首先声明,我的两种所谓“主义”都是生造的词,如有不当之处还请指正。$ {1 `; @4 `$ X' o. ^1 K% P
/ W, i* F |% O6 ~7 _
翻译中的理想主义——力求尽善尽美的翻译每个词和语义,不能容忍任何扭曲和删减,希望从形式上达到与原文的极度相似。翻译者期望通过这种方式把原著的思想感情和表达内容100%的呈现给读者。
" \8 q% j3 w9 t4 @1 y3 X
V8 y7 ` Z$ I- n/ s翻译中的实用主义——经常改动词句的顺序和表述的方式,有时甚至删减原文的语义,希望从意思上达到与原文的一致性。翻译者期望通过自己的加工创作使非英文阅读者清晰明白的了解作者的意图。
) H6 V, d! u% V# D: k; \4 m
; p( H, ~ u: e我曾经是一个翻译中的理想主义者。作为理工科出身,我为导师翻译过一些学术著作,精确、严谨是这些工作最重要的要求。作为译者,写下的每一个词都必须有凭有据,否则就是曲解和亵渎。甚至还能画出了一些映射线,清晰的表明原文和译为之间词句的一一对应关系。我曾经真切的认为,只要能原文照搬,读者就能全然明了原著的意思。但是很明显这种想法是幼稚的。一句通顺流畅的英文原句被翻译成支离破碎的中文译稿,读者就连理解其中的意义都要花费很多时间。这样的译法有很大的问题。
/ ?3 s# B7 x3 I( U: O
' {9 P$ Y: S, U现在我尝试成为一名的实用主义者,我希望译文能够通俗易懂,能够发挥中文的特点。理想主义者的译文常常比较生硬,甚至让人找不到北。我希望彻底消除这些缺点,采用实用主义的方式处理翻译上的细节问题。! v, Q$ p. w, [* F
' O8 h1 H4 A |* Q$ @4 _
但是在骨子里,我仍是一个翻译中的理想主义者。我吝啬的使用着各种实用主义方法,对删减原文的语义做法更是讳莫如深。我希望在其中找到所谓的“平衡”,就像是游戏里科学与魔法的平衡一样。 |