设为首页收藏本站官方微博

汉化资料 关于“吸血鬼故事”中的双关语等(目前校对过程中发现的,需要建议)

[复制链接]
查看: 1527|回复: 6
打印 上一主题 下一主题

[汉化资料] 关于“吸血鬼故事”中的双关语等(目前校对过程中发现的,需要建议)

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2009-2-17 21:01 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

关于“吸血鬼故事”中的双关语等(目前校对过程中发现的,需要建议)

上面是原译,下面是我的译法,括号内是说明。9 H7 R0 O. D4 b

! t1 h# X0 a' Q9 }3 S7 k/ C; e  F  K<Dialog id="VBALFRO004">Sure.  One batsicle coming up!...Psych!# K% w5 ?5 I  o' W- N5 Q: a
当然没问题。各位小心!蝙蝠雪条要来了
: I2 G/ g* @& T. a6 M当然。一只“蝙”棍上来了!...才怪!
; a' L! s( u% P1 i(注:bat(蝙蝠)-sicle:pop(老爸)-sicle的变型)
8 C4 }- N- S% T( L7 A- Q0 u. K" K
& s+ S/ D* R) \6 K: e<Dialog id="VBALFRO006">Yeah, well, enjoy it while it lasts, little bulbs.  The reaper spares neither women nor newly-budding children.
5 E2 T9 ~1 E3 |是啊是啊,快趁着年轻好好享受一下吧,小花球们。要知道那些采花者可不是什么善男信女。
7 M5 E; Q, t+ j5 e好吧,及时行乐,小球根。要知道不论你是女人还是小孩,都逃不过收割者的筛选。, P, P! P. u; p% `% J! g6 h0 D
(reaper可以指采花者,也可以指死神)9 q' f" S: n4 o. Y, X# D; e* I
" e1 N  E, M+ M# t9 V8 |9 ~
<Dialog id="VBALFRO007">I'm a Bat…MAN!  Not a snow shovel.5 B) b; E) X4 c/ |2 T
我可是一个大男...蝠!而不是什么雪铲。
$ @& s# h" i( q我是蝙蝠...老大!而不是什么雪铲。
6 y+ G6 U, t3 d- }8 v0 Z(man-表语气,伙计,老兄,但联系上文也有bat-man的意思)
0 p1 s1 K6 b9 w" w! d0 X  F/ |. q" l% C7 O1 I
<Dialog id="VBKSMON038">Zippity Do's and Don'ts* L9 z: N" W& Q- g# ]5 e$ O' S
Zippity的禁忌( M$ q6 U7 \. Q8 F: H" R# Y3 W5 m
向左搅,向右搅* {/ B2 F" Z( H* x, \! ?. J+ t
(这是藏书室一本书的名字,Zippity Do’s and Don’ts原义是Zippity的准则和禁忌,但同时也是歌曲Zip-a-Dee-Doo-Dah的谐音(意思是:你的拉链开了),这里直译会损失一层意思,我的译法是在歌曲“向左转,向右转”的基础上改了几个字)% [4 V) z! o3 M& ?& X8 ~& S
! u7 F, [/ {3 o6 t0 t
<Dialog id="VBKSMON070">New England Skeptic's Guide to Not So Intelligent Design by I. Mary Skepchick3 I/ @3 x* P! ?- j% z
新英格兰怀疑论者指南傻瓜版,I. Mary Skepchick著9 ^9 V' |/ ]0 ?# K6 K6 W# e
新英格兰无神论者的没有那么多智能设计指南 I. Mary Skepchick著
- `/ E( w- x' R! l7 z& F2 a(Skepchick=女性无神论者,建议名字翻译时考虑)1 ?- N7 G- _/ R# P0 {" q) F
, j* U* w- K/ U: |0 [1 I# @
<Dialog id="VBODFRO001">You're pullin' my wing, right?
- R% r. z9 E0 l9 K! a+ G你在明知故问,对吧?
; n/ |" F/ E$ }# X9 C+ |6 E1 R你在卖我拐呢,对吧?
1 J: d' f  `, Z5 a- e4 K' S( G(pull one’s leg=开玩笑,哄骗,因为是蝙蝠,所以变成了pull one's wing)
' @% _6 [, x2 [  W4 u$ V! x
6 O* M) |# Q/ F0 c* [4 Y<Dialog id="VBODFRO009">Hi, cagey. You seem to be wary of being trapped or deceived.- Q. P8 \% T( d5 t8 G
嗨,小笼子,你看上去太拘谨内向了。
1 p' r" ^! ~& c嗨,小心(肝),你看上去很提防被人陷害和欺骗。
7 \# T/ Z, M; k/ \( q7 l8 q(cagey有小心的意思)
  ?# g& |1 S7 X2 L2 T+ K5 {- G  U& s3 A# Z3 E
<Dialog id="VBODMON071">Ah, nuts……
2 f3 e. Q* N) [& t6 E啊,果仁...# i4 ]9 q% Y% @$ O
啊,“蛋蛋”…
9 R3 V3 O/ y  H7 ~<Dialog id="VBODFRO041">…and fruits.
* N7 z, R; P; g7 j; x8 `8 X" E...还有水果!
2 i; l3 F! Q5 i…还有“果果”。
/ N1 P: D5 E/ v0 n* o: C7 \3 R) D% F
(fruits和nuts都是双关,也可以指男人的睾丸,,所以后来在地下室要压碎Shrowdy的nuts和fruits时,小蝙蝠会说“太没人性”了)
8 B( @) V- o0 N8 C2 q9 j7 ^/ _* Q) ~9 I, S
<Dialog id="VBODMON051">Every one of these has a thorn, just like every night has a dawn.2 N" k0 \+ s  N
世间每朵玫瑰都怀有利刺,有如每个寂夜都伴着朝阳。9 y" k0 m6 u/ _: P4 m) ~
世上每朵玫瑰都长有荆棘,正如每个夜阑都伴着晨曦。
. z6 r: v" w) O  l(怎么才能押韵?)8 E0 M; b4 F6 E3 g, D
0 ~7 B8 {- ]  [

