设为首页收藏本站官方微博

汉化资料 关于“吸血鬼故事”中的双关语等(目前校对过程中发现的,需要建议)

[复制链接]
查看: 1511|回复: 6
打印 上一主题 下一主题

[汉化资料] 关于“吸血鬼故事”中的双关语等(目前校对过程中发现的,需要建议)

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2009-2-17 21:01 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

关于“吸血鬼故事”中的双关语等(目前校对过程中发现的,需要建议)

上面是原译,下面是我的译法,括号内是说明。
6 b, j% N/ m. N' u0 m$ [0 h0 [. f5 @$ A2 Y8 W. @3 T
<Dialog id="VBALFRO004">Sure.  One batsicle coming up!...Psych!; W- V2 ]. R. c; V0 M3 y2 R1 e
当然没问题。各位小心!蝙蝠雪条要来了% M" I+ h# g7 E$ h5 R7 y! U
当然。一只“蝙”棍上来了!...才怪!
" U% o+ Z0 x' `0 Y(注:bat(蝙蝠)-sicle:pop(老爸)-sicle的变型)- d' O9 U2 {/ _; v! b) |' P8 `
% S% c- u/ S0 e' p, ^2 t& k$ W
<Dialog id="VBALFRO006">Yeah, well, enjoy it while it lasts, little bulbs.  The reaper spares neither women nor newly-budding children.# n# q. N* Q7 K/ B; M  p, F/ U
是啊是啊,快趁着年轻好好享受一下吧,小花球们。要知道那些采花者可不是什么善男信女。
, c0 @0 ~! F* H好吧,及时行乐,小球根。要知道不论你是女人还是小孩,都逃不过收割者的筛选。3 A. X7 u, ]+ e: T2 V5 l
(reaper可以指采花者,也可以指死神)& O- l$ t* J6 _; ~2 h5 O2 U- x! C* i

. i9 w3 n# @: t" A0 a2 t$ P<Dialog id="VBALFRO007">I'm a Bat…MAN!  Not a snow shovel.4 `6 Y4 J8 {0 h& b2 ?  R
我可是一个大男...蝠!而不是什么雪铲。
" M" P' v+ |/ ?: q* z我是蝙蝠...老大!而不是什么雪铲。
& ~7 C- r5 c& s0 Z6 Z; m(man-表语气,伙计,老兄,但联系上文也有bat-man的意思)6 u0 S+ {6 r! q9 \/ C
. x7 N  f- _1 `" X& [
<Dialog id="VBKSMON038">Zippity Do's and Don'ts
- e& u. P% Z  SZippity的禁忌: `/ _3 b  @5 r" a; V
向左搅,向右搅
$ C* L# g" u3 p6 y4 u# O(这是藏书室一本书的名字,Zippity Do’s and Don’ts原义是Zippity的准则和禁忌,但同时也是歌曲Zip-a-Dee-Doo-Dah的谐音(意思是:你的拉链开了),这里直译会损失一层意思,我的译法是在歌曲“向左转,向右转”的基础上改了几个字)9 w$ T( J; d' [8 A

