莎士比亚 原谅我的冒昧...
9 x$ u6 K! V6 ^) f* e; d8 _+ Q2 P/ c) ~: T
原文是这样的:8 w( \: X c" P0 X" @8 z
A:I have a passion for crime!1 A' v# g) ?7 t3 B
B:You enjoy the study of it I hope? Not the committing?
8 Z2 x& z6 [; \& t' H6 Y* ?; N6 Z- Q" d0 QA:Oh! The study! The gathering of clues, the questioning of suspects!0 Q& G- ^4 D0 I9 [" a7 S
B:Merely what the Americans call the footwork--) T4 |% c( M9 i" S
A:Legwork I believe, Monsieur.7 H- ]4 T& Y+ q/ W* X
B:As you say. I prefer the detection that occurs here. The little grey cells!
( C3 y! o, E: p8 v2 ]# p; a: n1 u% a
8 S" w1 Q& V% R: }5 W翻译的重点是加粗的句子,其余句子是语境
! C) n% P" C" t4 g! _B是位强大的侦探 A是B的Fan2 k5 r* Q# m( c5 ]
" k' P8 m' E/ e! K. l
3 e) m3 i) T% _5 z因为下文中A纠正了B的用词
; h" {5 [1 A, r! O* [3 r* p: |所以首先怀疑其实B本就想表达Legwork的意思 但是误说成了footwork
* X$ i5 q" M! f6 x$ C可两词都有"需要跑腿的工作"的含义 这点上两词甚至可以互换, 成为同义词' W, {! D5 e9 a4 Q2 N: `
4 K ?# M# c! W5 W4 z; t所以句子想强调的应该是两者不同的部分
/ D5 c( U! z4 d0 t. i% T+ A9 G
% X; M6 x# V8 x/ S) U$ @$ ^可以查到的 它们的不同之处是
3 ?) l8 \: Z& ^. f# n9 MFootwork 有(舞蹈等)步法的意思9 V* q3 P* \, v2 e' `
Legwork 有信息收集和调查取证的含义
" F' I- U& K- R2 a/ q( i! U; r0 x从这个角度看Legwork确实更接近B想表达的意思
& u1 J! P; w# w! ~9 J. N& e; D8 N. Z! _$ o4 y! @
可问题是 想翻译出这样细微的含义差别实在是要人命...
/ Z' Z6 o: L* q0 K& Q; }, r) h( s另一方面, 从最后一句可以看出B认为所谓的Legwork只是单纯的体力活动
4 N- R8 [, Q. H1 W5 [( B8 S, u% y X于是也许在翻译Legwork的时候加入一些轻视的成分会更符合原文想表达的意思
# g5 G& J0 ]' V4 c
* a: o2 x- P4 G w# r/ D5 ^2 H4 j4 M4 f5 t
实在是个不容易兼顾的句子
1 F! g& L% u2 e* h: L8 A. W: x3 A试译是这样的:/ l9 f6 c. q+ { J7 e+ Y
B:那不过是美国人所谓的考察取证--
& x/ @! ]" Q. @1 N6 g7 [+ Z0 o' {A:是调查取证, 先生./ K2 `9 E. G; c
4 V) m# d3 b1 d# \: R& f- r- c这样翻译的缺点是避重就轻了一些
0 D d: q. u- S% M) A) ~! m翻出了口误的感觉(唔, 其实连这点我都不能肯定...) 但是轻视的感觉并没有翻译出来/ _$ ^" \/ e4 ~. o. H; q& a
3 x! C1 E1 \1 `' ]& i2 B2 f& O8 t8 D
! A4 _! g. r+ j( t d5 d大家对这个句子的翻译有什么更好的想法吗? # T2 d0 L4 A5 \+ N% f
或是有发现翻译的思路中有什么常识性的错误? |