我查了些资料,原来这个游戏是卢卡斯的经典之作。我翻译起来觉得太困难了。
/ b# ? X/ P' x7 u7 E, M! j例如
3 [5 \" {$ w- P8 \% O8 i+ i5 lSnuckey's.(这是一个连锁店,在美国很著名,游戏中改成了这个名字,但美国人都只知道是哪一个,翻译过来就完全不知所云了。)6 j/ U& ^1 t/ C' K
snuckeys-sign2 k/ I4 a, e2 N' j y b0 S' N
在连锁店前看见了一个旋转木马,有三句对话,意思明白,可要翻译的诙谐幽默疯狂,就难了! @$ Y: H* G$ d( ~
This is what they do to merry-go-round horses who won't stay with the pack.+ w c2 q5 Q$ j3 ~2 H
I'd ride this fiendish quarter-grabber, but my lumbago's acting up.
3 \$ ?) x( n6 ?5 k) Y9 {. {: h& ANo way. Max'll spook the horse. |7 D5 b2 G( @
在连锁店前看到了一个杯子,这三句也有其讽刺的意味,也是大意明白而翻译就说不好了。
" S `4 j1 p Q" |It's one of those jumbo size all-you-can-drink Snuckey's cups.' O2 o% B6 d: ^% O
It's almost as big as my head.
7 V% [3 P0 S( n4 KIt's a large, sturdy, Snuckey's cup., }! C# g/ m+ a1 Z' Z. v* N
类似的句子很多很多,说实话,我的英语水平真的跟不上,而且有的句子不“瞎翻”,按原文翻译翻过来也没人懂。
; T3 W6 k- q5 SThat helicopter is the bane of my existence. Every time I catch enough fish to fill a net, the helicopter swoops down and carries the fish to the Ball of Twine Diner, in Central Dis, Minnesota.) f, |' l$ [. j9 r
How sad.
; b& O0 m6 ?: rI know. It's like being stuck in a Norman Mailer novel.(这句话不知道 Norman Mailer novel的人就啥也不懂了,别问我,我也不懂其中的引申含义。)
1 d4 ^4 `7 w+ v' sHey, Max, c'mere(嗨,迈克,过来); W8 d7 b6 i9 z6 z
Here I come!(我来啦!)
" [& S& d, T$ h9 x5 BGeronimo!(这是啥意思??酋长??头儿??太上老君??哈哈哈)
0 r& }7 l$ |* ?, l/ k; T/ o' l; ^
* z n7 g0 C5 U( N$ g2 L. }# t
|