设为首页收藏本站官方微博

尼可波勒:诸神混乱 翻译错误搜集

[复制链接]
查看: 5234|回复: 17
打印 上一主题 下一主题

尼可波勒:诸神混乱 翻译错误搜集

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2009-2-8 04:01 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

尼可波勒:诸神混乱 翻译错误搜集

分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

沙发
 楼主| 发表于 2009-2-8 04:42 | 只看该作者
5 `- v, [. v/ j: o
This is the strongest ...
% s6 I9 \6 j% Y6 y) x这里"厉害"翻译成"烈"应该比较好。
7 k0 k# t( V8 P: s% v0 h- C" i
1 M0 ~+ v5 U1 v
! u, Z2 [; o+ w( g应该是"临摹", 而非"靠模特"5 H8 r; n5 \4 c9 V7 K
" Q9 k7 _$ l9 O: z1 Q

  J* F) Y, c; E( ]) n5 u5 jCross Key1 p( @: h; K6 i5 M, o
直译的话确实是十字钥匙,但是依据其在游戏中作用来看,应该是一种十字型的改锥...
) G) g% @5 g8 K1 ~- g9 \) r5 p% R! L

, s' |( t5 e7 h0 K; [) kPlayer23...
0 l5 [! Y8 M: Z1. 既然是一封密信,那么在Player这里应该是线人之类的,不应该是运动员吧...) J4 c% U, ?/ R$ f3 a/ @
2. 译码系统中使用的符号,大多有一定的文化背景。所以有些名词翻的可能不太合适。比如: "五角星"译作"五芒星"较好,"法冠"译作"王冠","吊死鬼"(好像和塔罗牌"倒吊人"有联系)应作"吊人"...: J$ b  P2 W/ G; q
- J: x0 r; S) j

- j! `- e6 o+ L3 G0 g& ]"转撤器"的字体大小与其他字大小不同,不太美观。* n8 [6 [. z/ s2 Z/ l: h6 v
( q2 Z7 U6 Z/ V. }
) D9 }$ z. x) U" a
3 _6 Z* q; y2 [2 k6 C0 s0 c- f
"床单"和"电线"没有物品标签。
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
发表于 2009-2-8 10:18 | 只看该作者
如果你有认真看资料的话,就会知道其实游戏里还有一条隐藏的支线——冰球比赛。都是通过不经意的话语和书面材料描述出来的,不注意就会错过。但是这对理解游戏非常重要。例如Player23:& f+ S1 N) N5 h6 f

# K2 ~" U1 V8 W8 k' O* Q1 o# P仔细看下面三幅图,你就会知道了——
2 @& f% i! @4 X) C) @9 [3 s2 a& ~: i5 x, @
7 t9 j4 n8 _* K9 f: B # j" `' K5 w3 Y7 A! u
3 T5 J$ s; V6 Z0 a/ K

: O% u; t6 S* b8 y7 o: c' G- Q7 r) C, s, z! H- _% C
$ {' T$ m+ ]0 g' y# a) a- y" |

3 w4 i/ W! y  y4 }游戏里还有很多处像这样前后切合的地方,但是如果玩家没有看书面材料的习惯,玩过这个游戏之后,感觉一定是一头雾水。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

地板
发表于 2009-2-8 10:20 | 只看该作者
"转撤器"的字体大小没法控制;是游戏设好的,"床单"和"电线"本来就没有物品标签的;译码系统里的物品称谓确实可以改一下。
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2009-2-8 13:35 | 只看该作者
个人觉得最应该修改的就是标题,原本的标题《尼科波尔:不朽的秘密》多好啊,干吗要翻成尼可波勒:诸神混乱呢,特别是那个“勒”字,看着真难受,感觉像台湾的翻译。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2009-2-8 21:09 | 只看该作者
刚开始的时候,在主角书房里面,望窗外望那个金字塔的时候主角说:“没人它在那里的原因。”少了“知道”二字。
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2009-2-9 01:28 | 只看该作者
哦...原来是这样...
6 v9 x* K/ L0 v% Z; M8 R) o& S) ?" {$ M
当时玩的时候我以为那只是增加真实感的道具...; z! s6 `4 c  T  K
) @. Y$ r& C1 C  `8 j  r
玩到 Political refugee 那段台词的时候也确实感觉似曾相识,不过没有这么清楚。
6 Z9 \! K5 }6 m/ o$ v1 D
$ t7 N1 a2 Q7 l* |  D/ j1 g# z受教了
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2009-2-10 01:01 | 只看该作者
blindzealot看来英语水平不错,等我翻译完FBI,能不能帮我校正和文本润色一下。或者哪位版主能帮着个忙。翻译破案的游戏挺没意思,翻译了不到一半的时候,就已经大概明白凶手是谁了,而且结局总觉得有点太匆忙的感觉。有些文字是在结局动画里出现的,翻译了也没用。动画里的文字,没有在string文件里
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2009-2-10 02:01 | 只看该作者
大家都玩的很细致嘛
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
发表于 2009-2-10 16:13 | 只看该作者
都是写牛人啊7 q9 |# Z" o2 }, U+ o8 I
我玩着就没有在意这些* U! v& u$ i3 Y
看来~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表