作者:GXB
% X! s* T0 S1 _( s一 # V# ^$ N* s0 O. W. K
看着A9VG论坛上很多人讨论D商汉化的游戏,有人骂有人表示理解,有人认为是台湾的D商做的,不管如何,很多的人并不了解其中的一些事情,对这些帖子的内容,其实我的心很痒,早就想写关于PS2上D商出资汉化的内幕了,给大家解释为何这些游戏会汉化成这样,但是由于以前和D商一直在合作,不是很自由,并且人比较忙,所以一直想写却没下笔。如今与D商的合作已经完结,而且最近比较空闲,于是就想用我的视点,透视PS2游戏汉化,并将自己这2年的汉化生活总结一下,为大家揭开PS2 D商汉化游戏的内幕。 , y% T( h/ B6 T/ k$ q
我汉化破解的(包括独立汉化和合作汉化)PS2游戏有:真魂斗罗、源氏、龙背上的骑兵2、真三国无双4、恶魔城~黑暗的诅咒、第3次超级机器人大战α、生化危机4、机动战士高达 一年战争、义经记;鬼泣3完全汉化版、鬼泣3特别版;混沌时代4~新天魔界;真三国梦想(一个真三国无双2的图形HACK版本,以繁体中文版为基础,简化了所有的繁体内容)。我所有的作品基本上都在这里了,也许还有其他的,等我想到再补充了,另外,我还负责加密了3个最近新出的汉化有:高达对战、真三国无双4帝国和战国无双帝国。基本上D上出的PS2汉化游戏我都有染指,嘿嘿。由于很多与我合作汉化PS2的游戏的人都是朋友,因此,我不能说出他们的真名(或网名),大家知道的就知道,不知道的也别问了,谢谢。 ; `* o5 d& o5 g2 p9 W# Z. \. U( Y
一切故事还要从我大四寒假快放假的时候说起,那时我还在常州的一所学院读书,借班上秦某同学的一些钱买了台XBOX,随机买了几个游戏,其中就有真三国无双2。短时间内,我迷上了这个游戏,便去收集所有XBOX上的三国无双。XBOX在国内不是很火,在常州这个地方,XBOX的游戏并不好买,当时我了解到在PS2上有中文版的真三国无双2,就天真地以为光荣大概会一并在XBOX也推出中文版。于是,我在常州一家叫咪咪电玩(是一家极其的黑店,由于研究XBOX的汉化,我刷错了固件,导致XBOX变砖,到他那里修的时候,一个价值连50元都不到的阿拉丁IC,他居然要收我250元,被宰得血淋林啊!现在这家黑店已经更名成“龙城电玩”,希望大家不要去那里买东西)的店里,问老板买中文版,老板听完,以一种不屑的神态,笑答:没有!我听完不是很爽,心想没什么大不了的,没有我就汉化一个,到时候再让你看看!
& V' Z& {) M3 s; z1 S) A寒假回到家里,我就开始研究三国无双的汉化,幸好,XBOX被破解的比较完全,游戏可以直接在硬盘上运行,研究起来比较方便。光荣比较偷懒,XBOX上的真三国无双2移植得比较偷懒(虽说移植得有些偷懒,但是比后来出的真三国无双3来说还是要尽力了些),图形格式还是直接沿用PS2的标准的TIM2格式,那时,关于TIM2的资料还很少,我在网上找了半天,只找到一个小日本写的TIM2的图形显示工具,我就利用这个工具,通过研究初步发现了TIM2图形的结构,并能简单地修改TIM2图片。随后,我利用了PS2中文版真三国无双2的中文图片资源,替换了部分XBOX的资源,并在XBOX-SKY论坛写了篇关于XBOX游戏汉化的发起研究贴,同时在熊组论坛贴出了所制作的补丁,可惜没几天熊组论坛就挂了,而且从天使的空间转到了EMU-ZONE的空间。比较令人汗颜的是,当时技术不到家,做出来的补丁有问题,打上补丁后,游戏会死机^_^!。这一举动得到了一些朋友的支持,一些同好论坛的管理员甚至希望我在汉化完这个游戏在他们论坛第一时间放出下载,可惜后来我并没有继续下去。