲:Syberia 1代中充满了象征意味,而且这个故事中“猛犸”并非故事的“最终目标”,最重要的旅程是“心的旅程”,而不是“猛犸的旅程”,所以整个故事的意义,在1代就应该完结了。2代中既没有进一步续写“心的旅程”,也没有像1代这样每个地方每个人物都充满象征意义而只是把1代中“猛犸”这个象征事物的线索补完而已--与其说是“续集”,不如说是“外传”。8 ]/ [) B+ P4 G! ^! R" g
- p; G5 @/ T: J# k1 N& U
缺乏象征意义的事物,缺乏“心的旅程”,因此,Syberia 2的的思想高度,译者认为,远远比不上1代。, l% N" E3 {0 q3 P& J2 |
) b" y* F! R/ u3 |& i0 x
最后,考大家一个问题,原文中第3篇开头,歌德的诗句:
* m5 k" m% B' k0 N, g7 |4 g5 \0 V1 w* | X
Destiny grants us our wishes, but in its own way, in order to give us something beyond our wishes.
' E) v; t- q# M/ ^7 B8 ~- e0 a5 Z( C, D: C
大家觉得应该怎样译,怎样理解呢? |