设为首页收藏本站官方微博

汉化资料 关于“吸血鬼故事”中的双关语等(目前校对过程中发现的,需要建议)

[复制链接]
查看: 1534|回复: 6
打印 上一主题 下一主题

[汉化资料] 关于“吸血鬼故事”中的双关语等(目前校对过程中发现的,需要建议)

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2009-2-17 21:01 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

关于“吸血鬼故事”中的双关语等(目前校对过程中发现的,需要建议)

上面是原译,下面是我的译法,括号内是说明。7 x. ]: P  {1 X- [9 d, p: T, R, Y

& h9 A! D/ X: s  I2 W/ X8 ^" m* J<Dialog id="VBALFRO004">Sure.  One batsicle coming up!...Psych!* X% K* n6 L7 j3 a3 b! k; ~
当然没问题。各位小心!蝙蝠雪条要来了
5 ^4 n1 ]( ~) U当然。一只“蝙”棍上来了!...才怪!! r. n" U- ?/ X3 Y9 a4 G, n, _
(注:bat(蝙蝠)-sicle:pop(老爸)-sicle的变型)3 \7 B: }$ O8 [& T7 e

6 w( l- Q4 @8 r) I" t) b<Dialog id="VBALFRO006">Yeah, well, enjoy it while it lasts, little bulbs.  The reaper spares neither women nor newly-budding children.
% ~8 E+ I) P. c' D2 E% Y7 g9 Q是啊是啊,快趁着年轻好好享受一下吧,小花球们。要知道那些采花者可不是什么善男信女。4 a7 j9 U. U: C% l5 G& q
好吧,及时行乐,小球根。要知道不论你是女人还是小孩,都逃不过收割者的筛选。5 `/ E1 d6 x2 {6 T
(reaper可以指采花者,也可以指死神)
  M7 L8 A$ b* k2 T2 ~- n8 S# g, V- Q! G- |3 s
<Dialog id="VBALFRO007">I'm a Bat…MAN!  Not a snow shovel.  h5 ^  G9 _2 g1 a# a
我可是一个大男...蝠!而不是什么雪铲。! M% B3 t. p3 e) S- T
我是蝙蝠...老大!而不是什么雪铲。
+ o  `' ^9 h8 \1 v(man-表语气,伙计,老兄,但联系上文也有bat-man的意思)
5 r! V, t4 k, k
$ A2 T+ `1 U8 y! ?<Dialog id="VBKSMON038">Zippity Do's and Don'ts
2 R' Y0 H. C6 D( dZippity的禁忌. H6 \+ H  H9 k* z8 K
向左搅,向右搅
9 G0 x3 Z4 ?# H+ B' W+ w" M( j(这是藏书室一本书的名字,Zippity Do’s and Don’ts原义是Zippity的准则和禁忌,但同时也是歌曲Zip-a-Dee-Doo-Dah的谐音(意思是:你的拉链开了),这里直译会损失一层意思,我的译法是在歌曲“向左转,向右转”的基础上改了几个字)
' i0 Q+ t% Y: W2 W; w
" `! O& R  A; G1 F) X/ |3 X<Dialog id="VBKSMON070">New England Skeptic's Guide to Not So Intelligent Design by I. Mary Skepchick* K& m+ Q2 B8 q, q  C( L" |
新英格兰怀疑论者指南傻瓜版,I. Mary Skepchick著2 |) ]& ~/ r' }7 |( }5 Y; F3 L
新英格兰无神论者的没有那么多智能设计指南 I. Mary Skepchick著
, ^+ P9 `7 h) z5 G(Skepchick=女性无神论者,建议名字翻译时考虑)$ W/ i, w* C- ]( A9 X5 r
$ J; a# y% U* b5 d5 e/ q
<Dialog id="VBODFRO001">You're pullin' my wing, right?# d* i0 l9 _4 f7 C8 {
你在明知故问,对吧?
+ ?6 r0 J6 `4 j) c- V你在卖我拐呢,对吧?
0 ]7 @" x' a" S( f(pull one’s leg=开玩笑,哄骗,因为是蝙蝠,所以变成了pull one's wing)& j6 Q  `$ f7 f. c9 H& f! [- @$ E/ C