: q- [5 d* M6 g% w) S+ U<Dialog id="VBRIFRO024">Like he's between a rock and hard place?
9 i% z3 |: s! w9 q' W7 A这就是传说中的如坐针毡?
% ?1 C6 G9 q+ N就像他头上是石头,头下是硬地,两头为难?
/ ]8 f/ E+ h* a/ w3 e* B) H1 v+ e(between a rock and hard place=进退两难,直译:因为它是一个石头脑袋,脚下又是冰冷,坚固的桥面,故有此说)3 U; W; }" R! T+ L8 n
- k0 {* l% S9 r' a
<Dialog id="VBRIFRO032">Yeah, he's giving you the cold shoulder.  Both of them.9 B/ |3 v  D  C) v0 a* d
对,反正它也不会理你,两只都是。/ y) C' d6 V3 D
是的,它在拿冷屁股贴你的热脸。两只都是。0 _7 k. l* @3 {4 [% m
这句翻译时要考虑以后那句,把它打碎后说的话:
% w' O* K" {/ t+ O<Dialog id="VBRIMON059">You don't have any shoulders!
5 C/ {  E. D: |" F- m8 y9 s4 ~没身体的孩子像根草( v7 T# ^% V1 E
你没有任何屁股了!
2 J5 `. K. f. Q7 S: E(giving you the cold shoulder=不理你)
, D& Y' T. Y1 d# R2 e% s! ?) f) a1 D5 i+ b8 \3 p
然后是当这个雕像只剩个头在地上时,主角两人对它的一些讽刺语:7 [  \; _$ ?' S
<Dialog id="VBRIFRO046">Chin up Rufus, why so down?
3 h! {( B# ]+ H; j振作点Rufus,为何闷闷不乐呢?$ F3 ~- n" S# O
振作点Rufus,干嘛耷拉着脑袋?
' k# [, h# w( C$ v(down=消沉,或者在下面)
6 j! c7 ?* l5 S# N6 c  [# f2 B6 l, q7 E
<Dialog id="VBRIFRO048">Without a body he looks like a low life.
: c  J9 _; ^- ^4 |. l) o, }7 t$ u没有了身躯,他看上去就像只蝼蚁一样。
' g& e3 ~" F$ I$ q6 a没了身体,他看上去就像个“下”流人。) h' {0 W' h  x! C1 w
(同上)
* r0 R5 x" ^& K( h' `7 r
0 q% Q! z" W, Q/ W9 U5 y<Dialog id="VBRIFRO050B">So Rufus, what's up?
: `9 y5 j1 R! r% G$ e- _* {% n+ s- r1 s嗨Rufus,最近可好?
$ i* r7 {- }/ R& N  V/ z; K" E喂,Rufus,“高”堂可好?6 A0 u/ U6 q2 L& \) y* u; `
(up=在上面的)) {2 ^1 A" x- O$ }. W( V* w: d
% ^! K( U5 [- C& Y5 c9 h
<Dialog id="VBRIFRO080">A real block head.
! Y, P* q4 E% a) L. ^( }: a; S一个如假包换的大笨头8 ~1 D1 L# ?: K0 Y. p! G4 `
如假包换的笨石“头”。
: l/ `5 A2 c$ ^2 h. h: k( W9 t" ]1 u- [
<Dialog id="VBRIMON049">So much for calm, cool and collected.  I’d say he lost his head.$ P4 u* j4 [" |1 d- s6 @+ N
真沉默寡言啊,我敢说它已经吓得神不守舍了。8 W) y* Q* e0 d# ?4 |, ^. z
冷默,冷静和冷淡也就能这样了。我敢说,它已经魂不“守身”了。
: b3 \& a' g' B: `( lost his head=失去冷静)
( b% {  r+ _" u
1 y1 J" q; `: v8 S$ `' }2 l! y<Dialog id="VBRIMON050">You have to keep looking up.
  I" K& o& @% U你要积极向上看! P& z2 P& H) t3 p% p7 F  ?: t
你应该要向“上“看。
" J' ]2 t% v0 Y2 G5 _6 m4 |) K2 j; Z% G- C7 f* c
<Dialog id="VBRIMON051">He's feeling down and out.0 B0 f4 {" Z5 b4 f
他现在的心情一定很消沉。6 y! B  b. F: o0 a) f  }# t
它现在一定很“落魄“。, ^+ j7 }9 t' q. \) l' e

