我查了些资料,原来这个游戏是卢卡斯的经典之作。我翻译起来觉得太困难了。
' X. Q) X) f- K% b! K, Q; N例如
& g* \" W: |' e4 r) V& CSnuckey's.(这是一个连锁店,在美国很著名,游戏中改成了这个名字,但美国人都只知道是哪一个,翻译过来就完全不知所云了。)6 ]0 q% i% l- J3 b4 I
snuckeys-sign2 R5 m: b- v7 r# H
在连锁店前看见了一个旋转木马,有三句对话,意思明白,可要翻译的诙谐幽默疯狂,就难了!8 W( l5 _5 @. U& d
This is what they do to merry-go-round horses who won't stay with the pack. ^2 x7 {, K; E6 Y3 h
I'd ride this fiendish quarter-grabber, but my lumbago's acting up.8 E- f! j* i7 ^
No way. Max'll spook the horse.
5 t. m9 n+ n. I9 E" A+ z4 j在连锁店前看到了一个杯子,这三句也有其讽刺的意味,也是大意明白而翻译就说不好了。
# U: Z$ N z; O% x4 M. q1 ^# N# d" AIt's one of those jumbo size all-you-can-drink Snuckey's cups.
$ {9 J5 G' Q5 a0 L: \; | T7 gIt's almost as big as my head.9 `3 @6 @3 b0 W1 q
It's a large, sturdy, Snuckey's cup.! a/ `9 g% a, R+ o/ V
类似的句子很多很多,说实话,我的英语水平真的跟不上,而且有的句子不“瞎翻”,按原文翻译翻过来也没人懂。8 h0 T/ e7 ?5 N
That helicopter is the bane of my existence. Every time I catch enough fish to fill a net, the helicopter swoops down and carries the fish to the Ball of Twine Diner, in Central Dis, Minnesota.
3 G% r) s# X; H/ G8 H& S: U/ w; gHow sad.
8 ?/ g2 z: |1 WI know. It's like being stuck in a Norman Mailer novel.(这句话不知道 Norman Mailer novel的人就啥也不懂了,别问我,我也不懂其中的引申含义。)
- f8 W! {5 H; E7 x8 b5 j4 ?1 ? UHey, Max, c'mere(嗨,迈克,过来)/ \! m* \7 v( A& P- k; n, c
Here I come!(我来啦!)& A2 z$ `/ s" F' ], a& [+ d& \
Geronimo!(这是啥意思??酋长??头儿??太上老君??哈哈哈)/ }) h* x7 G8 q" g9 Z
0 ?+ S( k4 u& f# y9 k# n- g3 ~
; A) A; z9 b9 z, b! Y |