: T% |1 x' r8 T3 r( K- e; E/ Z<Dialog id="VBKSMON070">New England Skeptic's Guide to Not So Intelligent Design by I. Mary Skepchick
8 r4 {7 p* J; @* Q4 ?新英格兰怀疑论者指南傻瓜版,I. Mary Skepchick著
2 K! o4 p2 j9 p( z新英格兰无神论者的没有那么多智能设计指南 I. Mary Skepchick著
) D* x% n6 ]2 |5 x* ^# V$ v) a# J(Skepchick=女性无神论者,建议名字翻译时考虑)
/ r5 @) Q/ L" G% Y/ U6 q0 e; ]- x" E1 I, o# i
<Dialog id="VBODFRO001">You're pullin' my wing, right?
: ~$ j9 x* ?" E+ s) c6 K你在明知故问,对吧?
0 ^- o; c2 ?7 s$ k& S# W你在卖我拐呢,对吧?
; B5 j; |0 }' g( p(pull one’s leg=开玩笑,哄骗,因为是蝙蝠,所以变成了pull one's wing)) q2 p/ c+ k+ U9 X  Q
' i5 P$ e/ h6 `! I
<Dialog id="VBODFRO009">Hi, cagey. You seem to be wary of being trapped or deceived.
( A3 `" W4 A! a# {. ~嗨,小笼子,你看上去太拘谨内向了。7 k6 X' U+ y0 y, w* e9 L0 n# T
嗨,小心(肝),你看上去很提防被人陷害和欺骗。( F: `- P3 }% T
(cagey有小心的意思)& M7 }: }& b' Q/ y" e8 i2 k5 O
) h& g8 S. e- \4 x
<Dialog id="VBODMON071">Ah, nuts……
1 `$ n* F. W: g, r啊,果仁...
4 q' z0 e5 |8 P  ]% Y6 \# c- E啊,“蛋蛋”…; u( P5 d) D8 Q- q
<Dialog id="VBODFRO041">…and fruits.' r* m6 K4 l! N* V
...还有水果!6 A# T# J/ M  a# C3 v: `
…还有“果果”。- O" H) N) N, b  s& K
' Q3 b7 c2 ~1 z# A3 z+ A
(fruits和nuts都是双关,也可以指男人的睾丸,,所以后来在地下室要压碎Shrowdy的nuts和fruits时,小蝙蝠会说“太没人性”了)
' F! `% \0 E1 X+ a0 |3 Y3 P/ ]* K4 n. L! W7 O2 }: K. M+ A" H4 g
<Dialog id="VBODMON051">Every one of these has a thorn, just like every night has a dawn.
& q2 ?+ z: [# t0 L" Q, b7 b世间每朵玫瑰都怀有利刺,有如每个寂夜都伴着朝阳。2 x# r0 p5 ]4 f
世上每朵玫瑰都长有荆棘,正如每个夜阑都伴着晨曦。$ d: P- Z# `& W
(怎么才能押韵?)
0 i" }' ]: G" v: t& p
( `4 \5 F4 o' {5 ~8 i. Y3 e, T$ ^: J# Z4 b# h6 o( F. U& O" Q- x
<Dialog id="VBRIFRO024">Like he's between a rock and hard place?0 l, N( {# T# F" ~  F8 j1 E9 l4 N
这就是传说中的如坐针毡?
( f6 ^( u# W8 o+ |: D就像他头上是石头,头下是硬地,两头为难?
, _7 b% A3 N2 y$ c9 T(between a rock and hard place=进退两难,直译:因为它是一个石头脑袋,脚下又是冰冷,坚固的桥面,故有此说)
, ]3 ~. Z0 S( c% d% e& M9 R* J8 I% ~+ u! L, x  h
<Dialog id="VBRIFRO032">Yeah, he's giving you the cold shoulder.  Both of them.4 O7 R" S5 j2 J: o( A( \. ^6 _
对,反正它也不会理你,两只都是。
% v& X8 l" `, P2 a是的,它在拿冷屁股贴你的热脸。两只都是。$ P- w4 b" J+ I" R/ a
这句翻译时要考虑以后那句,把它打碎后说的话:8 s: l" S6 o7 k. t; V" D$ b
<Dialog id="VBRIMON059">You don't have any shoulders!& O6 v9 U, M5 E$ J- D! Q7 ^
没身体的孩子像根草$ r# _4 q( u0 L# Y9 L
你没有任何屁股了!
& K% E3 A4 c" J- ~& r( ?2 }6 `(giving you the cold shoulder=不理你)
  L% V, ^: T3 y4 V% \
3 E$ S( E& a3 c& Y: k- S然后是当这个雕像只剩个头在地上时,主角两人对它的一些讽刺语:9 A* N9 |: t  i8 K  I% @
<Dialog id="VBRIFRO046">Chin up Rufus, why so down?" f' I+ W* q+ L9 n7 u
振作点Rufus,为何闷闷不乐呢?
. K  B! U) z4 H1 `振作点Rufus,干嘛耷拉着脑袋?/ C( v% m# d, N1 F$ B' |
(down=消沉,或者在下面)
9 w2 ]5 R! P/ J
8 F. {0 t5 M1 G5 W<Dialog id="VBRIFRO048">Without a body he looks like a low life.
: `! E; ~" u8 J% K- H$ J  b  X没有了身躯,他看上去就像只蝼蚁一样。: L% o: a1 C9 t4 C- s
没了身体,他看上去就像个“下”流人。
" x% M8 H% v% {1 ~% W(同上)
6 X3 G  T% S, A: v* J' m9 `* E
" k5 k! @! g8 ^<Dialog id="VBRIFRO050B">So Rufus, what's up?
) a  h" U: `; T! D( |嗨Rufus,最近可好?) Y/ f- L- J! }3 v9 I( ~$ q1 c, c
喂,Rufus,“高”堂可好?2 @1 R6 H9 E; R
(up=在上面的), M, J7 y) e) t& e
1 P. G9 g- \) q" N. f
<Dialog id="VBRIFRO080">A real block head.
. ], u( C9 K0 z一个如假包换的大笨头; ?  ^' g, g$ l6 x
如假包换的笨石“头”。+ ^' ^; V8 o+ i/ \. ^

