<FONT color=#ff0000> . L5 [( ~) M+ E) b附上GF Network上的外国朋友的<a href="http://www.lucasforums.com/showthread.php?s=&postid=1831502#post1831502" target="_blank" >评价</A></FONT>" c# l' j1 x F) U0 f
+ w/ u) w3 b5 G( p# C! W aWords to non-Chinese readers all over the world: 8 [$ f) y9 Q4 ?# e1 O+ u/ _. | ( U1 l+ D+ ^0 h+ M% Y. s) FHi, My Dear Friends, now you are seeing a Chinese Version of Grim Fandango under working in our forum. All the pictures here are free to quote or download. All that I intend is to share a piece of love to GF, as a devoted Chinese GF fans. So keep your eyes on if you like it, and tell your friends what your have found here at once[em07] & e! I4 M, r+ I1 _0 D9 p- p1 Q 4 Z- g( [! \; _; _The downloadable file at the bottom of this thread is a 3% translated GF script (a GRIM.TXT converted from GRIM.TAB using ScummREV) : G2 ~! e4 D- H& V$ P1 h9 e
" m' |! R- v B9 ]- f- Q" \7 H7 {% x* N- z$ x* H
********************************************************** / |7 ~* G7 h0 R" D3 h ' B J+ R& ?# \/ H- w$ B呵呵,看到神秘岛汉化工程如火如荼,自己也觉得有点痒痒,所以把GF目前的一些翻译的效果贴一帖,不然过了那么久没有交待就不好了,对不起pscj大侠的劳动成果6 L% ?% |& _! Y- w
. E. ]2 X, |, A& ^6 Y! J8 U* Y总得来说,技术破解已经比较完全,字体(楷体)和字符阴影已经没问题了,就剩下翻译,但是GF的翻译是很难的,不是难在单词和语法上,而是难在如何把握原来的幽默气氛。 " b$ n; o8 g8 I& n% Y( `/ u8 M9 j
我举个例子大家就可以明白:) O$ m( S' B% m& K' d; H$ f- O
9 N1 P" r, |- ~5 J6 D8 v在Rubacava镇的赛猫场那一段,有一句:“Tails of Two Kitties” 3 V( J9 a) x S. M如果随便翻译成“两只小猫的尾巴”,那就完全把气氛给毁了……1 ]; K* f) l q; |9 t. Y
因为这句话其实是用了谐音双关的手法,把一代文豪<U>狄更斯</U>的名作《双城记》(A Tale of Two Cities)幽默了一番。+ V* g7 v8 q( K/ H
5 H) ^5 d1 N1 u& Y/ \所以,如果要找人分配任务来搞GF的翻译,我只会找通过了关,对情节了解,熟悉英语俚语翻译的朋友。我并不急着去追什么进度,什么规模,我宁愿十年磨一剑,也不愿意看到有一点瑕疵。能维持我长久继续下去的就只有不死的兴趣了 ) y+ z5 f) ^7 C; `1 P. C7 | ( f9 ?( r3 z R0 E3 a. b% q这里我放出目前已经汉化了 <FONT color=#ff0000>3% (数字已更新)</FONT> 左右的脚本文件,进度是游戏菜单、开场动画、开头Manny的办公室一段。有兴趣的朋友也可以试试怎样翻译才搞笑一点的: $ Y. P" V, ?8 Y" U 0 s' |, Z8 P$ I& U9 `% n @& Z9 T, b5 z- O
<P><FONT size=3><B>游戏过程图(In-game):- w$ k) x3 W7 X! I! V. A7 T
% r" B4 t, _( a' m
</B></FONT><FONT size=1>角色与角色之间的对话一般都必须经过,但是那些对某个物品的评论就很容易被玩家漏掉。. D* j- u$ y( v& T& B" V
1 @9 ^5 G8 z2 n# w1 T# f9 g% h( ^: P
以前我也说过,这个游戏最体现幽默的地方之一就是那些错误或者额外的调查所产生的俏皮话,所以我玩的时候宁愿把每一个角落搜一艘,把每一种物品都弄一弄,看看主角会说些什么搞笑的东西出来。 ' K" M& \( v2 `! K: G4 S+ S 9 `4 B5 g: X8 P7 z+ d7 v如果大家玩的时候不把这些俏皮话多多找出来看看,那就比较浪费了这个游戏的资源,我的翻译也就白费劲了…… ; V4 n1 r6 G; c) K" b' [) V % \: Z! w5 q2 _( Q/ q1 W# u</FONT> % q7 R8 K( M& H4 G( E" @! o% k! E* M9 e' q' D* H* ~
5 x1 P& o* s" _0 S. P$ V $ ]( \' A1 g9 Y( U1 f 2 O' W* m$ R5 r2 @* \1 H " D' w. S+ O- r& X# ~3 v6 H + X0 @4 D C; ?% d. R - g: T, f* t" \- lJust Marking Cards, honey [em07]</P>6 b( \. v" L9 C/ g. ^3 ~ g