& [7 p; |, Q1 l$ `& m8 E
This is the strongest ...
- z% a% w0 D7 y3 Z" U- V这里"厉害"翻译成"烈"应该比较好。
# t3 }$ X2 I$ q) i8 p
3 O1 Y j+ V+ V# _
0 l( u# i. v; D! v! P' F应该是"临摹", 而非"靠模特"; A% R2 ~. i% ` |5 F; c& h9 K
- z8 ]+ G+ {+ J0 Q* b! _
r( o& G. d! `9 K1 @' R M' `: ACross Key7 | o! c p2 m7 m2 u) |
直译的话确实是十字钥匙,但是依据其在游戏中作用来看,应该是一种十字型的改锥...* a% M9 F: V; j& J B3 W, S
8 d6 E- N5 H8 [' P) ~5 O
# ?2 X, j5 Z" oPlayer23...) Y* N1 o, j9 e& B! O& l
1. 既然是一封密信,那么在Player这里应该是线人之类的,不应该是运动员吧...6 ~0 e3 c; N5 V. j8 i
2. 译码系统中使用的符号,大多有一定的文化背景。所以有些名词翻的可能不太合适。比如: "五角星"译作"五芒星"较好,"法冠"译作"王冠","吊死鬼"(好像和塔罗牌"倒吊人"有联系)应作"吊人"...
/ Z% {: E! r% L+ |# z2 K
' g4 F1 I5 ^' m) D. G1 B' l' t2 y- [1 I( u) y% w) f4 {
"转撤器"的字体大小与其他字大小不同,不太美观。0 D$ l: H. y, z& @
4 S: A3 _ d2 B# j M
8 W4 Q" x. U5 E2 X, y
& S3 r1 ?% e. ~; H5 K$ s% h"床单"和"电线"没有物品标签。 |