7 _7 p4 a" g& R$ f4 R  ?<Dialog id="VBRIMON049">So much for calm, cool and collected.  I’d say he lost his head.- V( v. ~& W* b! x3 m
真沉默寡言啊,我敢说它已经吓得神不守舍了。
. U- O# J/ S& e9 ^8 P冷默,冷静和冷淡也就能这样了。我敢说,它已经魂不“守身”了。
$ w1 a9 G' _9 \: s( lost his head=失去冷静)
  Q& X$ {1 m6 t$ o/ Y$ Z! k* R6 d+ Z
<Dialog id="VBRIMON050">You have to keep looking up.
- p1 v% [7 ?3 M# q你要积极向上看
) t# W/ D5 m, ]& i% V: b你应该要向“上“看。) R5 ^5 F8 d' R' h1 q" j( o' ~
. ?5 R5 p3 w, j" Z: g
<Dialog id="VBRIMON051">He's feeling down and out.
( P! A! x, I) o  Z- y& {5 f" I他现在的心情一定很消沉。0 G' V' r7 y& p- q! k0 C% k7 m3 x/ s
它现在一定很“落魄“。
. f4 F* {" G( R, h: k, z
4 m9 {. h+ F4 a! ^1 F<Dialog id="VBRIMON052">You're depressing me. Don't be such a downer.
' L/ j7 i3 N- d, t9 G1 }* D你使我也消沉起来了,拜托,别这么灰心嘛。1 Y& W) R3 C3 c% R, x
你让我也郁闷了。别这么落井“下石”。
. e3 D! n2 P3 R( e- s; B. @' S
<Dialog id="VBRIMON053">How does it feel to be a member of the lower class?9 C1 R& {9 R( s# f% Z/ C* x. P
成为了蝼蚁的一份子后感觉如何?/ s- A/ Y( C% p- a: Q1 x& u+ W  s
成为“下”流人的一份子感觉怎样?/ o' P. _4 H9 `: t2 G6 f# [

  }9 \5 G7 L6 Q7 {<Dialog id="VBRIMON054">Lonely now that you have no-body?* U7 q5 Z% A) v" u! A- j: f
没有了身体,会觉得寂寞吗?; H$ N* \; k0 ]
孑然“一身“,感觉寂寞吗?3 ~9 m3 e' {: l2 n. r/ `" ]6 z
9 d3 z  ~: u2 [) y! S' A& r/ ^" Y. F
+ ~; g5 P: z& w/ ?* q
<Dialog id="VBRIFRO082">Brr.  I agree.  He must have lost his marbles. Get it?  Lost his marbles.
& g/ `0 c; c. H% [* j! g! }啊。非常同意,他一定是觉得自己不够酷,冷酷的酷。& J4 b) \0 a5 B* n' \* R+ L6 F
啊,我同意。它准是丧胆发疯了,懂了吗?丧“蛋“发疯了。
  g, ]& |% u8 W6 E- `$ g4 b(lost one‘s marbles=marbles对人说时可以指睾丸,短语是发疯,不再冷静的意思)5 m; E: X9 @3 x' c+ M
# c" p' w( _! p) R2 p2 @, C

