随着宽带在中国的普及,mpeg4技术的广泛应用,很多由DVD压缩的DVDRIP影片以惊人的速度在互联网间传播。事实上,在中国,大部分人都不具备直接欣赏外语影片的能力,而很多DVDRIP影片却恰恰是原声发音、外语字幕。电影字幕的翻译作为DVDRIP影片的一个关键部分,正逐渐得到人们的关注。这其中包括正版或盗版DVD碟片上rip下来的vobsub字幕,以及由网友自发翻译的srt格式字幕。
, l* r0 S; Z. M
8 F3 M: v& c8 q% u+ v中文字幕翻译的特点
g' a% Q7 O; o* \3 q2 o" |+ `) g. M
: f2 U# n5 d# U2 [中文字幕和中文配音在翻译要求上是不一样的。比如我们所熟知的上译厂,配音要求讲究口型一致,句子符合中国的口语规范,其优势是方便观众看电影,直接就能听懂,而不用费力看字幕。其缺点也显而易见:由于口型上的要求,不得不对句子进行缩减或扩充;由于外国历史文化的差异,很多双关、幽默的意思难以表达,不得不舍弃这些句子的翻译。
O/ f: A+ s: b1 f
5 S7 t4 J5 A( d/ X: p- N以《魔羯星一号》中英双语版为例,可以明显看出中文配音和中文字幕的差异。其中有一段剧情是母亲给孩子说英语绕口令,如果配音直接翻译的话,很难做到押韵,于是改为讲故事。另一段剧情是一个宇航员边爬山边讲笑话,这个笑话是有寓意的,直接翻译成配音的话,很多观众会感觉莫名其妙,于是配音版改为宇航员边爬山边呼救。该片配音版中很多幽默的成分都改掉了,这样就损失了很多欣赏电影的乐趣。 . E i7 n8 A% J% p; |
) G" ?' T' h- I
电影字幕就较好处理这些问题。首先,没有口型限制,字幕可以按原文直接翻译,而幽默和一语双关的意思可以使用注释来解决。当然,最好的方法还是学好外语,直接观看外语字幕的影片。而在个人条件不允许的情况下,字幕翻译还是最大限度表达英文意思的最佳方法。
4 l% o2 `9 r+ @5 i. K8 N _8 S9 h$ w* b6 n4 F/ e; g: w
没有硝烟的战场 7 p. d- d7 X3 c1 P" I% H; _5 t
" m4 M7 ~' y7 A _4 ~1 z8 V
经常看DVDRIP影片的网友都知道,公开的中文字幕库有几大网站。射手网稳坐字幕网站的头把交椅,其特点是:允许上传,字幕多而杂。正因为字幕多,同一影片有好几个版本的字幕,造成网友下载时无所适从,网站设有的评分系统基本上形同虚设,因为大部分网友为下载字幕而来,而等到看完影片,早就把给字幕打分的事忘到九霄云外了。射手网设有TLF、汉风、新视界、牛过四大字幕网站的友情搜索链接,射手网上没有的字幕,可以在这些字幕网站上继续搜索。这四大字幕网站均是以论坛为依托的,各自有较强翻译能力字幕小组。除以上提到的四个论坛,更有伊甸园、行星等影视论坛的字幕组,虽没有独立的字幕网站,但也具备很强的字幕翻译能力,实力不容小视。
/ s0 ^. y1 i+ U8 L- z$ U4 i" t# r
, c* q+ G# ?. p. N" o同行是冤家,这话一点不假,在字幕界尤为显著。字幕界有一条不成文的规定,就是:每个字幕组成员不允许加入其他字幕组,或者以其他字幕组的名义发布自己的翻译作品。曾有个别成员以身试法,均被开除组籍。每个字幕组在各自论坛都有专门的活动版块,这些版块是仅有小组成员才能进入的,这已经是半公开的秘密。每逢热门大片上市,这些秘密基地里顿觉杀气腾腾。各字幕组紧锣密鼓,召开工作会议,分配任务,争取在第一时间发布字幕。领到任务的小组成员常常会为此通宵达旦,连续工作十多个小时。而几天后,各论坛出品字幕质量的比较,又成为各字幕小组讨论的热点。更有好十人,通过随机挑选句子进行比较的方式,评价各论坛出品字幕的优劣。所以,热门大片的翻译无异于一场激烈的战斗,而连年战争的结果,使得几大字幕小组和所在的论坛人气飙升,翻译人员欢欣鼓舞,最终形成N赢的局面。 2 z5 U4 t. A# Q% S) W1 W; {