虽然我破解了图形部分,但是受GBA游戏汉化的影响(GBA受机能所限,大多数游戏中汉字的编码并不是完整的标准字库,我以前汉化的名侦探柯南~被狙击的侦探即是如此,于是我就认为XBOX的游戏大抵如此),文本编码部分我还无能为力。这时,一个实况论坛的朋友告诉我,PS2的游戏很多用的是SJIS的标准字库,用WIN-HEX配合南极星,可以看到PS2上真三国无双2的文本编码。我研究了一下,果然发现了XBOX真三国无双2的剧情文本和对话文本,然而,就是因为这个,导致了后来PS2上真三国无双4汉化的一段插曲。那位实况论坛的朋友同时希望我和他一起研究PS2游戏的汉化,由于当时我对PS2游戏并没有任何兴趣,而且PS2要汉化的话,至少得有刻录机或者HDL套件,我很穷,所以没有答应他。事情也就搁下了,但是,这为后来一场轰轰烈烈的PS2游戏汉化旅程埋下了伏笔…… 1 r7 c% B( Q* u( d. b1 O5 j% B
…
K6 t% y: l) J2 G. Q1 {" ~* Z' b. c$ Y( m" z4 p' L8 s
二 5 U' L8 E5 h( f# r o: y0 J
很快,大四的寒假结束了,我也回到了学校。回到学校后,我疯狂地收集了所有能够入手的真三国无双的盘(BOTH XBOX AND PS2),并成功提取了其中的图片。KOEI有每年年初都出无双系列新作的习惯,真三国无双4就在我望穿秋水了N久后,终于在开学不久后登场了,不用说,出了后,我入手了,而且是每种*都入手了一张!当时在PS21CN对这个游戏的讨论很火,我就在论坛贴出了我能够汉化这个游戏的帖子,并表示我已经破解了前面几作。其实,当时我对三国无双的研究程度,也就停留在能够提取游戏文件中的TIM2图片和知道文本编码是SJIS而已。以前那位实况论坛的朋友又联系上了说,说有D商愿意出资汉化PS2游戏,希望我加入他。我表示,我没有HDL套件或刻录机,他经过联系D商,告诉我D商愿意资助我一套HDL的设备,这样,加上我当时正急着还买XBOX借同学的钱,就答应了,并拉了一位在朝华(就是先前在国内经营梦幻之星在线的那家公司,现已倒闭)担任美工的朋友加入。我和美工朋友都不直接与D商联系,所有的联系工作都是那位实况的朋友联系。在三人的磋商下,我们决定给这个PS2汉化小组取名屁兔(P2)汉化,并由那位美工朋友设计了国画风格的LOGO,准备在以后汉化的游戏使用该LOGO,可是……(后面再说)就是下面这个LOGO,比较可惜的是原来是有张大LOGO的,可惜我没找到,或许已被删掉,我只找到了这个小的。小组的英文名叫P2 FORCE,是我取的,我很喜欢ω-FORCE的无双系列,本打算给我们的小组取名“无双汉化”的,可惜他们都不同意。 ! x5 x: j" C' [) w' l( m- w
. @; F# H4 D: \# n! |" q2 y2 o T& x D商为了验验我们的成色,要我们先汉化个游戏看看。在略微分析了几个游戏后,我发现新魂斗罗(NEO CONTRA)的图片比较容易提取,而且是射击游戏,游戏的文本应该比较少,所以,新魂斗罗是我们汉化的第一个游戏。我们商定,在这个游戏的破解中,我负责游戏图片的破解,实况论坛的那位朋友负责文本的提取和汉化,美工朋友负责图片的修改。由于我们是拿美版来汉化的,因此并没有翻译。很快,我就提取了游戏中需要汉化的图片,并进行了翻译(此后多个游戏都有我翻译的成果)。由于D商出了HDL的钱,一直在催促,我就代劳了美工的活,把修改图片的活也揽了,修改完图片导入时发现,所有修改好的图片都上下颠倒了,经过分析才知道:PS2图片数据的存储方式和BMP正常图片的存储方式不同,正常BMP(指头文件中高度为正数的图片)中,图形的点阵数据是按照图片从左下角到右上角逐行存储了,而大多数PS2游戏的图片通常是从左上角往右下角逐行储存的,只有少数游戏是采用高度为正数BMP格式存储格式的方式存储的,我记忆中有几个,现在只记得“再见月夜”是那样的。