当初汉化弗洛大街的时候,一开始是发现用转换的字体不显示中文标点,没有就没有吧,就用英文标点,接着发现用了英文标点的话,间距太小看起来很不舒服,就加个空格,稍微舒服了点,但是问题又来了,是自动换行的问题,字数一多,空格处就会自动换行
: i- r: L5 L: i' H
! F) f* m. K# R$ ]0 E& O就像这样:; k4 Q$ a) `: z# w$ r# c+ f& z
1 u* W. [4 H; o: s2 _啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊( s8 s6 ^: M! K6 Y6 l. K ]7 e2 A/ z8 L
啊啊啊啊啊,
3 F$ J* ]3 F4 h3 a5 F \ 啊啊啊啊啊啊啊啊啊。
" A) K S1 U" g( d( h+ ~7 @+ L$ W' }. |" F
这样的排列,很不爽啊。而且就算前两行的字数一样,如果中间有个英文标点,就算怎么加空格,左右都不会对的很齐。因此基本上每个地方都要手工调整,所以有些地方就偷懒了。。。。. ~% Z6 e. j/ r, v% y! m2 v, Z! h
' O4 P- a6 s3 f/ {, g
昨天上了PlayFirst的开发网站,发现这个Playmate Font Maker工具也有MAC版的,就拖下来研究一下。" M7 `$ ?) {" f7 G: I3 X& ~7 r
: y O( i8 h* T1 ^做了一下实验,先看两张图
5 [5 f! G9 C+ v! F- }" k
+ V. N: T# U+ N3 h+ N
1 m9 }) H9 s e1 E |1 k" c m0 F9 p5 [6 a' y
# p8 V& x) a) U( s' c2 i, @/ o- ? % _* X( q: H2 m% T" A
% \. a2 F; Z; x' V! d
, C, n6 G; Z( Y; ^+ F; D W2 J( X4 \4 E3 T
3 ]1 |8 t1 X6 f+ r( {
" C. w! G- U" d/ E2 R8 R. r
! O5 V. z0 R: r+ B. o0 J$ W% B4 [) e4 c1 N
做一下对比,明显下面的排列美观多了。而且就算还需要手工调整,再计算字数时也非常方便: o. B" C: B4 S% Q
: o; b# m" U. b2 Z; _% P' Z
现在看看Playmate Font Maker工具
8 h1 R, ~. E% a( f6 T
+ N2 m/ M0 u% |: G6 ]0 x6 h9 z0 Q它有一个Character Sets文件夹,文件夹内的文本就是字符,不过可惜的是它里面没有中文表标点符号,而且简体中文的字符也是残缺的(只有3499个简体字,一级字库的数量)。% s' A9 n5 O! A0 N9 {5 `0 h) F* M
" r F& q0 A' t6 j& u& o+ B打个比方,我要在游戏中显示“孪生”两个字,但是在转换时就算你全选上Chinese Simplified和Chinese Traditional都不会出来“孪”这个字,因为它没有包含在这两个文件中,同样的所有txt文件中也没有包含中文标点符号。
- Z. M9 ]# D# l- h5 B! N
! p- o" S" ~2 ^' ]9 |8 w: }解决方法就是把缺少的字(和中文标点符号)添加进去,可以自己新建一个文本,转换的时候在自己的文本前打勾就可以了,软件会自动搜索该文件夹里的文本文件的。! h( Z1 @) \+ M4 T- C7 N
/ p* j9 r8 q* c1 H! ^7 @
, h8 C! Q! b( m2 a; Y. o: F7 g! l% I* B2 z: E o2 L5 j2 y
观察了几个PlayFirst的汉化游戏,KellyGreen,DreamChronicles 3和2都是只用英文标点。而且前两个的字体都很小,现在明白了,字体中只包含了游戏中出现的字,所以那么小,* e. x- b; A& O2 X, i ^
( I6 l& }7 F4 E& e7 E8 z- q+ l用了中文标点,汉化时可以轻松很多。而且很美观 |