& T: G: O" k# T1 H' f几块意的砖头
; w3 i! U% `0 }" H% R
N9 H a" o. S$ r) b不客气地说,现在中文字幕的翻译状况相当混乱,由于没有一个类似rip字幕的统一标准加以规范,加上不少翻译人员带着急近利的心理,把翻译字幕当作得到积分的手段来应付差使,造成字幕质量参差不齐。单兵作战,除了个别翻译质量很高外,非字幕组的散兵游勇普遍缺乏翻译经验,字幕存在不少问题。而有些字幕组只求数量,根本不论质量,只要翻完就皆大欢喜,而没有一个较完备的质量监管机制来进行约束。不用仔细核对,仅一遍影片看下来,平均每部影片的明显错误(比如错别字、格式错)都在10个以上。近期汉风HTS的字幕出得不多,仅从看到的几个来说(其中有些还是很早以前翻译的字幕),错误还能控制在一定范围内。概括起来,个人认为,字幕界存在以下四大弊病(发现标题起得居然很押韵,嘿嘿): v2 ]1 t- X$ [7 f2 n& P. {
6 l! s* m8 F1 @1 `3 e5 U1、一人包揽翻译校对
: l+ m/ n8 d- a$ V ?& G& K2 v
初期的牛过论坛字幕组(即汉风HTS字幕组的前身)曾一度辉煌,并定下专门的翻译、校对制度,在字幕头尾标明翻译、校对人员,并规定翻译、校对不能是同一个人。其他论坛的字幕组也纷纷采用这种形式,但遗憾的是,只学到了形式,却没有实质,大部分字幕组出品的字幕,翻译、校对都是一个人。
+ Y/ s9 V% n! R; _, |2 p& |( T- x' w( \
我如果说,一人既翻译又校对,一定比翻译、校对分别由两人作的字幕质量差,这话肯定是不负责任的。有些个人独立翻译校对的字幕甚至比两人翻译校对的字幕质量上高很多。但大家想一想,有多少人翻译完字幕后会真的自己进行校对?校对自己的字幕,又能找到多少错误?以我以往翻译的经验来说,仅翻译过程就反反复复看了N遍的电影,已经是心力交瘁,翻译完成后很难会有心情再看一遍寻找错误。而且自己翻译中的错误,自己也很难找得到。这就是为什么要?/span>
9 m P# I3 e3 X( ]& |" V2 I, r
( Y1 U$ J* g! s( O- r二、翻译时常出现的一些错误(其中很多例子就是我校对时和看片时发现的,具有普遍性) & X. O& p- C2 `% d8 l6 u
5 y1 Q X- `3 F. i1、格式错误
8 m, H" w2 m0 I1 A) _: N! |8 E9 a7 y) H9 g( _9 e
仅用通常所见的srt格式为例,可以用系统自带的记事本打开,它的格式是这样的: 7 _/ u3 r1 z8 S0 H; y) ~ d: ]' K
+ o* W* G1 L# c' b9 Y' D
180 - o/ k0 o2 j4 S
00:14:53,962 --> 00:14:56,362
, n G. ~( o$ K) Z我能跟你的朋友谈一会儿吗? " Y# \0 x4 {3 c& m, }
0 o0 g( \7 a* W" s" L# O& B181 5 I4 I" _5 P9 o- A8 O! e1 [( P5 v
00:14:56,598 --> 00:14:58,828
3 ?) E- f* o0 J8 Q7 E: `; R; q你是他的律师吗? , ~! S0 t) y1 {( w8 N
# X$ G y% b& m格式错误主要有三种情况:
- ?' g: {2 Q* l& _( J3 U! N4 h9 g! a8 c4 G/ X7 m, x# s
A、翻译时误删了时间码,仅剩序号和句子。如:
8 s$ C. {6 [/ w& B" }. s; i0 R5 F7 L+ X6 {: n. a/ T
180 6 N% W4 H- D/ p
我能跟你的朋友谈一会儿吗?
