设为首页收藏本站官方微博

syberia 1 查错计划

[复制链接]
楼主: wqzss
打印 上一主题 下一主题

syberia 1 查错计划

31#
发表于 2009-1-30 14:31 | 只看该作者
原文:Well! Well! Well! The University authorities kept that one to themselves.! G% W9 W" f. p
原译:哦!哦!哦!大学的校长们为他们自己留了这个。
" N+ t3 T7 U0 G$ C建议换成:哦!哦!哦!大学的校长们还捣鼓了点小秘密。1 o" T6 c( L: p% s* G. f/ R
解释:Keep to oneself是保守秘密的意思。# E9 J8 E  h& s  N! X! d
* ^3 u. h9 f; Y/ F6 k3 J

7 l* A/ m  k  w& K2 E1 T4 F原文:Pull yourself together, Captain. It's OK! And now I suppose there's nothing stopping you from issuing me a visa.# {+ y+ e  o# c5 F! @3 T
原译:找回自我吧,上尉。没什么的! 我想这下没什么会妨碍您为我签发穿越隔离墙的签证了吧。! N, M6 n' r  |2 L5 x) Q  ?. D
建议换成:没关系,上尉。没什么的! 我想这下没什么会妨碍您为我签发穿越隔离墙的签证了吧。+ O3 J. |) ^6 _( n- \. ~% x
解释:Pull yourself together原意镇静下来,这里引申为“没关系”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

32#
发表于 2009-1-30 14:33 | 只看该作者
我的任务已经完成了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

33#
发表于 2009-1-30 23:58 | 只看该作者
大家都好努力阿,我来晚了……) O2 M, Y' }( u: y4 F0 X  {

  {* a2 e! p! U; O先给出一些前面发现的问题
0 B& R/ f7 D# X$ w" A3 L: H4 |
) Q+ U: q6 e8 s5 V. R* N* E原文:Momo's sad, but Hans not dead. Hans long way away. Anna told Momo. Anna like Momo very much.  w+ Z- `$ p2 c" |& V; B
原译:默默很难过,但汉斯并没死。汉斯很远很远。安娜告诉默默。安娜非常喜欢默默。6 j$ s% P; `% {! |5 W
建议换成:默默很难过,但汉斯并没死。汉斯去了很远很远的地方。是安娜告诉默默的。安娜非常喜欢默默。
* B" C2 _  y4 L4 Z: r& O" Z( o解释:更通顺些。
1 m$ G+ _6 n. h* b# ~/ S
/ n7 k- u4 F8 ?: Q1 v; E8 l  e
8 W2 g+ d7 X3 Q/ q( M原文:Excuse me? An heir? But Madame Voralberg never married, as far as I know. And, in my last conversation with her she absolutely never mentioned this "detail"!
% D: R4 I/ Y# _7 o原译:什么?一个继承人?但是据我所知,瓦隆伯格女士一直未婚。而且,在最后一次与她的谈话中她并没有提到这个“细节”!0 u; l0 g$ n: L) P" C* ?4 n5 o' ]
建议换成:什么?还有一个继承人?但是据我所知,瓦隆伯格女士一直未婚。而且,在最后一次与她的谈话中她并没有提到这个“细节”!& K; `" @2 c1 L; H: j- U: J4 l
解释:意思更准确。
' I; E  c: ?+ }5 c8 I" A' c0 x, i" o! n; a+ b( `& `
$ c, W2 W8 L' E8 W* y8 b4 `- d
原文:Everything going as planned?
3 h1 }/ f, y  c5 ^5 n; T: C. e原译:一切照计划进行?- ^5 k: g2 T% j: c. Q, M
建议换成:一切都照计划在进行吗?
# j% V1 _0 s1 h* D解释:根据上下文,是询问的语气,原译不能体现这一点。# y( b& @& U$ _& m

+ s  i! V8 H4 [/ r" r原文:Yeah! I mean... not really! It's not exactly what I thought it would be... You know, everything's so different here...  ?8 F# [( V* B* l3 d3 }
原译:是啊!我是说……不一定!这儿跟我计划的不太一样……你知道,这变化太大了……' S+ j5 T# G4 X/ b5 z( t
建议换成:是啊!我是说……完全不是!这儿跟我计划的不太一样……你知道,这变化太大了……
0 l; m" y  `$ m2 r! J& B5 A# V. {
- n, W, a3 f9 t
' t9 w6 K7 O! A' S原文:Thank you. Momo happy. Now follow Momo. Momo show his secret to Kate!: g6 M( I8 g+ A) ]+ T2 P7 X, Z
原译:谢谢你,默默高兴。现在跟着默默,默默给凯特看秘密!! |9 H4 Q* D$ C3 c; m1 L1 R4 R- p
建议换成:谢谢你,默默很高兴。现在跟着默默,默默给凯特看秘密!, u+ o7 t9 E) _) m
解释:更通顺
回复 支持 反对

