![]()
' V, ] `! H/ @ yThis is the strongest ...
! m/ q8 {2 @# J这里"厉害"翻译成"烈"应该比较好。
0 w# G" n& Y* B+ t1 C+ {; n( v# u* r; V7 p
![]()
1 E/ ]+ J# T1 Z应该是"临摹", 而非"靠模特") o# m. L" H; \3 n4 ^7 j4 h" k
7 ^' P0 i3 v5 M9 i2 n$ j6 u
1 ]! X7 h* @$ k9 ]5 b
Cross Key
2 J' ~7 J9 ]- R" u直译的话确实是十字钥匙,但是依据其在游戏中作用来看,应该是一种十字型的改锥...' }2 ? X" U1 G+ K6 N3 s8 e6 X
, }* S# a1 A3 b7 q3 Q; L# ]![]()
; H: c3 U, Q: i) EPlayer23...- U& N3 C: G" u/ n% t* U7 j
1. 既然是一封密信,那么在Player这里应该是线人之类的,不应该是运动员吧...$ J ?# a# U. T& U) N4 O' ^0 q$ K; B
2. 译码系统中使用的符号,大多有一定的文化背景。所以有些名词翻的可能不太合适。比如: "五角星"译作"五芒星"较好,"法冠"译作"王冠","吊死鬼"(好像和塔罗牌"倒吊人"有联系)应作"吊人"...
6 w7 s8 ?# z, r& d; K6 p2 b+ t g3 f5 B
/ i* u( u1 f9 r; r![]()
" ]3 X3 s' | `$ o2 z, k3 U) ["转撤器"的字体大小与其他字大小不同,不太美观。$ [: U8 [: J& f* I& X# n
. `/ Q, V8 o/ o2 f# ? % q o8 F# P5 @# y8 L& i9 D
/ p7 d/ \/ ?; \- y8 [4 \. O( J
"床单"和"电线"没有物品标签。 |