( N( k M' m' ?4 k1 y# w' _
3 |" M& v$ A# s S4 y2 f这样的字幕是无法在影片中载入的,会有XXX(错误行数)错误的提示。
2 u9 q0 B7 g! s/ j: I1 \8 K9 t0 u7 a
B、翻译时英文字幕没有删净。如:
- L i# L* o& A
; u+ i# v0 H2 I: B7 l9 B180 $ @! R5 l" s K* f+ n4 \2 c
00:14:53,962 --> 00:14:56,362
/ t0 I! E, z& O6 J2 }那是他的拿手好戏rd.
( ]+ k5 @! _3 n: l) [
0 S, t b! g+ x- a) DC、两句话中间没有空行,即上一句连着下一句的序号。这样的后果是把下一句的序号、时间码和主句都当作字幕内容显示。应该说,这种错误在一半以上网友翻译的字幕中都会出现,而从DVD上rip的字幕里几乎没有,原因估计是音像公司有专门的制作工具,可以很好避免此类现象。曾见过一个翻译很好的字幕,但其中C的这种情况多达20句,严重影响了观看。
$ P" T$ U1 y& h8 U
) W( M8 |) G) V6 L }/ Z- m) d2、标点混乱
1 W& s+ p" Z# D: J6 ? `& g/ i- V; |/ x+ m- S( b
标点看似可有可无,却直接影响字幕的质量,有时甚至会影响对剧情的理解。对于加不加标点,HST小组内部还曾经有过相关讨论,讨论的结果是:要么统一都使用中文标点,要么仅保留?“”《》!等影响理解的标点,而不用逗号和句号。我个人更偏向于全部使用中文标点。我不能容的是翻译好的字幕里带有英文句号.,以及用,,,来代替省略号,这使得整个字幕非常难看而不专业。我相信“一屋不扫,何以扫天下”的说法,认真不认真,关键看细节。通常校对一个字幕,先看标点,如果随意混用,时而英文标点,时而中文标点,那么字幕内容的翻译也好不到哪儿去。 : A! `, }; g G+ |
如果说我对关于中英文标点的要求有点过分,那么下面两个标点的使用就直接影响剧情理解了。 & ?4 P: A7 {: E+ I/ `, l3 |3 ~. }
% w+ R. ^ F7 ^ t-的使用:-在字幕中通常用于区分不同人的对话,比如:
# G, V* I% C( {* g- n, q- }
( G; z0 D! z$ S-别动!
+ ~2 V' y/ J) P0 ~" `, K: d3 U-我要开枪了!
% C4 T* L( [6 @& E- v! [- B; H$ F5 B- f0 F( I7 u5 K; A- A: J3 G
这明显是两个不同人的对话,如果删除-,就成为一个人在说话,就偏离剧情了。 ( l7 G v4 ]- w. r7 A+ ~0 S: V9 l! C) O
2 M* z' q' }0 b...的使用:...通常出现在上一句的末尾和下一句的开头,表示一句话内容没有完,下一句是和上面连在一起的。有些网友不了解,把它看作是单独的两句话,以至翻译的意思产生偏差,甚至会看起来莫名其妙。比如:
2 O" w3 W" S! ?- M8 X- }- k5 D. [0 W+ T0 w8 w: u M& f; z
180
. w# ^- J( x Z% |; h6 w2 I! [00:14:53,962 --> 00:14:56,362 . Y1 V3 _8 o8 c2 Z0 k, O/ |
He is the man... % M. P1 j% T9 V6 Z/ @4 w8 ~6 P
4 v; c4 M0 x; c& Z9 x& c
181 , K' ?$ p; P" k
00:14:56,598 --> 00:14:58,828 # V4 h5 X# E4 |/ e. o% ~) Z. h
...who killed Bill. 1 h9 ^+ Z% |( @. X: ^9 Q
; C) F* z( O d% o
有人会错误地翻成: 1 V. L) A% ~- P- e0 t1 \ t+ f5 d0 ?