PS2图片数据提取后,如要想让其正常显示,只需要将BMP文件头中图片的高度赋予同等的负值即可。很快,我的图片修改成果提交给了实况论坛的那个朋友,但是我在研究了游戏的文件后,找不到这个游戏的文本,也就是说,这个游戏并没有采取标准的编码方式。我把这个情况告诉了实况论坛的朋友,他说没问题,他来搞定。美工看到我修改的图片后,很不满意,在我告诉了他如何修改图片的方法后,他在已经下班的情况下,又重新坐地铁赶回了公司,重新修改了全部的图片。据实况论坛的朋友说,修改得非常好,介于当时我没有一个良好的网络环境,就没有接收他的图片,这也是我唯一一个参与汉化却没有成品在手的游戏。后来我和美工分别从D商手中拿到了1K,暂时算是缓解了我的经济危机。由于我没有拿到游戏的成品,所以很多问题也是后来才知道:那位实况论坛的朋友后来并没有修改游戏的文本,游戏中除了我和美工的成果外,一点也没他的事;D商一共给了我们4K,那位实况论坛独自吞了2K!游戏D商不希望游戏中出现任何我们的LOGO,所以最终完成的版本中是否有我们汉化的字样也就不得而知了…… ) v0 U$ j9 J! I. C' J: l# x# S( m
在这里解答一个很多人都很奇怪的问题:为什么我们汉化要采用繁体汉字?答案是D商的散装光盘盘不仅要在大陆销售,还要到港台地区销售,为了让那边的玩家也能看懂,就没有采用简体中文,而是使用繁体中文,但是语法什么的还是大陆这边的特色。采用繁体中文也就使得部分玩家认为这些汉化作品是台湾那边搞的,其实事实不是这样的,呵呵。
1 I: Q1 C+ O2 D3 e$ w+ T$ C' _8 J) w! k H* T
三 ( \+ E2 \7 ^3 E3 L
拿到了第一个作品的工钱后,我们都很开心,寻求着下一个汉化目标。大家初步决定做哪些产出快的游戏。实况论坛朋友研究过前一阵网上放出的Devil May Cry 3的汉化版,他说游戏的图片使用的是标准的TIM2格式图片,而原剧情汉化的作者由于能力有限,还不会修改游戏中的图片,而游戏中除剧情文本外的文本一直都没有翻译。实况论坛的朋友认识原先汉化这个游戏的汉化者,从他那里弄来了游戏的一些汉化资料(码表之类),我研究了一下游戏的图片,编写了几个功能极其简单图片导入导出工具后,大家就开始了这个游戏的汉化。这个游戏是多语种同时开发的,在ASF文件中可以找到英、法、日、韩等不同语言的图片文件,我将几千张图片全部导出,删除了其中不需要翻译的图片,剩下英语和日语中需要汉化的图片。当时找需要的图片的这个苦哇,看图片看得眼都花了,而且还容易误删,而且由于粗心大意,我把一张门户图片(游戏前期的武器菜单图片,如果不汉化的话,就容易给人造成汉化度低的感觉)给删掉了,成品验收时,D商发现了这个没汉化的图片,要求我把这个图片给返工一下。于是我不得不把游戏几千张图片又全部重新导了出来,花了整整一个下午去寻找那个没汉化的图片,找到后我草草修改了才算完事。那为什么我要说我草草修改了才算完事呢?那是因为这个游戏的图片我是交给我的美工朋友做的,游戏中的图片除了那张落下的图片是我修改的外,其它图片都是美工精心处理过的,效果绝对是专业水准,我望尘莫及啊。游戏图片是我翻译的,当时我把几百张需修改的图片和对应的译文一起贴到WORD文档中,打成一个10M多的压缩包,一起扔给了美工,我的任务算完成了,可苦了美工了,几百张图片,每张就算处理5分钟,也要好几十个小时,最后不得不照顾工期,舍弃了一些非主要的图片,仅汉化了最关键的图片,但是量还是非常地大。从整体上来看,没有汉化的那部分图片我认为是没必要汉化的,因为在日版中,这部分连日本人都没有进行本地化,我们当然也可以不进行汉化。 ! N# H1 X% N' b+ l+ o# b% B* p# `
