当初汉化弗洛大街的时候,一开始是发现用转换的字体不显示中文标点,没有就没有吧,就用英文标点,接着发现用了英文标点的话,间距太小看起来很不舒服,就加个空格,稍微舒服了点,但是问题又来了,是自动换行的问题,字数一多,空格处就会自动换行
7 ]7 b: v/ {# J4 y2 g, \& J0 q3 a3 H) l: w" i: K
就像这样:; V+ S1 P' Y- n- D
, D4 G& t8 w* c* w2 ~5 R- ~/ _
啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊% C+ z( i; n# ~; E* r
啊啊啊啊啊,3 I+ u' O" w! k( C8 O
啊啊啊啊啊啊啊啊啊。
4 X- P7 |5 u M; y2 P0 j6 u% y; m5 U. J/ S0 R
这样的排列,很不爽啊。而且就算前两行的字数一样,如果中间有个英文标点,就算怎么加空格,左右都不会对的很齐。因此基本上每个地方都要手工调整,所以有些地方就偷懒了。。。。6 ?, o+ T7 b: q. C2 N
. u) e+ t' d4 U$ @, e
昨天上了PlayFirst的开发网站,发现这个Playmate Font Maker工具也有MAC版的,就拖下来研究一下。: }' r2 \+ X" [3 g0 U0 t% H
- G) \- @( e. ]9 |8 w
做了一下实验,先看两张图
& k2 u% D6 a' }7 V* ]; Q
9 q' p/ e& t5 F; X4 }+ Y
: E6 X" c" r* J9 M* q8 a' ?1 e # H! Q* d6 R! {; {1 d9 _- g& ]
/ q0 `# h, f: E, `: J. @
& R$ r& L: z, X+ R1 U" h
( @6 v4 t8 ~, y1 h2 P) I/ I9 ]9 A) F
* F# f h& |0 x7 X3 R . R- z3 J, B& K
, M3 r2 N/ }# Z
( _/ X* u3 A* o& `( e7 e, h9 S! R. M$ Y! W, N# R; N" n- G/ [
做一下对比,明显下面的排列美观多了。而且就算还需要手工调整,再计算字数时也非常方便
# K {$ G) }' U' n- [( u4 r+ M5 {9 |! V: k6 i; g& |: A' n
现在看看Playmate Font Maker工具# ]. A; W- {" b, Z/ i5 l# o! A) ]
4 I1 Q y: C: P! m7 J% r
它有一个Character Sets文件夹,文件夹内的文本就是字符,不过可惜的是它里面没有中文表标点符号,而且简体中文的字符也是残缺的(只有3499个简体字,一级字库的数量)。3 _& n- {! C! n7 S$ ~
( U) h* L; l" |" h* I* M( P d! I打个比方,我要在游戏中显示“孪生”两个字,但是在转换时就算你全选上Chinese Simplified和Chinese Traditional都不会出来“孪”这个字,因为它没有包含在这两个文件中,同样的所有txt文件中也没有包含中文标点符号。
- r& N U+ E* o' q0 @! f
* @# Q4 h: g9 u解决方法就是把缺少的字(和中文标点符号)添加进去,可以自己新建一个文本,转换的时候在自己的文本前打勾就可以了,软件会自动搜索该文件夹里的文本文件的。
% s; i ^5 t2 [% D+ F
( E, ~* l/ _$ U P& e; @1 o& M& W, n" {2 n H# C
/ H( U" j1 I6 f: h& ?观察了几个PlayFirst的汉化游戏,KellyGreen,DreamChronicles 3和2都是只用英文标点。而且前两个的字体都很小,现在明白了,字体中只包含了游戏中出现的字,所以那么小,
W9 \* e, n0 Y, e7 _; |/ W1 z) u8 c' A7 p3 @: P" M# v0 i
用了中文标点,汉化时可以轻松很多。而且很美观 |