只有一种类型需要玩原版,那就是笑话梗特别多的。
% A5 k n& h2 J! V
9 _- B1 X |& \" ]9 T! N) }0 Z没觉得宗教和文化背景游戏翻译后会失去原味,这类游戏只是专业名词比较多,但是句子本身并不具备太高的英文特色语法。: J: o1 g" }0 s; p; f, X( q
5 M4 p% J% s2 G1 n0 f话说这种问题有点微妙,因为懂得“英文韵味”的人,平时也必定阅读大量英文资料,或者留学海外,看英文像中文一样流畅自然,不必问,也懂得中文英文之间的奥妙。7 l0 i$ ?# S# Z4 I; Q
$ ]0 X" L" Z: q) m# X7 _& K# g否则,个人还是建议玩中文版的好。因为即使是英语八级,也一定会有看不懂的单词,不值得牺牲游戏的连贯性去暂停游戏查字典。其次,那些“韵味”也没有一些人口中那么重要。6 _, S% x/ A( g) z, n y) N
% q4 m- u# M& p0 u+ y" G3 m以上的话只针对游戏,而且还是翻译得凑合的游戏,英文电影小说是另一回事。 |