只有一种类型需要玩原版,那就是笑话梗特别多的。5 j3 U% D( e% B3 T' _
' w# |& R/ x/ P6 n! F
没觉得宗教和文化背景游戏翻译后会失去原味,这类游戏只是专业名词比较多,但是句子本身并不具备太高的英文特色语法。- F: \; A+ }1 m$ W. Q$ d
3 V' {9 a. J9 b! p话说这种问题有点微妙,因为懂得“英文韵味”的人,平时也必定阅读大量英文资料,或者留学海外,看英文像中文一样流畅自然,不必问,也懂得中文英文之间的奥妙。
6 J" r' s" {: i! U) S7 I. g* v0 I- e: Z
否则,个人还是建议玩中文版的好。因为即使是英语八级,也一定会有看不懂的单词,不值得牺牲游戏的连贯性去暂停游戏查字典。其次,那些“韵味”也没有一些人口中那么重要。9 q/ F& V$ A q% x, z5 Z6 r, n, S
! c+ ], ~7 v# W5 O- @+ W* n O以上的话只针对游戏,而且还是翻译得凑合的游戏,英文电影小说是另一回事。 |