设为首页收藏本站官方微博

《诺查丹玛斯:最后的预言》的汉化

[复制链接]
楼主: habit
打印 上一主题 下一主题

《诺查丹玛斯:最后的预言》的汉化

11#
发表于 2007-11-29 19:52 | 只看该作者
有些地方与你商榷。这样翻可能更好。
# R6 P" L8 M1 T* l" q( J, w# J# H! TReady to slip into the skin of your brother?' W* u' o; Z; K+ o! X8 P; ^
准备好装扮成你兄弟了吗?; e5 K! W' ~- ?# _

$ e9 O. d5 ]7 D* CYou've wasted no time in putting your brother's suit on,
! b& J7 B- a/ y0 V4 ^你这么快就换上了你兄弟的衣服2 a% A7 l: y" ~% C

/ b# T8 g% j( _make you seem more serious in your part and it might even prove useful to you., p5 a$ ?$ V/ l2 e) u( Y' x. b4 a
让你看起来更像那么回事儿,而且对你来说会很有用。
回复 支持 反对

使用道具 举报

12#
发表于 2007-11-30 09:14 | 只看该作者
引用第10楼dreamerdd于2007-11-29 19:52发表的  :
8 \+ P- `3 S( ]7 e) F' W) U有些地方与你商榷。这样翻可能更好。
) x7 i2 l* c0 [/ n3 l9 W+ `: p2 [Ready to slip into the skin of your brother?
  B4 A9 t+ p$ i9 \0 j准备好装扮成你兄弟了吗?
! c1 s2 H% {& p, U
7 T. \  h: R0 c2 w! k  T' sYou've wasted no time in putting your brother's suit on,
9 K7 N' u7 I* m7 b: U/ l" {.......
$ b9 ?+ U3 F4 o9 T
感谢 very much! [s:1]' ~5 W) a* [- h. o+ n5 x
请你继续帮助修订。
回复 支持 反对

使用道具 举报

13#
 楼主| 发表于 2007-11-30 09:53 | 只看该作者
破箱人兄:
% }& L" e$ c" p# |% N请回贴说明你翻到哪里,以便别人接着往下翻.
3 C. b3 H& `- |6 _名字就按你说的《诺查丹玛斯-最后的预言》好了.
回复 支持 反对

使用道具 举报

14#
发表于 2007-11-30 13:37 | 只看该作者
嗯,接下来我准备翻译从“If you're not comfortable, ”到“No, but your tone is right.”之间的内容。
回复 支持 反对

使用道具 举报

15#
发表于 2007-11-30 13:40 | 只看该作者
领导给我指定一段吧,不要太多,就是我的速度慢怕影响进度。
回复 支持 反对

使用道具 举报

16#
发表于 2007-11-30 13:44 | 只看该作者
很工整!
8 M( c" y- \! E7 L' q关注中.....( `* M* F  \3 y8 D8 i
再次感谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

17#
发表于 2007-11-30 14:59 | 只看该作者
论坛需要这样的人才 顶一个
回复 支持 反对

使用道具 举报

18#
发表于 2007-11-30 15:03 | 只看该作者
引用第14楼c98008021于2007-11-30 13:40发表的  :
$ R& g  g; ^) v: K/ N领导给我指定一段吧,不要太多,就是我的速度慢怕影响进度。
1 o9 X3 q( k$ x) G: w! h2 L- C% n
你就从“Think of your voice!”开始往后翻译嘛,能译多少便译多少。
回复 支持 反对

使用道具 举报

19#
发表于 2007-11-30 17:03 | 只看该作者
第三段,有几句有些不同的看法5 C$ s4 |* @0 j) e

3 k# [3 m) S4 C/ C" t5 P7 ^This system is really practical for kneading without getting too tired, but that's on the condition it works!' P+ O8 w2 c1 ~0 j' t$ S* O
这套装置很适合揉捏又不至于太劳累,除非能在这种环境下运转!% Y5 L( U* U) M; i; A/ ?  H, t0 h: W
后半句可以改成“但是这要在它能运作的情况下”+ m3 V6 w$ w" C# p" @

  y$ j" V, X$ T/ s$ e/ hVery amusing, young lady! Bring it over here so I can see what it's like.$ B: E( V% \' e4 s3 [" T2 F" }
非常有趣,女士!把它带到这里来,让我看看它喜欢什么。4 h* `$ s7 N) h6 e+ S* x1 X
我觉得“让我看看它喜欢什么”,应该是“让我看看它是什么样的”
1 x5 s) B, u. R
. E2 I$ F' ~8 y4 J- u0 |Be natural. No one is ever spontaneous with her, yet it's what she appreciates the most: people who are frank and funny.
  [' {5 w- E1 B* @" j& Q) t' l自然些。没人在她面前永远无拘无束。但她为什么最欣赏既老实又有趣的人呢?
& c) X( l4 c$ p6 P/ v* m自然些,没人能在她面前表现自如,这就是为什么她最欣赏坦率又有趣的人。
回复 支持 反对

使用道具 举报

saphirblue 该用户已被删除
20#
发表于 2007-11-30 21:30 | 只看该作者
引用第18楼hp0104于2007-11-30 17:03发表的  :( }# L' v( l& n6 d% F0 ?9 |
第三段,有几句有些不同的看法
5 [! n1 F+ w5 `$ w; z) N$ A……but that's on the condition it works!3 p0 @- O3 e; ~3 K& H1 E
……除非能在这种环境下运转!
+ ^. Y4 ~; i* v* s# R……
- b8 r+ W+ c5 ~- C1 J
# x6 g  |, e- \5 E……so I can see what it's like9 q# |3 }2 ?! a/ V0 r, E
……让我看看它喜欢什么- V8 e# q0 Q3 R/ D
……% X. B6 P8 ~. e5 W
.......

/ [2 W; W7 n% t* S( {/ Ghp0104果然是细心明眼人!不知道你玩过 TLJ 没呢?要是能帮忙的话……* e7 N) r$ H+ g  T% f- H

8 K% h- @3 H  }+ q4 r最近貌似破解的速度特高,而且我又看到有人说论坛不缺翻译0 k& E' s% ~" K& o2 j/ X
但是这样的错误也不能避免的话……
0 a  P( w# |0 q, T) e2 v) t/ J5 R/ \+ a& i8 P# e
质量还是要保证的
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表