使用道具 举报

34#
发表于 2009-2-1 10:11 | 只看该作者
原文:Indeed, it is! I have very delicate and pressing business to attend to. I have just left...
# |' ]! K$ b! T原译:确实有很重要的事!我有很重要的任务要完成,我刚刚离开……4 ~' T- r$ D7 ^; c/ s
建议换成:确实有很重要的事!我有很重要且紧急的任务要完成,我刚刚离开……
* h8 y; w* D  v- p8 I+ t( ^% x* U6 L解释:pressing是紧急的意思,原译没有体现这个意思。
& c$ K. F+ D3 @9 d
6 ]* ^! w) s) k5 m0 i( i0 p" a7 Y( ^% Z$ Z
原文:It's a real honor to meet you, Madame Romanski. People have told me so much about you.4 M. Z/ ^6 q* P4 Z
原译:能见到您真是三生有幸,罗曼斯基夫人。我听说过太多有关您的传说了。
6 S( r- G4 w# e) ]/ J7 b5 Z建议换成:能见到您真是三生有幸,罗曼斯基夫人。我听说过太多有关您的传闻了。! ]0 n* u8 S+ [+ a) I
0 y% r6 f6 b+ i
% ^% P$ o' j5 @$ D' A8 ^
原文:Of course! Everybody tells me how wonderful you were. How you were one of the greatest singers of the century?  a9 L7 k/ L" _1 z6 y
原译:当然啦!人人都告诉我您曾是多么光彩照人,您曾是本世纪最伟大的演唱家之一!
# e! s/ U! c! k% L6 b% D建议换成:当然啦!人人都告诉我您曾是多么光彩照人,您曾是本世纪最伟大的演唱家之一吧?
: b" `2 T* p! q$ P' o% n解释:原文为疑问句,原译改成了感叹句,语气发生了改变. [: u9 G/ ~6 k  G5 ^5 ]

2 M4 ^+ U4 [4 T" p6 _* N  f7 N3 e2 E, `" i
原文:Strange, I get the impression that Hans Voralberg turned up here too.5 Z: t3 B; n  c" U3 |$ w
原译:奇怪,我总觉得汉斯·瓦隆伯格来过这里。
% `! S- W4 e/ j- O2 Z$ N5 b建议换成:奇怪,我总觉得汉斯·瓦隆伯格也来过这里。2 T% J% }- \7 o% ~
解释:更符合原文的意思。
* E$ E+ m7 {3 ]( [7 n% |7 E
+ D6 u, G8 m1 j* k% ^) G# r0 a1 ~1 u! \/ b% ?& l9 O0 c4 _
原文:Not exactly! I'm looking for him to sort out this inheritance case. But I've had to snoop around in his past a bit to get on his trail and I guess he's kind of a close friend now. You knew him, didn't you!$ X: a9 [! x, G2 @/ |" S  a
原译:不完全是!我正在找他,以了结这桩遗产官司。但因为追踪他的缘故,我了解到很多他过去的事情。现在我觉得他就像我的老朋友一样。你认识他,是吧?
% f- M4 g  \5 K* }1 p, D  O% D建议换成:不完全是!我正在找他,以了结这桩遗产案子。但因为追踪他的缘故,我了解到很多他过去的事情。现在我觉得他就像我的老朋友一样。你认识他,是吧?$ K0 H9 y3 p; O" g
解释:“官司”这个词一般指诉讼,而这里寻找Hans只是要与他协商工厂的收购问题,并未到诉讼的阶段。
) o2 u; P- }8 L& F
& T$ ~/ v' W" W6 r5 i6 V- U2 e- }6 b% D7 P! I  z
原文: I have dreamed so long of meeting my dearest sweetheart again. Oh if only I could sing... If only I were in Paris……/ i+ r( c& N; A) i
原译:多年来我做梦都想再见见我最最亲爱的小甜心。哦!要是我还能唱歌那多好……如果我还在巴黎……
2 ?/ l( `, ?, @" X- u' T建议换成:多年来我做梦都想再见见我最最亲爱的小甜心。哦!要是我还能唱歌那该多好……如果我还在巴黎……( Y5 R- A0 R) a6 J  n; C
解释:更通顺
* `) T; a* |2 b' C/ x& F0 U# N0 b  v$ ], ]# p/ C7 W
9 O6 G" Y$ P8 M* O8 _& l/ ?5 c
原文:I don't know how George, the barman at the Meuritz Hotel, heard about my affliction but he brought me up a cocktail that he had invented.But it turned out to be a miracle cure!
' W, R7 B7 [* z% k' Z3 f9 t+ O# g6 a原译:我整个人都快急疯了!幸好莫瑞兹酒店的酒保,乔治——我不知道他是怎么听说我的窘况的——给我带来一杯他特调的鸡尾酒,用了古怪的秘方。) T! R) w5 o# k
建议换成:我整个人都快急疯了!幸好莫瑞兹酒店的酒保,乔治——我不知道他是怎么听说我的窘况的——给我带来一杯他特别调制的鸡尾酒,用了古怪的秘方。& Z# U9 n  p% n: s, X& B
解释:更通顺
回复 支持 反对