同期,我们在做的还有搏击玫瑰和真三国无双4。真三国无双4当时是我要求汉化的,可以说我只所以涉及PS2汉化,很大程度上是因为我想汉化无双系列,但是D商并不看好这个游戏,我们几个不得不匿名成立一个无双汉化小组,寻求其它无双爱好者的帮助,把这个作品完全免费地汉化给广大玩家。当时我们放出了几张由美工处理过的图片,这些图片无论从与原字体的风格相似度上,还是与原图的结合程度,都堪称完美。 当时我们对外宣称图片和字库都完全破解,需要招翻译,并留下一个名为无双汉化的QQ,希望在大家的帮助下完成这个作品。在这个游戏中,我依然负责游戏中TIM2图片的导出导入工具的编程,字库也是一张TIM2图片,比较特殊的是其使用了两个调色板,在一个16色的图片中同时隐藏了2张图片的信息,选择不同的调色板可以看到不同的字库。文本依然是由实况论坛的朋友处理,有了上一个作品的合作经验,我对他的水平也放心,没去管这部分,但是当时我怎么也没料到,正是这种放心,导致了后来的波折……随着游戏制作经验的增加,KOEI在这个游戏的模式选择画面处使用了动态图片,这是我到现在都没法破解的。不光图片使用了新技术,文本也极其不规律,似乎是压缩了,当时我并不知道,这个不规律文本问题也是后来才显现出来的。这个游戏汉化的周期比较长,从我在学校读书一直汉化到我去单位上班,算是早期做得比较差的作品了,也正是因为这样,这个作品的故事远没有结束。
/ W7 e& F$ m. a1 ]5 A说起搏击玫瑰,当时还做了比较邪恶的事情。在研究搏击玫瑰时,我发现游戏中人物的贴图没有压缩,就编了个程序把所有人物皮肤导了出来。我以为搏击玫瑰中,角色的衣服和身体是分开的,只要把衣服搞透明,就可以……嚯嚯。于是乎,恶念产生了。我们与D商商定要出个DOA版的搏击玫瑰,D商同意了,并要求我们对其汉化,汉化越快越好。しかし,我失算了,游戏中角色的衣服是与身体一起建模的,衣服透明了,人物的身体也跟着透明了,最后,由于实况论坛的朋友文本汉化一直没进展,加上汉化周期的一拖再拖,这个作品流产了。
+ c$ |+ R0 C: i5 h' D. }7 U) @( }) u2 O4 M2 B) b
! Y$ o3 M1 Z b$ F5 W- h/ i3 D
四 5 i$ s) n6 a3 b" g$ o+ H. M
经过紧张的答辩,大学生涯划上了句号,我也回到家中,等待8月份去单位报到。在家的时间,除了汉化便没有其他事情了,因此那时的汉化效率比较高的。时值我们的美工从朝华跳槽至盛大,盛大的管理比较严格,他刚加入盛大,尚未站稳脚跟,已经不可能再加入我们的汉化工作,就离开了。于是,P2只剩我和实况论坛的朋友,实况论坛的那位朋友还是负责文本的破解,而我则连美工的活一起包了,这也是为什么后来的汉化作品美工活做得一塌糊涂的原因。人数少了,D商给的钱不变,自然我们两个拿的钱也多了。这时,D商希望我们到广州去给他汉化,他将为我们成立专门的汉化工作室。考虑到这个干不久,而且我已经有了炼油厂的工作,没有答应,但是我表示可以暑假的这2个月到广州帮他干,由于之前我都不直接联系D商,D商也不知道我在汉化工作中的重要性,没有答应。汉化工作还如同以前那样进行着。
" ]3 p* r( K! h9 S8 x# H暑假里,GAME REPUBLIC的《源氏》发布了,这款鬼舞者LIKE的游戏画面非常优秀,难度比较低,手感也不错,流程比较短,非常适合汉化。这款游戏的图片没有压缩,使用的是类似BMP图片的存储格式,破解起来非常容易,而字库包含标准的SJIS一级和二级字库,汉化的话即使不修改字库都没问题。在实况论坛朋友提取了文本后,为了节约翻译的钱,我们两个分摊了文本,开始了翻译。虽说《源氏》是款ACT,文本只有700K,但是对于我们两个不懂日文的人来说,要在一周内翻译完毕,还是很痛苦的。