译后记:& f$ }+ b- I; ?' Q; D8 e" G( c6 d1 ?
$ Q' d* F B3 J: V: k. F
译者花了一周去研读和翻译此文。
7 Z7 T4 Q' X; _9 Y: U% y) s& S$ u. _4 t5 G
说到Syberia,很多朋友会说故事很美,很感人,而反观论坛上或者别处的评论Syberia内涵的文章,大多数都是抓住“追逐梦想”“远离尘嚣”这样的主题。9 d3 w* N, s* {4 F! S
" {7 h. f5 X# H9 ^) T4 ?
本文作者却以“生与死”这样一个严肃的主题去探索Syberia的象征意义,分析也很到位。虽然不排处原作者有一些保守或者偏激的意见,但是,深入研读此文的话,一定会令你对Syberia有个重新的认识。" a2 b$ V8 y9 G& e
0 W% q1 I [9 t9 `7 a正如文中所讲:Syberia 1代中充满了象征意味,而且这个故事中“猛犸”并非故事的“最终目标”,最重要的旅程是“心的旅程”,而不是“猛犸的旅程”,所以整个故事的意义,在1代就应该完结了。2代中既没有进一步续写“心的旅程”,也没有像1代这样每个地方每个人物都充满象征意义而只是把1代中“猛犸”这个象征事物的线索补完而已--与其说是“续集”,不如说是“外传”。
" K% U. Z% ?5 X$ t) k. N, W8 o! @: e, F% N
缺乏象征意义的事物,缺乏“心的旅程”,因此,Syberia 2的的思想高度,译者认为,远远比不上1代。5 o! c1 U; y: _! x9 K
/ H j# {* `7 k3 Z
最后,考大家一个问题,原文中第3篇开头,歌德的诗句:& T( g1 l' m8 ~( }2 J9 p
, h u2 P3 u8 j( z6 ODestiny grants us our wishes, but in its own way, in order to give us something beyond our wishes.
' f: p, r+ G0 u- I; q1 {' w4 e* N/ B! r$ Y% r- J) A
大家觉得应该怎样译,怎样理解呢? |