看到新开的mata hari汉化讨论区标题下有一句话:背叛只是吻别
% X% }3 Y: X6 ~% D看着觉得有些不顺,摸着查到了原文是“Betrayal is only a Kiss Away”
& b M4 P( R" _( r; _; c直译的话应该是”一个吻就(令人)背叛忠诚“% A% z$ E. B t* `- L
本人觉得译成”“一吻换江山”更好些
+ C6 s/ T& @+ R u3 `0 a+ j, Y! F: U% X1 k+ u4 h3 k. N
另外为何翻译成”哈瑞“而不是哈里/哈莉/哈丽呢?感觉后两个更像女性艺名,似乎网上没有翻成哈瑞的——是不是为了搜索方便,才跟英文版本以及非游戏内容有所区别呢?且ri习惯上译为li而不是rui,rri才译成rui |