  h: V* [$ R7 l+ ^<Dialog id="VBODFRO009">Hi, cagey. You seem to be wary of being trapped or deceived.7 @9 m; ]- W# @' S; M
嗨,小笼子,你看上去太拘谨内向了。
' o1 _9 y3 I% ]" l5 Z嗨,小心(肝),你看上去很提防被人陷害和欺骗。
2 J+ W, ~6 |1 s1 w8 `8 X! _3 l3 z(cagey有小心的意思)( n8 o! U5 z7 b- n
$ X  Y& t) Q; Y" @$ C. B! Z) z
<Dialog id="VBODMON071">Ah, nuts……! [# z/ ?+ f" ]% g, k& V
啊,果仁...
* N! U4 `5 \! x1 I0 ~啊,“蛋蛋”…
7 o% }2 }# J3 D0 h) _0 }3 I<Dialog id="VBODFRO041">…and fruits.
. ]+ N+ Q0 y$ a+ W& m1 \...还有水果!
* L4 {  r' C" ?  J8 i- k# L% r…还有“果果”。8 K  Z& Y  K; J/ f

+ e; o5 h) q7 I(fruits和nuts都是双关,也可以指男人的睾丸,,所以后来在地下室要压碎Shrowdy的nuts和fruits时,小蝙蝠会说“太没人性”了)7 f9 X  O; q7 D5 r2 d! f
2 _8 }, h) _# t; f$ j3 Z
<Dialog id="VBODMON051">Every one of these has a thorn, just like every night has a dawn.0 D+ `' E6 D9 w1 \! g/ p9 t% U
世间每朵玫瑰都怀有利刺,有如每个寂夜都伴着朝阳。
# F9 C: P- P1 B( S2 ~3 {; Q世上每朵玫瑰都长有荆棘,正如每个夜阑都伴着晨曦。1 J) a' N& O  e  W
(怎么才能押韵?)
6 `. A2 a7 z+ r' |; |  g$ E4 q  S) a, M# @" R4 u4 s. X" j3 _; q. H* @
3 g) ]# N9 _6 o( W. m& T' e' A
<Dialog id="VBRIFRO024">Like he's between a rock and hard place?
, c" Y7 ?7 q! k1 t7 @# F2 o这就是传说中的如坐针毡?
: g0 U. m6 R: J( R& f0 b就像他头上是石头,头下是硬地,两头为难?7 {' Z3 V- z* P, z
(between a rock and hard place=进退两难,直译:因为它是一个石头脑袋,脚下又是冰冷,坚固的桥面,故有此说)
) @- V6 U0 z: Y; W; q* l
6 n, N/ B  E* S; `( z4 `% q& M<Dialog id="VBRIFRO032">Yeah, he's giving you the cold shoulder.  Both of them.; x1 L& D6 u3 Y
对,反正它也不会理你,两只都是。& l- j# D7 a8 p' J
是的,它在拿冷屁股贴你的热脸。两只都是。
1 n" r0 M) D* m6 K这句翻译时要考虑以后那句,把它打碎后说的话:
! h) R; F# k3 w, u4 a! M<Dialog id="VBRIMON059">You don't have any shoulders!( N. W0 |: G2 I
没身体的孩子像根草/ z# g+ `9 c6 _) E& x
你没有任何屁股了!  S- i2 ^' _# x1 t/ N# U) Z/ R
(giving you the cold shoulder=不理你)3 y- t2 q/ L( ?% ]/ u, g, O
) c! s0 R# y7 R0 f& O! C
然后是当这个雕像只剩个头在地上时,主角两人对它的一些讽刺语:4 i% n# \% o, d' m2 p& M3 H
<Dialog id="VBRIFRO046">Chin up Rufus, why so down?
2 M: x4 e$ A3 k/ H. [! r! C$ p振作点Rufus,为何闷闷不乐呢?0 _3 v/ p: Y% B3 ]6 ~1 h. s. K' E
振作点Rufus,干嘛耷拉着脑袋?
* j8 R) p: ^; D(down=消沉,或者在下面)5 Y7 `4 a0 ]: p- B) R. q7 B5 V' k" c) C
, `1 H. i: D6 C7 C8 z& k) O
<Dialog id="VBRIFRO048">Without a body he looks like a low life.
" [; L5 f( t- T0 h没有了身躯,他看上去就像只蝼蚁一样。
, P& f- W( c1 T% i+ s$ z没了身体,他看上去就像个“下”流人。
  w1 g% f- ~6 l0 P. ?- t$ P+ k; K(同上)
+ l, a; s  i, Y' o) {; c
/ l2 k) G! j1 p/ Z: I* J# h<Dialog id="VBRIFRO050B">So Rufus, what's up?
$ h" V3 P4 [8 @嗨Rufus,最近可好?
  ]' Q* q* g9 \# h喂,Rufus,“高”堂可好?. E! O0 M1 X9 J: B* M4 l( V# E
(up=在上面的)  w' K- v7 ~+ F9 f* ?
) z0 K! i8 R2 R$ p4 _6 Y  J
<Dialog id="VBRIFRO080">A real block head.  Q  U) Z. M) ^7 w1 @5 F
一个如假包换的大笨头
" v* T/ k: y0 l4 h2 Z0 R如假包换的笨石“头”。
; j  R) K) u% U  I/ t' n$ L0 _
- ]# Y. F. N+ \6 l+ @3 }<Dialog id="VBRIMON049">So much for calm, cool and collected.  I’d say he lost his head., i/ e9 U" I  r) X
真沉默寡言啊,我敢说它已经吓得神不守舍了。1 k( U: ~" B; ^' x, w8 d
冷默,冷静和冷淡也就能这样了。我敢说,它已经魂不“守身”了。4 A; x! ?+ j/ Q  k# M! M3 Q
( lost his head=失去冷静)
5 f: Z+ ^- v; l9 e' Q4 @5 D8 a. P- H3 F
<Dialog id="VBRIMON050">You have to keep looking up.9 J. e0 A4 h4 ?' @# P
你要积极向上看
8 Y- u. r) \( L& w/ n你应该要向“上“看。9 [1 O3 T" Q) M' k$ }  G

