还在做些小对照,并且等待Fenmu朋友的报错答复 k" W5 Y& W6 u
) z4 d8 D6 j' K) M3 N: Q$ `1 Z我想了想,现在还是先不要急着做GF的中英对照版好
8 o: s4 \* ]# K) B& w/ |因为到底漏译哪一句还不是很清楚,如果全部把未译的译出来,那其中有一部分是重复了而游戏又没有使用上的,修改时查找会引起混乱,另一部分又是游戏没有用到的对话,所以还是留着不译好。
/ ?. Z& X0 e% v3 X. t1 b- {. k5 T4 u: K3 X) \$ O
现在就只等继续有人把漏译的对话汇报出来,越多越好,然后只是找那些漏译而游戏又会显示的对话来补译,等长时间内再没有别人汇报有漏译了,那时候再做中英双语版好
/ e Z9 h, ~) f6 ]5 @8 U% t. Y( l3 H0 M+ N" e8 @( I7 C5 p: N) b
一定要保持这个tab档的准确性。7 ~$ J! i d& M& N- ]) ?3 `9 b
8 g# J6 [# u. O
补充:
* `. S I: s4 L) a上次发我的未译对话我再筛选了一下,把那些确认重复了的和游戏绝对不会出现的对话删掉了。还剩下这一些是从来没有在游戏中见过,但是不敢100%肯定不会出现的对话,另外fenmu最后说的那个场景出现的对话我还是找不到相关的是哪一句……还是继续等别人报错吧,越少人报错就越接近“零漏译”,宁愿漏译也不能错译!
! m- a8 ] ?3 B t" H6 b" \8 s) a9 F1 b
↓↓ ↓↓
+ c- F% l8 E2 j* J p; e6 V
/ y) ]! D5 P4 f' N* z然后这是最后更新的tab档,日期是2月25日的:$ t5 B- I4 G) E2 f# d
* m& G" @9 J- Z+ Q, ^ Ghttp://www.51files.com/?2TRP64D9DAY89NSAX9XS& D/ i% q* g! c1 F( \0 D( S
* ^) r1 n% }1 U+ ? ~, h! M
麻烦你了。 |