关于此工具使用的说明:4 z) `- x. D! h6 ?
$ X% J: l" k% Q3 Q一、导出字幕。
) Z) c3 f! n2 W. N3 h. N0 m I先从游戏目录中提取English.bin 文件放至与本程序同级目录下,然后点击“导出字幕”,导出的结果在 string.txt下。$ C+ z& G/ H2 b1 h
* b8 n& [& L! x, l, S4 j: O
二、编辑字幕) D% R# h! W4 B9 z, p% Q" F
1、请修改保存此文件的时候一律都已utf-16方式保存。
/ f3 V9 m2 _* P2、编辑字幕的时候一条字幕分别占用4行,第一行为字幕ID(不动),第二行为英语原文(不动),第三行为译文,第四行空白行。如果第三行译文没有的话,将默认使用第二行的英文,但这行一定要留着。* i1 O% O; B9 Q, X8 o
3、特别提醒:有一条ID为“jn024_001_body” 的字幕,英文有两行,请先删除两行之间的回车,确保只占一行。
& e: u! w, R% T+ A8 R2 }) k7 R# }& t# C3 V8 C; S! h
三、打包字幕
. v- p4 N1 Y/ a2 @1 K. L1、请先确保每条字幕占4行,我这里看了一下,最终的文件应该有7344行。' ?/ v+ O, W/ q4 A* l5 K' S
2、打包前需要将源文件 english.bin 和 翻译好的 string.txt 文件(请保持文件名)放置和程序同级目录下,然后点击“打包字幕”,最终生成的文件为 chinese.bin。
* ?. x l" _( P! D. Y* f) h8 o) B
本工具包含源代码,但做的比较糙,也没写注释,写的时候碰一些问题,也不知道我的处理方式是不是最合理。供感兴趣的朋友随便看看。8 V; s7 q }: |" l# Z* v# F
2 Q$ @+ |- G# K: ?4 j8 O* J如果使用有问题的话,请告知。
* T8 K% x6 d U4 S- t+ {, }" T Z6 P) S3 o! _
最后将chinese.bin复制到游戏目录下的 localization 目录中。大功告成。. Q3 x4 p& c. Q t
: a$ P4 Y( T3 G$ Q
我自己翻译了几条测了一下:( c- c- u. s. u, X4 I/ g8 V
4 {* E1 q2 b. @主界面:' v/ J; V- U( u% R9 x+ k' K
. N" k1 E, w8 j' q. v! Y1 V$ Z
5 a8 G: G A! a i; F3 ]1 S" L+ h# `
过场动画:
' Q" L6 _ X# X 2 H8 e. J/ m h! k2 D
/ W8 u, M( F! o9 d游戏中界面:
" R4 c9 f$ v$ A: B, A, Z |