1 P) A2 n: R) K& z  k<Dialog id="VBRIMON051">He's feeling down and out., l0 }# N, h4 u" a
他现在的心情一定很消沉。7 T4 r8 @$ D! B7 u; |: i, f
它现在一定很“落魄“。) K; U$ g! Z- n3 j. ~/ c

5 _% t% y. c$ O# i0 T<Dialog id="VBRIMON052">You're depressing me. Don't be such a downer.
, ]4 [! o& J1 x5 W6 x. C7 w你使我也消沉起来了,拜托,别这么灰心嘛。
' H3 x, y# x  e  ^1 u你让我也郁闷了。别这么落井“下石”。
6 G5 a% M% k: }2 ^+ r6 h- y" x0 `6 g5 c; W. B- O( Y
<Dialog id="VBRIMON053">How does it feel to be a member of the lower class?
5 Y$ K$ B% F2 y3 c4 M成为了蝼蚁的一份子后感觉如何?
" j' b: W/ w. ^$ D$ g: p  V! d+ E成为“下”流人的一份子感觉怎样?
6 k( O1 ^( E% J3 Z; d, w! X$ }$ d
, x9 b. A; E; E$ |# D/ R<Dialog id="VBRIMON054">Lonely now that you have no-body?5 g- S2 d4 z- f3 t. F
没有了身体,会觉得寂寞吗?
6 Y4 X0 ]0 Z3 E& f孑然“一身“,感觉寂寞吗?
% P# t, Q6 t$ S/ m/ V* R" c; V& T/ u  T$ _

' G1 @6 i& V& T0 {<Dialog id="VBRIFRO082">Brr.  I agree.  He must have lost his marbles. Get it?  Lost his marbles.! z! m1 o8 ?; I1 B( O! o$ ~: H
啊。非常同意,他一定是觉得自己不够酷,冷酷的酷。; A: `& u- R0 M. W: u2 H) ^- x
啊,我同意。它准是丧胆发疯了,懂了吗?丧“蛋“发疯了。5 k8 L* w4 d- H
(lost one‘s marbles=marbles对人说时可以指睾丸,短语是发疯,不再冷静的意思): U2 ^! S6 t2 R1 N7 U; e