使用道具 举报

35#
 楼主| 发表于 2009-2-1 10:30 | 只看该作者
扔给talent_sky了,你慢慢改吧 [s:2]
回复 支持 反对

使用道具 举报

36#
发表于 2009-2-1 10:36 | 只看该作者
原文:Are you sure you're sure about this, miss!
- ^$ V6 s) p, Y原译:您确定您确定要这么做吗,夫人?
: n8 C4 w4 n6 a1 R/ x; N建议换成:您确定您的歌迷一定在等你吗?
* B: v( A2 x, Y6 @# q# |1 m) f解释:前一句为HELENA要JAMES赶紧把她带到房里做准备,说她的歌迷一定在等她。所以这句是James开玩笑似的问HELENA是否确定一定歌迷在等她,所以原译是错误的。
1 i0 X+ C- c; C) ]' W6 l- d0 w6 V  g: g: x3 ?- b
- A5 ]0 |" {- w' O
原文:No chance! You will never succeed! Ha! Ha!
9 \" Z+ V1 z: Q( `1 i2 H/ M原译:没机会了!你不会得逞的!哈哈!$ d9 x6 M- ]: c
建议换成:没机会了!你不会成功的!哈哈!- Q1 M5 o3 Z& Y4 C! c5 S; L
解释:“得逞”这个词一般用在反面人物上,这里直接用“成功”比较好
% O  M$ F. L2 e+ X+ v, Z6 v3 u! v3 A& P# j7 w8 P$ d+ m
原文:But if I said that not long ago, I was grappling with a mad music lover who wanted to kidnap an old forgotten opera star but I foiled his plan and escaped through an abandoned mine/ ?" A9 M/ W+ v3 H
原译:但是如果我说就在不久前,我正与一个狂热的音乐爱好者扭打在一起,这个家伙想要绑架一位已经被人遗忘的歌唱家,但是我挫败了他的计策并逃出了一口废弃的矿井
% w) ~+ k7 R. q2 W1 z# z2 k建议换成:但是如果我说就在不久前,我正与一个狂热的音乐爱好者扭打在一起,这个家伙想要绑架一位已经被人遗忘的歌唱家,但是我挫败了他的阴谋并逃出了一口废弃的矿井5 Y% E7 r, m/ _) r, p" Y: c
解释:“计策”这词太中性,换成“阴谋”更贴切。
+ a- u3 n  F# D; a* s) M; B3 {. c3 U% N$ r9 ^- c

3 k& S! q* g0 c) ?/ p原文:Oh yeah! Sure I am...
& g/ w- q% t0 S( ~, \, x, k原译:哦是啊!我会的……# ]# S( ^. t. y
建议换成:“哦不!我当然很想你……”4 a+ [. |- Y9 k: y4 B3 k
解释:这句是在Dan与Olivia发生关系后,Dan与Kate的电话中,Kate问Dan不想她吗?,所以原译不太恰当。' s, n! V0 h: `- J
" h. @$ t& F2 U% m1 d/ x& d8 f5 Z; W. H

0 u: J0 _6 d: h9 q+ u原文:I don't know, Dan... Maybe, I'm to blame somewhere in all this.Maybe I pushed you into Olivia's arms.- {9 d/ p, e, S4 h% z3 Z
原译:我不知道,丹……也许,在这件事中我该责怪点什么,也许是我把你推向了奥利维亚的怀抱。
# ^+ f2 N, N% R" S建议换成:我不知道,丹……也许,在这件事中我也有责任,也许是我把你推向了奥利维亚的怀抱
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表