登录|注册
引用第9楼wqzss于2009-02-26 08:15发表的 : # G% ]% A. m5 i! ~( r2 @( S既然楼上这位对西方的语言习惯如此精通,就没必要到汉化版来混了。直接说外文就行,干吗费劲说中文呢?
使用道具 举报
引用第8楼chandler85于02-26-2009 02:47发表的 :( n6 a( h% r& ~7 q' }/ ` 说实话~我本人不太喜欢用文言文的方式来翻译,也许我们审美达到需求了,但是味道真的变太多了。# u' s2 _3 l# U( H. G 4 I7 Y: J# g+ J% Q1 ?; [0 P中国似得含蓄虽然很美,但是并不适合西方。直译和意译之间,需要考虑到原版本的情景、习惯、对于话语,还要考虑人物性格。 6 ]1 I" |( L: a- Z& }& R$ }9 o* b+ C T% O 据个例子,以前我看一个翻译版本《堂吉诃德》,有句话中文翻译成“滴水之恩,当涌泉相报。” ; i* m0 k5 @+ N1 C" X! V.......
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页