原文:Are you sure you're sure about this, miss!
- ^$ V6 s) p, Y原译:您确定您确定要这么做吗,夫人?
: n8 C4 w4 n6 a1 R/ x; N建议换成:您确定您的歌迷一定在等你吗?
* B: v( A2 x, Y6 @# q# |1 m) f解释:前一句为HELENA要JAMES赶紧把她带到房里做准备,说她的歌迷一定在等她。所以这句是James开玩笑似的问HELENA是否确定一定歌迷在等她,所以原译是错误的。
1 i0 X+ C- c; C) ]' W6 l- d0 w6 V g: g: x3 ?- b
- A5 ]0 |" {- w' O
原文:No chance! You will never succeed! Ha! Ha!
9 \" Z+ V1 z: Q( `1 i2 H/ M原译:没机会了!你不会得逞的!哈哈!$ d9 x6 M- ]: c
建议换成:没机会了!你不会成功的!哈哈!- Q1 M5 o3 Z& Y4 C! c5 S; L
解释:“得逞”这个词一般用在反面人物上,这里直接用“成功”比较好
% O M$ F. L2 e+ X+ v, Z6 v3 u! v3 A& P# j7 w8 P$ d+ m
原文:But if I said that not long ago, I was grappling with a mad music lover who wanted to kidnap an old forgotten opera star but I foiled his plan and escaped through an abandoned mine/ ?" A9 M/ W+ v3 H
原译:但是如果我说就在不久前,我正与一个狂热的音乐爱好者扭打在一起,这个家伙想要绑架一位已经被人遗忘的歌唱家,但是我挫败了他的计策并逃出了一口废弃的矿井
% w) ~+ k7 R. q2 W1 z# z2 k建议换成:但是如果我说就在不久前,我正与一个狂热的音乐爱好者扭打在一起,这个家伙想要绑架一位已经被人遗忘的歌唱家,但是我挫败了他的阴谋并逃出了一口废弃的矿井5 Y% E7 r, m/ _) r, p" Y: c
解释:“计策”这词太中性,换成“阴谋”更贴切。
+ a- u3 n F# D; a* s) M; B3 {. c3 U% N$ r9 ^- c
3 k& S! q* g0 c) ?/ p原文:Oh yeah! Sure I am...
& g/ w- q% t0 S( ~, \, x, k原译:哦是啊!我会的……# ]# S( ^. t. y
建议换成:“哦不!我当然很想你……”4 a+ [. |- Y9 k: y4 B3 k
解释:这句是在Dan与Olivia发生关系后,Dan与Kate的电话中,Kate问Dan不想她吗?,所以原译不太恰当。' s, n! V0 h: `- J
" h. @$ t& F2 U% m1 d/ x& d8 f5 Z; W. H
0 u: J0 _6 d: h9 q+ u原文:I don't know, Dan... Maybe, I'm to blame somewhere in all this.Maybe I pushed you into Olivia's arms.- {9 d/ p, e, S4 h% z3 Z
原译:我不知道,丹……也许,在这件事中我该责怪点什么,也许是我把你推向了奥利维亚的怀抱。
# ^+ f2 N, N% R" S建议换成:我不知道,丹……也许,在这件事中我也有责任,也许是我把你推向了奥利维亚的怀抱 |