* [* d! p% M! e' V180
" C1 a- ?% O1 w00:14:53,962 --> 00:14:56,362 5 x) G# y( r8 |8 i3 e7 ~# i" H
他是一个男人... ! b5 ~" ` p' s6 O9 R+ P( E* X
- X$ R" r5 g7 c$ U* m/ s& V- h* I! G181 " i, C" _1 N* b2 [5 j6 S! K
00:14:56,598 --> 00:14:58,828 6 U( ~+ q. X v' B
...谁杀了比尔? + M/ C1 v7 q$ s' J0 |
) i( l! l) v- M
还顺便帮忙把句号改了问号!这在理解上是完全错误的。
$ Y/ j) n' H! N5 v4 O
1 s. p+ k# X2 l4 h3、译名不统一
/ k2 j! `5 N. k5 t- q$ [- E! {1 w; X3 B8 v+ x! ]
按照HTS的惯例,人名、地名都是需要翻译的,WTO,CIA,FBI等大家都知道的缩写,可以翻译或是直接引用。译名要按照约定俗成的标准,比如美国总统Kennedy,翻译成“肯尼迪”,大家一看就知道是总统的名字,你非要翻成“克妮帝”,别人就不明白了。这些名称的译法可以参照辞典的标准,词典上没有的,可以用google、百度等搜索引擎查找,通常网页上会有相关译名。实在找不到的,可以自己按照音标翻译,但要注意男女性别差异。比如一个男人,名叫Kyle,音标是[ kail ],你可以翻译成“凯尔”,硬要翻成“凯利”也凑合,但绝对不能翻译成“凯莉”,因为在中国,“莉”、“娜”、等字是用于女生名的。看这部影片时,就因为这个人名,让我迷糊了半天,搞不清到底指的是谁。
6 `4 J6 q+ |' q, P
: G" ^6 k( |2 m# D2 I- b1 M+ i当然,除了人名、地名,其他还有众人皆知的书名、电影名、物品名称等的译法,都需要按照这一标准。多人翻译的弊病之一,就是译名难以统一。比如《sex and the city》系列,有个主要人物,叫Mr. Big,前面几集译作“大人物”,到后面忽然冒出个“比格先生”、“彼格先生”,而且里面很多人物的译名都发生了变化,观众就会一时难以适应。所以,对于电影和电视剧集的多人翻译,需要一个完的翻译校对机制来进行规范。通常,很多字幕组会图省事不翻译这些人名、地名,但我还坚持认为应该翻译。不只因为中文名称好记好认,更是由于父母辈的高龄观众观看英文人名的影片会非常吃力,不翻译的话,他们会搞不清楚人物关系。 ( U- {+ p1 ~- u* E0 I8 b
" @' l n" v9 I" |2 O. h4 @4、句子太长
7 n- X) V! F- G: r+ {
, h. Z( q5 k2 Z# g: }4 Q这一条应该算是经验方面的知识,很多新手都不会注意。srt字幕在播放时可以调整字体大小,这都是根据各人习惯自行设置。句子太长的话,有些网友字体设置稍大,一行就显示不出来,看到的字幕就不完整。一行句子的长度可以参照英文字幕的句子长度,一行最多不要超过20个中文字。字数太多的话,可以分成2行,最多不超过3行。如果再讲究一些的话,在字数不多的情况下,应该按句子内容分行,而不要按字数对半划分。比如:
8 r3 d* i* m" m
! i) P+ j1 N# p) ?' p. l这是他的错,不是我的!你们不能这么抓我!
