5 `- v, [. v/ j: o
This is the strongest ...
% s6 I9 \6 j% Y6 y) x这里"厉害"翻译成"烈"应该比较好。
7 k0 k# t( V8 P: s% v0 h- C" i
1 M0 ~+ v5 U1 v
! u, Z2 [; o+ w( g应该是"临摹", 而非"靠模特"5 H8 r; n5 \4 c9 V7 K
" Q9 k7 _$ l9 O: z1 Q
J* F) Y, c; E( ]) n5 u5 jCross Key1 p( @: h; K6 i5 M, o
直译的话确实是十字钥匙,但是依据其在游戏中作用来看,应该是一种十字型的改锥...
) G) g% @5 g8 K1 ~- g9 \) r5 p% R! L
, s' |( t5 e7 h0 K; [) kPlayer23...
0 l5 [! Y8 M: Z1. 既然是一封密信,那么在Player这里应该是线人之类的,不应该是运动员吧...) J4 c% U, ?/ R$ f3 a/ @
2. 译码系统中使用的符号,大多有一定的文化背景。所以有些名词翻的可能不太合适。比如: "五角星"译作"五芒星"较好,"法冠"译作"王冠","吊死鬼"(好像和塔罗牌"倒吊人"有联系)应作"吊人"...: J$ b P2 W/ G; q
- J: x0 r; S) j
- j! `- e6 o+ L3 G0 g& ]"转撤器"的字体大小与其他字大小不同,不太美观。* n8 [6 [. z/ s2 Z/ l: h6 v
( q2 Z7 U6 Z/ V. }
) D9 }$ z. x) U" a
3 _6 Z* q; y2 [2 k6 C0 s0 c- f
"床单"和"电线"没有物品标签。 |