0 H% @  y: E0 [, v8 P; t# s6 Q<Dialog id="VBRIMON052">You're depressing me. Don't be such a downer.
. e3 h2 @- x  [" [; X0 X1 g你使我也消沉起来了,拜托,别这么灰心嘛。
" o" G. [# A7 z; W+ H7 `# V你让我也郁闷了。别这么落井“下石”。- s+ b6 _- q# u  q+ a7 O

; Z  L# T, S. C( d  Q<Dialog id="VBRIMON053">How does it feel to be a member of the lower class?
+ Q/ ~8 i/ t: ^" l成为了蝼蚁的一份子后感觉如何?5 O, F- s* i! E# V: o3 _# }. D
成为“下”流人的一份子感觉怎样?8 Q" L3 E7 n# [% H; N4 _, V

; O+ ~) \1 J/ D6 A9 R8 Z5 r9 A<Dialog id="VBRIMON054">Lonely now that you have no-body?
" ^1 ?, }" S2 `: ], H' G没有了身体,会觉得寂寞吗?
4 J+ y! P% e  }% r. x0 x" E孑然“一身“,感觉寂寞吗?
: ]- e" v5 G8 _! j: j' ~9 h" s0 Q- j0 [0 s
6 j! u( d9 r! d3 i; E4 ^7 l. L
<Dialog id="VBRIFRO082">Brr.  I agree.  He must have lost his marbles. Get it?  Lost his marbles.  a5 O7 f9 K* \0 D
啊。非常同意,他一定是觉得自己不够酷,冷酷的酷。
; @# a0 `; X- `0 [! |啊,我同意。它准是丧胆发疯了,懂了吗?丧“蛋“发疯了。
! P8 n; l* \# O; O& _3 b! N" D(lost one‘s marbles=marbles对人说时可以指睾丸,短语是发疯,不再冷静的意思)  P; g" O* D. T

+ J( J( w3 Z4 a1 L! z0 ~6 k3 W& R$ c* w! V* R5 H1 _: U+ v
<Dialog id="VBRIFRO087">Mr. Gargoyle, prepare to receive the contents of the oversized barrel of whoop butt that Mona is about to open on you.$ G3 S1 ^, x# i& {% U2 D
那么这位石像鬼先生,请做好心理准备吧,我们的Mona小姐正准备用她那双铁拳在你身上打出一个超级大洞。
& e  \; Q$ A* B/ B石像鬼先生,做好准备吧,因为我们的Mona小姐正准备对你打开她那超大号的“潘多拉之桶“了。0 S* G4 B1 B/ ^2 F/ i9 v
(can of whup-ass似乎是farcry里面敌人说的一句话,i'm gonna open the can of whoop-ass to ya,我要你死之类的意思,那么这儿怎么翻译?)# q7 d! W0 \( g, q" ]

