登录|注册
引用第9楼wqzss于2009-02-26 08:15发表的 :+ U0 |/ j0 ~( X" k7 m( R 既然楼上这位对西方的语言习惯如此精通,就没必要到汉化版来混了。直接说外文就行,干吗费劲说中文呢?
使用道具 举报
引用第8楼chandler85于02-26-2009 02:47发表的 : 0 D+ ~$ z' O4 g7 k) }$ l$ u& {说实话~我本人不太喜欢用文言文的方式来翻译,也许我们审美达到需求了,但是味道真的变太多了。 O9 a( W4 g; i$ P . C$ V# [/ g# z& x6 ~$ t中国似得含蓄虽然很美,但是并不适合西方。直译和意译之间,需要考虑到原版本的情景、习惯、对于话语,还要考虑人物性格。! @! l+ R9 @2 B: s0 y2 n ' c. J3 }. k/ I* \1 ] 据个例子,以前我看一个翻译版本《堂吉诃德》,有句话中文翻译成“滴水之恩,当涌泉相报。”$ ]; M2 `7 G+ @: t3 s& O% J2 M5 N .......
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页