, N4 k, ?; Q3 z' _5 I
: d9 L: N0 C* e你可以分成:
4 y- V4 c$ h9 R$ x5 o; F# k7 r0 n2 j* R0 L5 m; P' t ~- S
这是他的错,不是我的! , r& V1 V* n, h: T7 a
你们不能抓我!
" C& x- t& H2 t3 v. a( Q+ x但不要分成:
# w* i* D S+ F, I0 F! n8 X. {7 @3 Q9 F# n9 s
这是他的错,不是我
2 j$ D6 D* Z, n1 S; I* h Z的!你们不能抓我! ) {- E* p4 S3 r6 J6 \
8 y- }0 ?1 V W1 W, g( K1 C
5、句子绕口
" J* K: g0 ]6 ^0 C. ]) m! B3 [
1 y4 K! g: n( ]5 N4 j字幕的一句话在屏幕上显示仅几秒钟,翻译人员需要用最简单的语言来传达必要的信息,千万不要出现“绕口令”的现象。一句话可以有很多种表达方式,不一定非要照原句翻译,你需要在保证最大限度维持本意的基础上,组织语言来挑出最容易理解的。比如: " q P5 v. O. F. k3 Q
0 ]% n1 {* S8 l& j2 z
But he's afraid if she finds out he's gonna $ `5 g- B! Q4 }' O: A! Q
pay all that dough, she won't let him.
. X0 S" R# N9 o* i% s" Q4 K
* W8 t7 u- \) U3 |' Q; N* Z但他担心是否她已经发现他能支付所有的钱,她不会的。 p( p( D2 {1 [/ Q' `
0 E& Y6 n v* }) Y9 f* \) ~6 A英文原句出现了3个“他”和2个“她”,我相信很多人看这句英语要费点脑子,看中文就更会莫名其妙。翻译人员需要做的就是把意思分层,然后重新表达:
2 W1 m: w/ J3 L* R7 R6 j
2 x# m. J6 O& J2 f5 ^; V6 C他准备支付所有的钱,
& |, g3 g7 f; R7 k, Y4 ?但担心她发现后不允许这么做。
9 s4 S, l8 b4 [$ j' C
! h) _8 b" X9 K- e. J- m$ z5 |) k6、理解错误 3 g2 i$ `; o; a+ M2 B; x
; d0 z+ X% t/ ~4 d
有些英语单词有很多种意思,你所了解的未必是合适的解释。甚至有些很简单的单词,单凭自己所知的解释去翻译,也会出错。比如:
$ @& C- {& t7 Z0 \5 `: B5 S2 q8 |( _" v+ J1 P& V) J: w
Why, it's nearly nine o'clock.
1 o$ D3 i2 |( f2 c% E; `. e3 P5 B1 b) O% J9 [+ W. p
“Why”一词,当后面是问号时,通常我们都会翻译成“为什么”。但是看这个句子,why后面是逗号,而且翻译成“为什么”意思明显不通,这时,你需要做的就是借助辞典和翻译软件,挑出合适的解释。通过金山词霸,我们发现如下解释:
# ]6 m# U9 ?: i2 h6 J; i
6 L x, S7 m9 ~5 g/ Rint. 9 J6 o0 }& Y4 _+ B* M0 ]
[表示惊奇, 怀疑, 异议, 承认, 发现, 停顿, 思考等的感叹词] 3 x- O4 O6 e- P% d# i4 Z3 i
7 p& B' M" B5 j7 C2 G该句可以翻译为: 0 k3 y8 Z C/ \! Z
$ m _/ Q1 R0 w% y4 s0 W啊, 快要九点了。 , j# n# b4 }' {& Q) C1 V, t7 j( c
) Z& }1 Q5 ~' Y w6 {( L$ A
又如: : {' a$ e f4 M8 w" {6 L
-And right away you turned yellow. $ L) R! z- |6 X5 R9 r
-Yellow?
