设为首页收藏本站官方微博

『原创』我与翻译中的理想主义和实用主义

[复制链接]
查看: 2287|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

『原创』我与翻译中的理想主义和实用主义

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2008-10-31 10:21 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

『原创』我与翻译中的理想主义和实用主义

首先声明,我的两种所谓“主义”都是生造的词,如有不当之处还请指正。1 J- B- {# b( r3 [& g5 }
0 g$ P2 u  w2 {$ m
翻译中的理想主义——力求尽善尽美的翻译每个词和语义,不能容忍任何扭曲和删减,希望从形式上达到与原文的极度相似。翻译者期望通过这种方式把原著的思想感情和表达内容100%的呈现给读者。" |2 E; ~, U, T5 C' Q

) v- S; ~- R  A2 r翻译中的实用主义——经常改动词句的顺序和表述的方式,有时甚至删减原文的语义,希望从意思上达到与原文的一致性。翻译者期望通过自己的加工创作使非英文阅读者清晰明白的了解作者的意图。7 p9 d; t. }* r' I( g
+ m& h. N" C2 k5 O# N7 P6 d
我曾经是一个翻译中的理想主义者。作为理工科出身,我为导师翻译过一些学术著作,精确、严谨是这些工作最重要的要求。作为译者,写下的每一个词都必须有凭有据,否则就是曲解和亵渎。甚至还能画出了一些映射线,清晰的表明原文和译为之间词句的一一对应关系。我曾经真切的认为,只要能原文照搬,读者就能全然明了原著的意思。但是很明显这种想法是幼稚的。一句通顺流畅的英文原句被翻译成支离破碎的中文译稿,读者就连理解其中的意义都要花费很多时间。这样的译法有很大的问题。
  w5 W9 `9 b9 I' K1 c/ d+ A' A4 A9 n6 s/ b6 W
现在我尝试成为一名的实用主义者,我希望译文能够通俗易懂,能够发挥中文的特点。理想主义者的译文常常比较生硬,甚至让人找不到北。我希望彻底消除这些缺点,采用实用主义的方式处理翻译上的细节问题。
2 n3 `, D/ U5 c" s9 G& A! ?. R4 L7 D! A$ Z! W" f
但是在骨子里,我仍是一个翻译中的理想主义者。我吝啬的使用着各种实用主义方法,对删减原文的语义做法更是讳莫如深。我希望在其中找到所谓的“平衡”,就像是游戏里科学与魔法的平衡一样。
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

