设为首页收藏本站官方微博

尼可波勒:诸神混乱 翻译错误搜集

[复制链接]
查看: 5340|回复: 17
打印 上一主题 下一主题

尼可波勒:诸神混乱 翻译错误搜集

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2009-2-8 04:01 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

尼可波勒:诸神混乱 翻译错误搜集

分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2009-2-8 04:42 | 只看该作者

' V, ]  `! H/ @  yThis is the strongest ...
! m/ q8 {2 @# J这里"厉害"翻译成"烈"应该比较好。
0 w# G" n& Y* B+ t1 C+ {; n( v# u* r; V7 p

1 E/ ]+ J# T1 Z应该是"临摹", 而非"靠模特") o# m. L" H; \3 n4 ^7 j4 h" k
7 ^' P0 i3 v5 M9 i2 n$ j6 u
1 ]! X7 h* @$ k9 ]5 b
Cross Key
2 J' ~7 J9 ]- R" u直译的话确实是十字钥匙,但是依据其在游戏中作用来看,应该是一种十字型的改锥...' }2 ?  X" U1 G+ K6 N3 s8 e6 X

, }* S# a1 A3 b7 q3 Q; L# ]
; H: c3 U, Q: i) EPlayer23...- U& N3 C: G" u/ n% t* U7 j
1. 既然是一封密信,那么在Player这里应该是线人之类的,不应该是运动员吧...$ J  ?# a# U. T& U) N4 O' ^0 q$ K; B
2. 译码系统中使用的符号,大多有一定的文化背景。所以有些名词翻的可能不太合适。比如: "五角星"译作"五芒星"较好,"法冠"译作"王冠","吊死鬼"(好像和塔罗牌"倒吊人"有联系)应作"吊人"...
6 w7 s8 ?# z, r& d; K6 p2 b+ t  g3 f5 B
/ i* u( u1 f9 r; r
" ]3 X3 s' |  `$ o2 z, k3 U) ["转撤器"的字体大小与其他字大小不同,不太美观。$ [: U8 [: J& f* I& X# n

. `/ Q, V8 o/ o2 f# ?% q  o8 F# P5 @# y8 L& i9 D
/ p7 d/ \/ ?; \- y8 [4 \. O( J
"床单"和"电线"没有物品标签。
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
发表于 2009-2-8 10:18 | 只看该作者
如果你有认真看资料的话,就会知道其实游戏里还有一条隐藏的支线——冰球比赛。都是通过不经意的话语和书面材料描述出来的,不注意就会错过。但是这对理解游戏非常重要。例如Player23:0 j+ b: ~2 C: r6 q; `

) F$ Y6 D$ q5 f( O5 J仔细看下面三幅图,你就会知道了——. f2 ^! }" A$ f! M5 ?

; @8 C) T2 }3 M: y/ f* ]* T" T 3 a" E( R8 `* I2 |. l3 }
' Q; b5 l1 }7 _1 _/ J1 V! N! B
! H& R. Y, y$ q+ Q( Q. K4 P

5 x) Y7 C1 ~" U' t8 `. J) ~+ ~) ?
, x# Z5 {7 A5 v. N' x3 F  P; e; c6 S8 M5 s+ e$ X0 K! A8 k
游戏里还有很多处像这样前后切合的地方,但是如果玩家没有看书面材料的习惯,玩过这个游戏之后,感觉一定是一头雾水。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

地板
发表于 2009-2-8 10:20 | 只看该作者
"转撤器"的字体大小没法控制;是游戏设好的,"床单"和"电线"本来就没有物品标签的;译码系统里的物品称谓确实可以改一下。
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2009-2-8 13:35 | 只看该作者
个人觉得最应该修改的就是标题,原本的标题《尼科波尔:不朽的秘密》多好啊,干吗要翻成尼可波勒:诸神混乱呢,特别是那个“勒”字,看着真难受,感觉像台湾的翻译。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2009-2-8 21:09 | 只看该作者
刚开始的时候,在主角书房里面,望窗外望那个金字塔的时候主角说:“没人它在那里的原因。”少了“知道”二字。
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2009-2-9 01:28 | 只看该作者
哦...原来是这样...6 s' W* }4 S1 [0 N2 A0 U6 b/ x: X

8 Y5 z' ^- o' \) S2 I9 H) ^( q当时玩的时候我以为那只是增加真实感的道具...6 x% ?! `( {5 A9 b

9 \( K8 V* C6 m; K" F$ d+ X" @0 r玩到 Political refugee 那段台词的时候也确实感觉似曾相识,不过没有这么清楚。2 D2 T& C$ F( w

3 u" E! D( Z2 S9 c, W; T& n受教了
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2009-2-10 01:01 | 只看该作者
blindzealot看来英语水平不错,等我翻译完FBI,能不能帮我校正和文本润色一下。或者哪位版主能帮着个忙。翻译破案的游戏挺没意思,翻译了不到一半的时候,就已经大概明白凶手是谁了,而且结局总觉得有点太匆忙的感觉。有些文字是在结局动画里出现的,翻译了也没用。动画里的文字,没有在string文件里
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2009-2-10 02:01 | 只看该作者
大家都玩的很细致嘛
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
发表于 2009-2-10 16:13 | 只看该作者
都是写牛人啊5 ^/ U; u2 x% p. X+ a4 k. n
我玩着就没有在意这些
: f# G7 r4 o1 y0 @1 n- [) ~看来~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表