- Z$ A- Z) Z7 S# h5 f0 n2 f4 c1 W, v7 k* h' o: u7 {4 ~$ d
其下一句是:Yellow is a color you figure on in a murder.
! ~4 V+ D( x0 ^7 P
' x( H. b- N. L% U' L8 D* f+ Hturn yellow连起来是个词组,意思是“胆怯[害怕]起来”,这句直接翻译成:
* R. P- N0 E$ o/ M: P8 m' h" k7 D9 y4 v2 M* Z" |& G2 x
-紧接着你就变黄了。
1 ~) O u6 {; D0 Q z& |) o8 g( a-黄了?
& M* P3 O! C& r3 x
( `4 J" Y! b# v- A但这样翻译,观众会看不懂,但如果改为:
. i) ^/ L3 r$ ]2 g$ t3 z
5 S$ R. _) v1 ?-紧接着你就胆怯了。 5 J+ S6 `* V5 a2 u* Z _% x" }
-胆怯?
+ {- _, Y" ~) t( V, F7 Y: ]( V6 K: Q; v' Y
这样又与下一句脱节。最后,我采用了注释的方法: * g. V* ~3 r# g% D# [1 Z: g, p
! i6 h6 H# } \' n/ Y6 `
-紧接着你就变“黄”(指胆怯)了。 8 U1 I) q& o- n
-黄了?
6 Y' T& f9 f# I
0 x- y, o' M- K$ d0 `* X7 ` s9 t字幕发布后,我又想,其实改成这样,也许更好些:
3 o0 w+ {+ O) }6 ~: N+ H5 n$ E. n; v1 w/ G+ H2 L
-你立刻吓得脸都黄了。 ( x1 U8 Q. p# S8 ?7 ~
-黄了? : ^! m/ I3 X# o- D) k4 H
5 Y- `) \; W' p* N我的意思并不是说每个单词、词组都要用辞典查,那样也太费事了!不过在明显单词的解释不符合剧情时,希望翻译人员还是能核对一下。 1 o2 A# |. f) @* Z
4 j6 q; s% q1 s& w e6 x+ H7、盲译
$ }' C# C1 t+ F2 Z$ s
) |1 u" Q6 s: D# PHTS把不看影片,直接用英文字幕和中文字幕对照的校对方法称作“盲校”,我就引用过来,把脱离剧情的翻译称作“盲译”。在我看来,这两样都是不可取的。电影字幕翻译与文章翻译最大的不同,就是和影片情节紧密相连。比如下面这个句子:
+ t$ [ |/ f' D! J
0 j, u2 v# A% L8 X IThen it was Cora who crowned Nick ; n1 l' A% F3 D% I' B5 R* t
那就是科拉协助尼克搞的。
7 T/ x& I" Y4 H! r+ l, |1 m- n! [1 P* L7 ]0 ]: `" _- e* h, Z, o
crown一词有“使圆满完成”的意思,不看影片,仅从字幕上看,意思上也说得过去。但联系影片,科拉和尼克之间并非协助关系,而是科拉加害尼克的。这样看来,意思就完全错误了,观众看了也会很困惑。根据金山词霸的解释,crown一词在美国俚语里是“打脑门顶”的意思,这一解释就完全符合剧情了,因为尼克就是被人砸了脑袋。 ; w9 d m: t+ O2 S
[3 p, j0 y; K4 B7 m* F- o) G4 J4 \还有经常出现的是you一词,比如下面这个句子: % {9 [4 N" t3 M& W/ z3 s
7 [) M9 R1 H3 Pwhy don't you & ~* y \& @: c `4 ?. _$ ^& i3 ^/ g