brother_ichi 该用户已被删除
沙发
发表于 2008-10-31 16:43 | 只看该作者
佩服哦哈哈,版主加油 :)
: e" b4 S/ S& ?8 ?5 e3 R- D; e3 G9 w  F4 ]
偏文艺和通俗的东西特别是口语或者俚语特色较强的,用实用主义会更加吸引人哦+ Y# b' ?" d  o' Q7 E
2 p1 n0 M( Z$ ]9 s6 U
如果是很严谨严肃的文学作品或者科学性政治性或条文公文格式,那就当然还是理想主义啦,译错的话害死人啦呵呵
6 A' v4 A# a: i: _, e" O3 z/ A6 g8 D7 M$ S/ |# Y. Y
看到这个贴,忍不住再想说说一个玩汉化游戏中令人很在意的东西,就是汉化游戏中口语的翻译,例如,我觉得现在NDS上很多汉化组的游戏往往都不注意说话人的年龄、身份和口吻。例如像《Another Code》的汉化版,有些译文译得很准确很有文采的书面语,甚至对英文惯用句用上了言简意赅的汉语成语来翻译,但是却没有考虑到那是一个只有12岁孩子所说的话,一个12岁的孩子怎么可能在和别人对话的时候用上这么多书面语和成语的呢?可能玩这个游戏的多数还是学生或者小孩吧,他们都只求看得懂就行了,对什么口吻身份之类根本没当回事,但是我这个搞文字的(加上有一定时日的年龄和阅人的积累了),一看到从画面上一个12岁的小孩子冒出一连串的书面语甚至成语的时候,就觉得特别不舒服(也许这就是有人说宁愿查字典玩原版也要原汁原味的原因了)。
2 r3 {" V, g1 g0 ^. A9 E" [& g# `8 Y+ l/ s; [
不过说起来容易做起来就难啦,要模仿着译出一个小孩的口吻可能还算简单,但是要模仿译出一个自己未有过的年龄或经历的人的口吻(例如饱经沧桑的老人、黑道边缘人、风骚的站街女、40多岁而且很有事业野心的中年虎狼妇女……),那难度有时就和叫一个12岁的纯洁小男孩幻想自己和一个火辣多汁的脱衣舞娘做X是什么感觉了……要译出这样的口吻,可能只有那些有很丰富社会和人际阅历的人,才能得心应手了(例如记者、或者导演,或者剧本作家之类)。说到导演和剧本作家,又想起有时看影视的时候,如果稍微注意或者刻意积累一下剧中人物所说的对话,也许会是一条收集各种不同人物的口吻和用语的捷径哦(我是这么想的呵呵),毕竟语言是一个积累的东西,而不是凭空拼凑和想像,就算知道是那个意思,但是各人各地各文化里也会有各种不同的说法嘛,这些东西是凭空想像不出来的,也就是靠积累和运用的熟练了。
2 n% E4 T- \5 A6 r3 a8 R: _8 x8 u, q$ ?5 @; J$ X/ F: F
不过话又说回来,现在是民间无偿的汉化一个游戏而已,需要那么高那么难做到的要求吗?何况正如前面所说,汉化出来后有多少玩家玩?玩的玩家里面又有多少人会真正去注意什么人物语气口吻之类的东西?例如,我查了一下,网上玩《Another Code》中文版的NDS玩家算是有相当一部分吧,但是就从来没有人说什么口吻不合12岁小孩子之类(也许就我一个人感到不适而已罢了,也许说出来还会被鄙视:小你喇叭啊,玩盗版而且免费为你汉化,还那么多挑剔?)~~究竟以这样吹毛求疵的要求一个完美的翻译境界,去无偿翻译一个游戏,耗费的大量心血时间精力和期望得到的回报(如果有的话)是为了满足谁呢?
" [7 I+ t$ a; J" z2 d" B
$ W2 n. Y" J2 m1 \. n5 K  l; E0 V或者说,“平衡”除了在实用主义与理想主义中寻找,还可以在有着热心的民间汉化人的付出与等着中文版的求知若渴的玩家的期待中找到吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2008-10-31 22:08 | 只看该作者
这个,就我个人而言,只是觉得有趣而已。就像是一场游戏吧,生活也像是一场游戏。只有当你能够认真的扮演其中的角色的时候,才能体会得到其中的乐趣。而这种乐趣,大概就是最大的回报吧。
$ D% e" X2 \8 f: u) c; o# S. r" Z$ {, T/ L; \' X  L% w9 r) m
当我在做TLJ的翻译的时候,并没有想到会给别人带来多大的好处。我想到的只是翻译本身,这个过程,也许有困难,但是我却能享受于其中。除此之外我也能够从中得到许多,朋友、知识、经验……一种嗜好。我不知道翻译完了TLJ还会不会继续翻译其它的游戏,也许到那时我的心境已经改变,迷上了其它的别的什么东西。但是我能肯定的是,如果没有太大的意外,我将会完成TLJ的翻译。8 e0 R7 P6 b2 x8 `$ ?/ ~
5 T6 t5 U( J* q
对于你的问题,我给的答案就是——“平衡”应该在你的心里寻找。不把给予视为负担,而是享受;不把困难视为障碍,而是挑战。让译者享受过程,让读者享受成果。这难道不是一种完美的“平衡”吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表