设为首页收藏本站官方微博

继续, GF里面有趣的翻译之二: Mean

[复制链接]
查看: 3262|回复: 6
打印 上一主题 下一主题

继续, GF里面有趣的翻译之二: Mean

saphirblue 该用户已被删除
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2006-7-19 02:11 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

继续, GF里面有趣的翻译之二: Mean

两个小孩央求主角帮他们干活, 主角却借口多多, 而且越说越让小孩子听不懂:
, E+ P( p# o0 e" q7 v  h
+ q( J: z4 ?: o% k+ `主 角: I'm in the maritime union. We can't do factory work.; V7 X  B& A# Q
小孩A: I don't know what those words mean.# k( Q/ V: x& O" [
小孩B: It means he doesn't want to help us because he's MEAN.
$ F0 y3 A. }3 K3 j" a$ q& G" L
( l6 L  P. X6 s6 S$ I# y" V小孩B的话的搞笑之处在于那个Mean字有双重意思:
' S7 }0 `" N1 \! {! G* u$ lMean可解作"就是说/意思是/意味着" 和 "自私/刻薄/卑鄙"
% b. R! `* [4 F, ^% W. Q4 h# S1 Y/ z! e# b; O, t* T& v- O! d5 B
小孩B这句话把这两个意思都用了, 直译就是:
4 l0 _0 E. l7 s5 V# U- i那意思就是, 他不肯帮我们, 因为他很自私/刻薄/卑鄙
5 @* c4 c/ l2 x. U: z
3 {9 z& [0 r+ g1 j% q见到了, 无论译成"自私", "刻薄"还是"卑鄙", & c- X, L% _1 l& n
都无法和"意思是"等同起来, 原来的语言幽默消失掉了. 怎么办?
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

saphirblue 该用户已被删除
沙发
 楼主| 发表于 2006-7-19 02:19 | 只看该作者
以下是我的翻译:! y; c8 g' ^! k7 b

7 |/ n; j) q. [9 t2 f1 R主 角: 我是海员协会的人. 我不干工厂活儿的.
; P) @6 U) ]% C9 y小孩A: 不知道那东西是什么意思.6 U& O" S- c0 ?" ~5 E
小孩B:东西的意思就是他不肯帮我们, 因为他不是个好东西.
' E0 u% B8 H  |9 H$ S% [  {) N8 v2 X4 [

7 g# i4 B" H: e6 Q用了 移型换影 的译法, 为了保持原来的修辞味道, 而转换了修辞的内容.$ M' a9 v: T, E  r  V. ]3 G( y
在翻译GF的时候, 能够不用括号注释意思的我都尽量不用, 期望各位朋友多给建议 ;D
" J7 u7 n5 C" V
- a2 Y2 u5 s1 Q; ]7 a6 F4 l+ s3 l本人文学文化水平很低, 经常爆粗, 只是恶搞的点子多一些而已) W5 y/ c# v! K4 v
翻译的时候非常头疼, 但是要做就要做自己认为最好的.
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
发表于 2006-7-19 19:35 | 只看该作者
本人东北译法:
" U8 R' ?" M+ h7 |小孩A:整不明白那家伙是啥意思
7 [/ k" w! l4 J5 W/ ?小孩B:那家伙的意思就是他不乐意搭理咱们,因为他这人可实在是不咋地.- \; @; Q' I1 z# g6 n* w
[s:23]  [s:23]
回复 支持 反对

使用道具 举报

saphirblue 该用户已被删除
地板
 楼主| 发表于 2006-7-19 21:37 | 只看该作者
谢谢TT了 [s:22]
0 I* m* M3 R3 a- i2 @但是一来这里用东北话版不太合适
7 P; f6 P! L, D0 \二来这样译小孩B的答话, 就没有体现出原来的句子用了两个同音异意词(Mean)的修辞手法了耶" x) d' E0 v; N8 c) n7 O, ?
所以这样译不好呵呵
9 q5 `) E) W  G& [' Z" ~4 u) B. n; E+ e
TT别着急, 等我整理好之后还有两个角色的很长很长很长很长......(n次方)一段对话请你帮忙改写呀
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2006-7-20 10:32 | 只看该作者
译法一:
' E3 V4 [7 L9 C* f' O- o小孩A: 我搞不懂那些词儿。$ B  x0 e+ o# n- Q
小孩B: 那些词儿是说他不肯帮助我们,因为他是只瓷公鸡。
3 Y4 a# g0 E5 R
& ^# `! I% a& K$ ~% b& l1 \译法二:
, U. s% Y& P+ V. |* M! B小孩A: 不知道那玩意什么意思.7 {' u& Q% j) I: @
小孩B: 那玩意的意思就是他不肯帮我们, 因为他不是个好玩意.
# B3 r+ H6 H) \! [4 Y
$ K5 ~5 u0 S0 a3 F9 h( T译法三:% P8 i- l( J1 O% `
小孩A: 不知道那些字眼什么意思.$ A1 v) c  u' g8 B( m1 ]# j
小孩B: 那些字眼的意思就是他不肯帮我们, 因为他小心眼.
回复 支持 反对

使用道具 举报

saphirblue 该用户已被删除
6#
 楼主| 发表于 2006-7-20 11:53 | 只看该作者
译法一:
* q0 M2 b) g8 Q' A# h词 与 瓷 虽然同音, 但是很可惜, 这是配字幕, 不是配音.(同音异义 在字幕翻译中效果不太好. 因为字幕过得太快, 可能玩家意识中还没觉察到这两字同音, 字幕就已经过了)
4 V5 F) i: T+ [
. M4 r2 D0 `; V' y! m; V' h. Z译法二:
( H1 i: _; g( @4 x这种才是模仿原文修辞的方式(同形异义)" w0 T) j' A' U# n" M. P( R9 b
不过, 在中文的国语里面, 我觉得"他不是个好东西"的普及程度要高于"他不是个好玩意"
' X6 J# w9 B# ?7 L
& v! u; S6 [" m# p% X译法三:
7 P; c' `+ ]7 T& q( Q) q1 Z! J$ x非常有创意! 好啊! 单从文面上看, 我觉得比我自己的译法要妙得多! 正在考虑这个. , M9 x% n  g% {$ V; _
只是, 我又觉得"小心眼"这个词(按剧情)似乎把原文中的最后一个MEAN的意思弱化甚至误解了. 因为原文中那些小孩并不是说老板"小气"和"吝啬", 而是说他"坏"/"卑劣"(为了自己私心而从同事手中偷走一个客户, 导致客户的正当利益受严重损害, 这不单只是"小心眼"了呵呵)' T4 ?/ A5 ^$ i/ L4 ~

2 p& a, k# ?& o另外, 还要考虑到, 这些话是小孩的口吻. 就是说, 小孩子说"字眼"这样的词似乎不太合年龄.
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2006-7-21 14:58 | 只看该作者
顶啊,。。。。。。。。。。。。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表