# k7 I; }! _7 y1 F- A+ R" s0 v* g+ h  ~  h- K5 Y* H* ^4 [$ F
<Dialog id="VBRIFRO087">Mr. Gargoyle, prepare to receive the contents of the oversized barrel of whoop butt that Mona is about to open on you.4 t0 f! D! [3 v! g. G( n
那么这位石像鬼先生,请做好心理准备吧,我们的Mona小姐正准备用她那双铁拳在你身上打出一个超级大洞。" K# U/ R) Z& e" ]4 I0 _
石像鬼先生,做好准备吧,因为我们的Mona小姐正准备对你打开她那超大号的“潘多拉之桶“了。
* ]' ]1 S4 O; k' \. f(can of whup-ass似乎是farcry里面敌人说的一句话,i'm gonna open the can of whoop-ass to ya,我要你死之类的意思,那么这儿怎么翻译?)
: i& c% O+ M3 M# D- O
. l6 ~( G! \! ]' h* I* H<Dialog id="VBRIMON048">Oh like lasagna or pizza?7 O$ L+ ~% o; [) g! I# ~/ M( l
噢,例如是千层面或者比萨?: P) R" y6 P8 p' y  d$ i
噢,像是拉萨格纳和比萨?  A- n3 S) T6 C7 r- {, H
(要押韵)
  j. D; e& l; o: z: x$ L" m
4 B( d( `$ P* A7 A<Dialog id="VBRIMON079">Why are you always lit, fire?  You never seem to go out.
+ K! N; A, o+ d0 k! J9 q火啊火,为什么你老是要呆在这儿燃烧呢?你好像从来没有出过街。
! k, X6 g$ ?" v' ^* V# m为什么你总是在燃烧呢,火焰?你似乎没有一刻“息过火”。3 h* a  _  W/ L$ O+ Q
(go out=熄灭,出门)  t+ f6 |2 z9 r+ g; ^
% ~" _, G5 ~+ A" ]( Y+ f% E
<Dialog id="VBRIMON108">Please, I feel as though we've started off on the wrong foot, or in your case, perhaps the wrong claw.
$ o' G. Z4 m  q# y* @/ v9 f2 i嗯,我觉得和它交谈似乎无补于事,浪费时间6 Q* j+ S5 a5 ]% v7 @3 Y
请原谅,我感觉给你留下了不好的印象,或者就你的情况来说,“硬像“。$ n! I2 V) L8 k, P
(started off on the wrong foot=留下不好印象,因为是石像鬼,所以foot成了claw)
2 P1 t% b  [; u0 [) F; |% C2 _" {% }) H* ?7 y
<Dialog id="VBRIRUF022">No, because he always taking me for granite.  Ha. ha, ha, ha, ha!
/ \! R2 s+ j8 j% L不是,因为他老是以为在下是一块石头,啊,哈,哈,哈,哈!6 x! A9 w* o( b# V+ M
(granite和granted,还没想到怎么翻)
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2009-2-18 18:13 | 只看该作者
力不从心的双关就放弃好了,不过至少中文得流畅吧……
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
发表于 2009-2-19 09:48 | 只看该作者
哈哈王子第一次发帖,顶。
回复 支持 反对

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2009-2-19 12:51 | 只看该作者
不论如何,让玩家自发得感到”有趣“,总比通过大堆注解让他们被动的接收要强许多。3 X4 I" @; j1 y
当然我同意版主说的,”吸血鬼“里有些笑话”无法翻译“,集中表现为:
' o/ r9 x. J* i; U9 M1.语音上的双关/ \# ^4 ]( o+ H' M$ j
例子:当我们叫Mona去摘月亮时,她说道:“I dont want to steal the cow's thunder",言下之意是Moon的发音和牛的叫声Moo很相似,所以Mona才说她不想”抢了牛的点子“,这类在中文中往往没有对应词汇(词义上的双关要好些)
' r4 ?4 ~: L; d1 H% ~2.文化背景上的:
; z" l. J* G1 I/ D( n: L# u像"got milk?”Excuse me, by any chance do you know how to ride a horse and throw a pumpkin“""pretty sneaky,sis?"这种广告或电影的潜台词,基本上属于只能意会不可言传。
2 u; W7 g3 n/ }1 c6 ]如上两类,似乎除了括号加注外,也没什么好办法。
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2009-2-19 12:59 | 只看该作者
可以发挥创造性嘛,用一个中文笑话替代原来的英文笑话,也许效果会更好。. a$ M: g  |6 K8 B+ A2 d
游戏是娱乐为主,不是文字游戏。硬塞给玩游戏的人一大堆英文知识,再加上随处可见的注解,那这个翻译到底是游戏呢,还是文献呢?9 W* }2 b) ?7 [& z' Z# w5 \
准确性应该让位给实用性,意译比直译境界更高。
1 s  k! |$ v; e
3 Y% _1 I/ a% n而且,我们翻译AVG游戏的主要目的不是推广欧美文化。
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2009-2-21 00:16 | 只看该作者
做到意译,难。 即能意译又能体现原文风采难上加难。一个字:爽!
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2009-2-21 00:20 | 只看该作者
哎呀,这个游戏考中文水平成分太大了~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表