译法一:
* q0 M2 b) g8 Q' A# h词 与 瓷 虽然同音, 但是很可惜, 这是配字幕, 不是配音.(同音异义 在字幕翻译中效果不太好. 因为字幕过得太快, 可能玩家意识中还没觉察到这两字同音, 字幕就已经过了)
4 V5 F) i: T+ [
. M4 r2 D0 `; V' y! m; V' h. Z译法二:
( H1 i: _; g( @4 x这种才是模仿原文修辞的方式(同形异义)" w0 T) j' A' U# n" M. P( R9 b
不过, 在中文的国语里面, 我觉得"他不是个好东西"的普及程度要高于"他不是个好玩意"
' X6 J# w9 B# ?7 L
& v! u; S6 [" m# p% X译法三:
7 P; c' `+ ]7 T& q( Q) q1 Z! J$ x非常有创意! 好啊! 单从文面上看, 我觉得比我自己的译法要妙得多! 正在考虑这个. , M9 x% n g% {$ V; _
只是, 我又觉得"小心眼"这个词(按剧情)似乎把原文中的最后一个MEAN的意思弱化甚至误解了. 因为原文中那些小孩并不是说老板"小气"和"吝啬", 而是说他"坏"/"卑劣"(为了自己私心而从同事手中偷走一个客户, 导致客户的正当利益受严重损害, 这不单只是"小心眼"了呵呵)' T4 ?/ A5 ^$ i/ L4 ~
2 p& a, k# ?& o另外, 还要考虑到, 这些话是小孩的口吻. 就是说, 小孩子说"字眼"这样的词似乎不太合年龄. |