设为首页收藏本站官方微博

尼可波勒:诸神混乱 翻译错误搜集

[复制链接]
查看: 5176|回复: 17
打印 上一主题 下一主题

尼可波勒:诸神混乱 翻译错误搜集

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2009-2-8 04:01 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

尼可波勒:诸神混乱 翻译错误搜集

分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2009-2-8 04:42 | 只看该作者
& [7 p; |, Q1 l$ `& m8 E
This is the strongest ...
- z% a% w0 D7 y3 Z" U- V这里"厉害"翻译成"烈"应该比较好。
# t3 }$ X2 I$ q) i8 p
3 O1 Y  j+ V+ V# _
0 l( u# i. v; D! v! P' F应该是"临摹", 而非"靠模特"; A% R2 ~. i% `  |5 F; c& h9 K

- z8 ]+ G+ {+ J0 Q* b! _
  r( o& G. d! `9 K1 @' R  M' `: ACross Key7 |  o! c  p2 m7 m2 u) |
直译的话确实是十字钥匙,但是依据其在游戏中作用来看,应该是一种十字型的改锥...* a% M9 F: V; j& J  B3 W, S
8 d6 E- N5 H8 [' P) ~5 O

# ?2 X, j5 Z" oPlayer23...) Y* N1 o, j9 e& B! O& l
1. 既然是一封密信,那么在Player这里应该是线人之类的,不应该是运动员吧...6 ~0 e3 c; N5 V. j8 i
2. 译码系统中使用的符号,大多有一定的文化背景。所以有些名词翻的可能不太合适。比如: "五角星"译作"五芒星"较好,"法冠"译作"王冠","吊死鬼"(好像和塔罗牌"倒吊人"有联系)应作"吊人"...
/ Z% {: E! r% L+ |# z2 K
' g4 F1 I5 ^' m) D. G1 B' l' t2 y- [1 I( u) y% w) f4 {
"转撤器"的字体大小与其他字大小不同,不太美观。0 D$ l: H. y, z& @
4 S: A3 _  d2 B# j  M

8 W4 Q" x. U5 E2 X, y
& S3 r1 ?% e. ~; H5 K$ s% h"床单"和"电线"没有物品标签。
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
发表于 2009-2-8 10:18 | 只看该作者
如果你有认真看资料的话,就会知道其实游戏里还有一条隐藏的支线——冰球比赛。都是通过不经意的话语和书面材料描述出来的,不注意就会错过。但是这对理解游戏非常重要。例如Player23:
( J) ?9 q  _9 }6 G9 D
4 z; T8 \+ |- x% f仔细看下面三幅图,你就会知道了——
7 p4 [- L+ p$ M" J! Y0 m% R9 |( a% K4 k+ R8 d# F3 a$ F" `8 @
& m" U1 ^% S$ p9 Y) T
  D0 S. ~0 q! I' ]! B; V' y& e

# y$ z9 {6 h' p8 H5 J" i6 k: G( [1 j# l- n4 H& O6 t$ Q

5 n6 N. l7 b1 e
8 h: g" e" N( w6 W* u% q1 g' u9 A2 X游戏里还有很多处像这样前后切合的地方,但是如果玩家没有看书面材料的习惯,玩过这个游戏之后,感觉一定是一头雾水。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

地板
发表于 2009-2-8 10:20 | 只看该作者
"转撤器"的字体大小没法控制;是游戏设好的,"床单"和"电线"本来就没有物品标签的;译码系统里的物品称谓确实可以改一下。
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2009-2-8 13:35 | 只看该作者
个人觉得最应该修改的就是标题,原本的标题《尼科波尔:不朽的秘密》多好啊,干吗要翻成尼可波勒:诸神混乱呢,特别是那个“勒”字,看着真难受,感觉像台湾的翻译。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2009-2-8 21:09 | 只看该作者
刚开始的时候,在主角书房里面,望窗外望那个金字塔的时候主角说:“没人它在那里的原因。”少了“知道”二字。
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2009-2-9 01:28 | 只看该作者
哦...原来是这样...5 g4 j$ v0 J+ D$ f( T# f

5 U, R  n. p5 M8 c: ?: n当时玩的时候我以为那只是增加真实感的道具...6 n9 Z9 A9 G7 V, y
0 m+ a3 ]: E) F& g) o2 E' Q1 {$ }
玩到 Political refugee 那段台词的时候也确实感觉似曾相识,不过没有这么清楚。
+ \% X1 z+ A9 ^' Q" s" j
! I8 t5 e3 c5 v受教了
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2009-2-10 01:01 | 只看该作者
blindzealot看来英语水平不错,等我翻译完FBI,能不能帮我校正和文本润色一下。或者哪位版主能帮着个忙。翻译破案的游戏挺没意思,翻译了不到一半的时候,就已经大概明白凶手是谁了,而且结局总觉得有点太匆忙的感觉。有些文字是在结局动画里出现的,翻译了也没用。动画里的文字,没有在string文件里
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2009-2-10 02:01 | 只看该作者
大家都玩的很细致嘛
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
发表于 2009-2-10 16:13 | 只看该作者
都是写牛人啊# O+ m* p0 V4 V: Q' q% `
我玩着就没有在意这些
. L. |: W8 c6 W" @看来~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表