3 |) v; W% [3 ]* P究竟翻成“你为什么不”还是“你们为什么不”?这只有从影片中寻找答案了。 + V5 T) x% O% r( u+ g) R3 @7 D7 B4 x
, I! y+ r/ g; L9 J3 U, V前一段时间看《24小时反恐》,快要被气死,翻译人员根本是不看剧情乱翻一气。pentagon一词,在该片里应做“五角大楼、 美国国防部”解,我想有点常识的人都该知道,翻译人员竟然直接译作“五角星”,真是让人笑掉大牙。 ' U6 Y! M: J) x/ a. s
' [2 `( e) X, q3 X' e2 v翻译与影片剧情脱节的现象十分普遍,应该说,这些翻译人员并非真是完全不看影片就翻译字幕,只是看得不够仔细而已。说白了,就是翻译不动脑子,只图省事。尽管翻译出来的句子与剧情是驴头不对马尾,但我通常不会把其归为“白痴翻译型”,认为英语水平很差,而会认为根本就是对观众不负责任。 + [" \; O9 ]' K9 D
3 K9 Z7 ^. S* r [3 b3 G9 e8、多人翻译
# [ i( U9 Q5 e* T
' B# L z- `1 @# G) ?& B( K多人翻译本不算是错误,但前提必须是每个翻译人员都要看完整个影片,了解全部剧情。因为有些句子的翻译需要对整个剧情有所了解,管中窥豹、盲人摸象,得到的解释也许就会出错。比如sister一词,你可以翻译成“姐妹, 姐, 女会员, 修女, 妹”,其中“女会员、修女”,当时就可以判断。但究竟是姐姐还是妹妹呢?你总不能不管三七二十一就翻成“姐妹”吧?观看影片,有的年龄差别可以从相貌上看出来,但还有年龄接近的,就很难判断了。有的影片分为两人翻译,一个cd1、一个cd2,而这个关于年龄的提示是在cd1中的,那么负责翻译cd2的,如果没有看过cd1,就无法作出正确判断。而胡乱翻译的结果就是会影响观众理解。 8 T! l) {. D: a- c
' m+ t% Y! z3 T" {: L# }8 {' i
多人翻译还有容易出错的地方,就是人名、地名、称呼等不好统一。比如district attorney一词,在影片中多次出现。可以合并翻译成“公诉人”、“检查官”,或者把两词分别翻译,解释为“地方律师”、“地方检查官”、“地方检查长”,这些人称的译法对剧情影响不太大。如果多人翻译,肯定翻成什么的都有。观众看到会以为是好几个人。
. }4 B& L. L c" _1 d- x) d% Q, i$ [/ m% Z
在HTS,为赶时间,很多热门大片的翻译都采取多人方式,每人负责几百句,先统一所有人名、地名,最后还有专人负责英文字幕校对和中文字幕校对。照理说,人多力量大,这样出来的字幕应该很完美了。但当我在射手网下载《指环王3》的字幕时,面对好多论坛的翻译版本,作为HTS的成员,我最终还是选择了网友“Do My Best”制作的字幕。我之所以这么选择,并非是认为“Do My Best”英语水平比HTS这么多强人还要高。关键是他的翻译态度极其认真,而且是一人独立翻译的,可以从大局上把握每个细节,保证翻译语言风格的统一。
" i1 n1 D2 ^( \. m
- b9 P( Y s% {" N( v& l+ b$ L+ l+ M我这里提到语言风格,的确,每个人翻译时的表达方式都是不一样的。有人喜欢用平实的语言表达,有人喜欢用些成语;有人喜欢把所有拟声词都翻译出来,有人喜欢只捡句子主要意思翻译;有人喜欢直译,有人喜欢用自己的话来表达……好比经常看论坛网友的文章,有的不用看作者,看几段话就知道是谁的文章。翻译也是这样,多人翻译,多人校对可以保证字幕错误减少,翻译时间缩短,但无法保证整个翻译语言风格的统一。 7 W/ g1 A) F6 c
" [4 S2 F3 L- g4 _4 q; c' r9、过于死板和过于灵活
3 S: g% T. l& k& q. g5 g, W
