看到新开的mata hari汉化讨论区标题下有一句话:背叛只是吻别
o9 }% c) l# \3 O% b9 N; l看着觉得有些不顺,摸着查到了原文是“Betrayal is only a Kiss Away”
+ }) M& f1 s1 W, k" ^. A4 `- g直译的话应该是”一个吻就(令人)背叛忠诚“
* q& O; G, m5 {8 t本人觉得译成”“一吻换江山”更好些
( A5 j7 {, O6 ~- |7 A( K/ C2 _+ @; L6 O
另外为何翻译成”哈瑞“而不是哈里/哈莉/哈丽呢?感觉后两个更像女性艺名,似乎网上没有翻成哈瑞的——是不是为了搜索方便,才跟英文版本以及非游戏内容有所区别呢?且ri习惯上译为li而不是rui,rri才译成rui |