我查了些资料,原来这个游戏是卢卡斯的经典之作。我翻译起来觉得太困难了。
7 s& N* b9 S) D {4 }4 T. x) ]% a$ S例如7 J* b/ U' i$ {2 s$ [" t. W
Snuckey's.(这是一个连锁店,在美国很著名,游戏中改成了这个名字,但美国人都只知道是哪一个,翻译过来就完全不知所云了。)" t2 `2 Z, ` x* J2 `, q8 ~ `
snuckeys-sign
0 L. a1 a$ n3 r+ D在连锁店前看见了一个旋转木马,有三句对话,意思明白,可要翻译的诙谐幽默疯狂,就难了!# w6 r- |# V% \4 q Z* p+ a2 H" {5 l
This is what they do to merry-go-round horses who won't stay with the pack.4 A" t6 Q8 t) @/ O. S' E. k
I'd ride this fiendish quarter-grabber, but my lumbago's acting up.
7 d/ Y- B' C9 v3 a8 WNo way. Max'll spook the horse.9 U m N* A* D: p/ D" X
在连锁店前看到了一个杯子,这三句也有其讽刺的意味,也是大意明白而翻译就说不好了。5 M$ K& Q4 t/ Y$ O
It's one of those jumbo size all-you-can-drink Snuckey's cups.+ [* \+ c# E+ ]8 W9 D' B. z
It's almost as big as my head.
& Y/ ~, e. f7 A0 `' xIt's a large, sturdy, Snuckey's cup.
- @% r) F# V7 U2 I3 f类似的句子很多很多,说实话,我的英语水平真的跟不上,而且有的句子不“瞎翻”,按原文翻译翻过来也没人懂。- y. Q% C7 Y$ I
That helicopter is the bane of my existence. Every time I catch enough fish to fill a net, the helicopter swoops down and carries the fish to the Ball of Twine Diner, in Central Dis, Minnesota.) Q1 _' d9 z/ K R- C
How sad.
1 d& w4 K" L' o! F# p+ U sI know. It's like being stuck in a Norman Mailer novel.(这句话不知道 Norman Mailer novel的人就啥也不懂了,别问我,我也不懂其中的引申含义。)$ S( Q4 X' T! E+ S4 ?5 E4 E
Hey, Max, c'mere(嗨,迈克,过来)
; D: x" k! n, h2 X3 bHere I come!(我来啦!)
) b) ?5 ~ r r% XGeronimo!(这是啥意思??酋长??头儿??太上老君??哈哈哈)/ X( l: g2 B, H- I. n0 g& p& y
) s6 `% L; x& X) Z6 a2 _; i
, j) s; r7 q3 J4 @ |