& l8 O9 e1 }, \+ Z翻译的最高程度,就是“信、达、雅”。英语句子自己能看懂,但如何用比较好的方式表达出来,使其符合中文语法的规范,这并非人人都能做到。尤其是动词的翻译,像是take、get等有很多种意思的,很多时候需要仔细推敲。应该说,翻译的大部分时间和精力,都是用在思考如何表达上面的。比如: 9 v2 R y; V( O
0 Z3 @" g, @9 vI'll get the car 句子本意是“我去开车,我去把车开过来。” + B t3 }7 ]! _
# s: g0 s* p6 N7 j( p3 \) _
翻译人员翻成“我去拿车。”,汽车几吨重,人怎么可能“拿”得动嘛!不过据说这是南方人的说法,我们北方佬就不太清楚了。 7 H) j7 A! k3 ]) a- j: B+ l
: o' P% ?9 @6 V9 d
还有To saddle a horse. 意思是“给马装上马鞍”,翻译成“去鞍上马”,虽然可以让人看懂,但不符合中文说话习惯。中国人中译英容易出现“中式英语”,这还可以理解。但作为中国人,英译中会出现“英式中文”,岂不让外国人笑话。
* Y+ q; Q. [/ i, [7 K/ A
5 |, G2 L6 h$ f8 F还有翻译死板的,比如一些连词,虽然对理解影响不大,但却关系到句子的通顺程度。 & V( X' ]9 J- }- C; ~+ X% @9 J
1 O! a* a, L3 F; f2 R' ~and可以翻译成“然后”、“和”、“而且”、“如果”等,有些情况甚至可以忽略不翻。每个and都要翻译成“和”,那就太死板了。
! k7 ] G1 a' w; f! j& u8 R7 d3 K还有Then,可以翻成“当时, 在那时, 那么, 因而, 然后, 于是”等,不要每个then都翻成“然后”。
4 c7 [3 r. F7 F, f f4 S* l) f) i1 @+ m c+ S
语言是很灵活的,适当的直译或者意译都是可以的,但也不要太过分。建议以普通话为标准,尽量少用网络语言和地方土话,一些成语、谚语的使用也要慎重。比如:
5 x. F$ x+ e% v' j1 h( E' J. b0 y6 ?! y6 F' _5 X8 W+ o' k
That was his trump card 9 E+ T# t& ~* Q# c, G& r
那是他的拿手好戏。
5 n$ L6 I# Z# x, f% A
* {- H) W- D. P% G# ltrump card是“王牌”的意思,翻成“拿手好戏”就很不错。又如girl一词,翻成“女孩”就可以,有人非要翻译成“MM”、“美眉”或者“马子”,尤其是在比较正规的情节剧中,显得不伦不类。再如“你们都被骗了”,尽量不要翻成“你们都栽了”或者“你们都被缺了”。有些字幕翻译者很有幽默感,使用“扑街”、“NB”、“TMD”等词,虽然不是很影响观看,但多少让人觉得像非法兵武装,而非正规部队。
0 \% ^( F" G6 u; q' W. A
# P* {4 d: u" g7 u' E* f! \10、错别字、病句严重 5 Q: m* D& H& g& u" y* E9 \
, A2 u6 T$ c6 ~0 r. s
通常校对字幕,只注意有无错别字,以及句子是否通顺。这本来是很基础的,从小学到高中,一直在训练错别字和病句,不应犯这种低级错误。但由于大部分人使用拼音输入法,翻译过于仓促,使得很少人能够避免。一个字幕,不管翻译有多出色,只要错别字多到影响观看,就会被认为是“字幕很烂”。翻译中应该尽量细心,少出现这类问题。经常出现的错误有:“那儿”和“哪儿”不分,一字之差,就是问句和陈述句的区别。还有“的、地、得”乱用,有些甚至影响理解,比如:“你得到”,不能使用“你的到”,“土块的颜色”不能换作“土块地颜色”。 |