, @9 h0 ]" s8 e+ G3 t, _  T<Dialog id="VBRIFRO087">Mr. Gargoyle, prepare to receive the contents of the oversized barrel of whoop butt that Mona is about to open on you.
% l* H/ ~( `& a3 @8 W! Y+ W那么这位石像鬼先生,请做好心理准备吧,我们的Mona小姐正准备用她那双铁拳在你身上打出一个超级大洞。/ S, R) z: S6 _5 j9 N
石像鬼先生,做好准备吧,因为我们的Mona小姐正准备对你打开她那超大号的“潘多拉之桶“了。
* a2 F" w# Y  }7 X; n  V(can of whup-ass似乎是farcry里面敌人说的一句话,i'm gonna open the can of whoop-ass to ya,我要你死之类的意思,那么这儿怎么翻译?)
1 D# H" d/ g; S
# a) w8 i. _6 V5 A9 _, Q<Dialog id="VBRIMON048">Oh like lasagna or pizza?) S7 F3 U: B( [* g. e' L+ ?
噢,例如是千层面或者比萨?, g9 C% {1 X! k2 ?7 V- u  g
噢,像是拉萨格纳和比萨?
! c1 @; y* u, [# |. V5 J; F7 E7 m% _(要押韵)
7 z5 Q" a( Z7 g1 p% M/ _. Z/ ]! T( D) r4 H+ Q
<Dialog id="VBRIMON079">Why are you always lit, fire?  You never seem to go out.
% m' y! B% Q% T9 h9 F- A. t火啊火,为什么你老是要呆在这儿燃烧呢?你好像从来没有出过街。
; x: Z- }0 p9 P. [' t为什么你总是在燃烧呢,火焰?你似乎没有一刻“息过火”。
1 |; @, |! m' ~) j" \! l. N0 t& V(go out=熄灭,出门)
( U3 D6 Y; _  u; }; |) {7 G, n( P) o8 n; O/ M
<Dialog id="VBRIMON108">Please, I feel as though we've started off on the wrong foot, or in your case, perhaps the wrong claw.- k' j( U2 h2 Z# q1 z2 l
嗯,我觉得和它交谈似乎无补于事,浪费时间  e0 |, b! _# p5 ?
请原谅,我感觉给你留下了不好的印象,或者就你的情况来说,“硬像“。9 S: Y# D* \, ?) X* F  a- _0 J; f
(started off on the wrong foot=留下不好印象,因为是石像鬼,所以foot成了claw)# X  q; ~( b' T4 B
  c5 y2 A) p  b$ E$ Q$ p4 Z
<Dialog id="VBRIRUF022">No, because he always taking me for granite.  Ha. ha, ha, ha, ha!
4 A, k* a3 v% }& R% `6 G! @$ `# x不是,因为他老是以为在下是一块石头,啊,哈,哈,哈,哈!  |8 K4 M$ Q3 \% L
(granite和granted,还没想到怎么翻)
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2009-2-18 18:13 | 只看该作者
力不从心的双关就放弃好了,不过至少中文得流畅吧……
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
发表于 2009-2-19 09:48 | 只看该作者
哈哈王子第一次发帖,顶。
回复 支持 反对

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2009-2-19 12:51 | 只看该作者
不论如何,让玩家自发得感到”有趣“,总比通过大堆注解让他们被动的接收要强许多。9 B2 L0 ^0 @. T0 t" G
当然我同意版主说的,”吸血鬼“里有些笑话”无法翻译“,集中表现为:
- `; D1 D7 o' Z# Q1.语音上的双关
+ D9 w, ^( J- [0 v- ^3 r; v例子:当我们叫Mona去摘月亮时,她说道:“I dont want to steal the cow's thunder",言下之意是Moon的发音和牛的叫声Moo很相似,所以Mona才说她不想”抢了牛的点子“,这类在中文中往往没有对应词汇(词义上的双关要好些)
# M& ?' T- R: {$ R2.文化背景上的:! m" F& v7 Q4 J, `) d. K3 n. {. s
像"got milk?”Excuse me, by any chance do you know how to ride a horse and throw a pumpkin“""pretty sneaky,sis?"这种广告或电影的潜台词,基本上属于只能意会不可言传。9 n1 t  G6 T8 [8 ]  s9 t. J
如上两类,似乎除了括号加注外,也没什么好办法。
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2009-2-19 12:59 | 只看该作者
可以发挥创造性嘛,用一个中文笑话替代原来的英文笑话,也许效果会更好。
/ H) _0 K( G! \4 `- e( X游戏是娱乐为主,不是文字游戏。硬塞给玩游戏的人一大堆英文知识,再加上随处可见的注解,那这个翻译到底是游戏呢,还是文献呢?
/ R0 e' v% f; A, Q0 r: n准确性应该让位给实用性,意译比直译境界更高。2 l- Q1 {2 r6 \4 K% h

- F) c4 d8 _. |& P, l. B; E而且,我们翻译AVG游戏的主要目的不是推广欧美文化。
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2009-2-21 00:16 | 只看该作者
做到意译,难。 即能意译又能体现原文风采难上加难。一个字:爽!
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2009-2-21 00:20 | 只看该作者
哎呀,这个游戏考中文水平成分太大了~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表