设为首页收藏本站官方微博
12
返回列表 发新帖

关于翻译的一些小事宜(轻微剧透)

[复制链接]
楼主: 猪仔钱盎
打印 上一主题 下一主题

关于翻译的一些小事宜(轻微剧透)

11#
发表于 2009-3-15 23:48 | 只看该作者
引用第3楼猪仔钱盎于2009-03-15 23:03发表的  :
1 r* ^* c) S9 e4 ~. S3 k( I( C5 b这个就要看大大们的想法了。。给猪也不知道到底信达雅到底怎么样才算。。。给我的话或许直接说得直接点:你摸够我的胸脯了吗?。。。哈哈~~但是我有时候翻译就是容易将内里的含义按我的理解译了出来。。但是或许这样就失去本来句子的话中有话的味道了。。。所以。。猪只能提个建议而已。。  b1 M' P2 I- K+ n
接着猪现在又有一个地方觉得有点别扭:. @* {. |6 h2 Y2 B

4 N4 }3 o  c( i; Si dont need that
% i" T: f  }8 X8 i& V4 K6 o6 C/ [1 c$ m  h3 Z( K4 r' E% t
.......
这句也按你的意思改好了,多谢指正啊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

12#
 楼主| 发表于 2009-3-15 23:49 | 只看该作者
这里是我的失误。。总之现在没有事了。。哈哈
回复 支持 反对

使用道具 举报

13#
发表于 2009-3-15 23:50 | 只看该作者
引用第9楼猪仔钱盎于2009-03-15 23:33发表的  :+ u  Y! n2 n+ x* v. j
对。。因为是美语。。。对不起。。猪只是能写出理解的句子和句子的位置。。没有办法能写出原句。。
就是因为我们也没有发现是连读,所以这句一直没有发现,我刚才只不过灵光一现,突然想到而已。谢谢指正
回复 支持 反对

使用道具 举报

14#
 楼主| 发表于 2009-3-15 23:54 | 只看该作者
接着接父亲第一个电话的时候。那个hello-也译错了~那里用了”有人吗“。# [2 w1 [4 P# x  I( S
' g$ ~4 b5 i3 q' |5 ~' a5 N% U
或许猪先不说了。。猪觉得大大们能自己好好先润一边色的。。加油~~猪去玩了~
回复 支持 反对

使用道具 举报

15#
发表于 2009-3-16 10:13 | 只看该作者
“弹性如何?”
回复 支持 反对

使用道具 举报

16#
发表于 2009-3-16 21:30 | 只看该作者
引用第14楼morler于2009-03-16 10:13发表的  :! ^& v/ r; O6 ~1 L8 \' ~% Q; m0 i
“弹性如何?”
楼上很猥琐啊:)
回复 支持 反对

使用道具 举报

17#
发表于 2009-3-16 21:31 | 只看该作者
好贴,感谢楼主,我们正在改进。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表