9 j% ?0 @+ i. r: L8 N! ~* R<Dialog id="VBRIMON048">Oh like lasagna or pizza?  ?: j7 q+ U; g' j9 c
噢,例如是千层面或者比萨?
* l& S/ }4 J9 _" s噢,像是拉萨格纳和比萨?
+ \5 l" D/ T4 ~( r(要押韵)& X5 f- C. S/ |" g7 _) r1 ?: P

3 D/ t5 b. H, `/ M  {/ k/ v/ d<Dialog id="VBRIMON079">Why are you always lit, fire?  You never seem to go out.
* I$ h3 x: Q$ O4 f: a; K: a火啊火,为什么你老是要呆在这儿燃烧呢?你好像从来没有出过街。
* J$ l( O! Z( X7 m* D0 T为什么你总是在燃烧呢,火焰?你似乎没有一刻“息过火”。" C% h' ]! A* [
(go out=熄灭,出门)9 t1 s( C2 @2 ]: M2 J

! G9 ^5 v: Z& w0 A8 G6 P% V4 v/ D<Dialog id="VBRIMON108">Please, I feel as though we've started off on the wrong foot, or in your case, perhaps the wrong claw.& \# K2 n# q! j8 i: F5 x( X7 y
嗯,我觉得和它交谈似乎无补于事,浪费时间
1 H8 A: G7 i" }1 u请原谅,我感觉给你留下了不好的印象,或者就你的情况来说,“硬像“。
* s- B7 X6 X' e) v; N% F+ F* \(started off on the wrong foot=留下不好印象,因为是石像鬼,所以foot成了claw)- N+ ^0 l; N1 K/ j! J+ D

* ?  V9 B6 r# U. P<Dialog id="VBRIRUF022">No, because he always taking me for granite.  Ha. ha, ha, ha, ha!
7 K9 Z0 u. E/ Y, M不是,因为他老是以为在下是一块石头,啊,哈,哈,哈,哈!' r" l7 l; I; C( G& s
(granite和granted,还没想到怎么翻)
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2009-2-18 18:13 | 只看该作者
力不从心的双关就放弃好了,不过至少中文得流畅吧……
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
发表于 2009-2-19 09:48 | 只看该作者
哈哈王子第一次发帖,顶。
回复 支持 反对

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2009-2-19 12:51 | 只看该作者
不论如何,让玩家自发得感到”有趣“,总比通过大堆注解让他们被动的接收要强许多。
: h% i) ]; T* ?当然我同意版主说的,”吸血鬼“里有些笑话”无法翻译“,集中表现为:
) V# `9 m- i' l2 g1.语音上的双关3 j9 i9 j& o* I% Z6 m' Y: J
例子:当我们叫Mona去摘月亮时,她说道:“I dont want to steal the cow's thunder",言下之意是Moon的发音和牛的叫声Moo很相似,所以Mona才说她不想”抢了牛的点子“,这类在中文中往往没有对应词汇(词义上的双关要好些)2 H2 W) A1 k6 I! }0 N4 S8 L
2.文化背景上的:. P  \0 [/ {. S
像"got milk?”Excuse me, by any chance do you know how to ride a horse and throw a pumpkin“""pretty sneaky,sis?"这种广告或电影的潜台词,基本上属于只能意会不可言传。
$ R* [# B6 o% ]如上两类,似乎除了括号加注外,也没什么好办法。
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2009-2-19 12:59 | 只看该作者
可以发挥创造性嘛,用一个中文笑话替代原来的英文笑话,也许效果会更好。
& B# j. |; C: E2 {" q2 w) G游戏是娱乐为主,不是文字游戏。硬塞给玩游戏的人一大堆英文知识,再加上随处可见的注解,那这个翻译到底是游戏呢,还是文献呢?
% s! \3 g8 D: r$ T2 k4 H准确性应该让位给实用性,意译比直译境界更高。
! \0 o1 T9 y9 x% A4 i9 `
  }, y/ f, t5 B$ z4 N而且,我们翻译AVG游戏的主要目的不是推广欧美文化。
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2009-2-21 00:16 | 只看该作者
做到意译,难。 即能意译又能体现原文风采难上加难。一个字:爽!
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2009-2-21 00:20 | 只看该作者
哎呀,这个游戏考中文水平成分太大了~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表