我好歹学过一年日语,有四级不到的水平,配合“译经”加上个人的猜想,还是可以弄个大概的意思出来的,因此,剧情文本和人物间的对话,翻译出来都还算人话。在这里我要感谢我弟弟,他是个动漫迷,对动画特别热衷,动画看多了,人物讲什么他也能听懂个大概,他对剧情CG的翻译提供了不少的帮助。而实况论坛的朋友一点不懂日语,适逢亲人去世,工作态度马虎,翻译的游戏中的提示文本和武器说明文本简直没法看,起初我还帮他修改修改,后来实在太多了,我只好放弃。经过这次,我算是体验了翻译人员的艰辛了。那一周,我每天早上7点起来翻译,一直在电脑前坐到晚上9点,眼镜都看花了,每天才完成70K的文本,最后又从实况论坛朋友那里拿了约90K的文本来翻译,目的是为了早点完工拿到钱(我家比较穷,我去单位的路费都没有,家里给我准备的钱被我拿来装空调和ADSL了)。为了赶工,原本打算把字库的日文汉字也修改成汉语汉字的活也没干,人物的名字也没修改,成为了我对这个作品最大的遗憾。近期我将放出这个游戏的汉化工具这个源代码和文本翻译,希望有心人能将它完美。 - T* q8 w& W2 `
很快,作品完工了,D商凭借这个作品大赚了一笔。D商那时候也没很强的保护意识,对这个作品的保护处理也仅仅是在每个汉化文件后面加上DUMMY数据,然后做坏道,把游戏扩成D9来卖,很快,网上就放出了这个游戏的破解版。大赚了一笔的D商,更坚定了要成立汉化工作室的决心,期间一直邀请实况论坛的朋友去广州。 ' c" ~- P$ L) p5 P9 Y9 ?* E
看到ACT类型的游戏汉化比较快,我们又瞄上了《龙背上的骑兵2》。这款由SQUARE代理、CAVIA制作的游戏,字库包含完整的SJIS一级字库,可用汉字有2000多个,汉化起来也是很容易的。实况论坛的朋友研究了游戏的文本后,告诉我游戏的文本有特定的文件头,我就修改了TGB汉化组的菜鸟系列文本导出工具,将文本全部导了出来。
: |2 p6 W2 U. c3 b2 W, {: Y由于三国无双4的项目也已经被D商看上,他专门请了翻译来翻译三国无双4的文本,我们必须赶紧完成这个项目。暑假说长不长,说短不短,很快结束了,三国无双4的汉化工作也进入了尾期。无巧不成书,在最后即将测试的时候,朋友来我家玩《零~红蝶》的时候,不巧将PS2给烧了(HDL不完美支持的后果),直接结果就是我无法测试汉化情况了。在我离家奔赴炼油厂的前一天晚上,包括那两个复杂字库修改工作和翻译导入在内所有的工作总算完成了,我无法测试,只好将所有的工具使用方法告诉实况论坛的朋友,让他代为测试。当晚,他测试告诉我说文本乱码一塌糊涂,根本无法看。我挺纳闷,一切都按正常工具进行,怎么会有大量的乱码呢?我以为是我把码表做错了,就重新做了一下,让实况论坛的朋友再测试一下。结果依然一样。我有点抓狂了,但是由于我第二天要赶去宁波的单位报道,不得不收拾行李准备出发了,我承诺到了单位会继续手头的工作。 $ h( O" \1 o* L2 J* u
$ \) N; c' I- u5 H
0 L. h$ U+ f/ n/ U$ h+ N五
: Q m1 X8 X" x J& }- O( V刚到单位,自然没钱买电脑和PS2(原来的PS2烧掉了,扔在家里),只能蹭当时一起去工作的同学的笔记本电脑。没有电脑,思考的时间也多了,我就反复琢磨着真三国无双4的文本。想着想着,才发现,在几十个翻译文本里面,我没有见到一个剧情文本,见到的全是战场人物的对话,顿时恍然大悟——文本没有完全导出。我立即到网吧告知实况论坛朋友此事,他经过查找,告诉我一个不幸的消息,这部分文本似乎有压缩,部分汉字可见,但是每个几个字又是乱码,他以为是乱码,导出的时候忽略了。经过一些折腾,我无法立即找到解决办法,只能先放着等有时间研究看看,而此时D商已经把我们和翻译的工钱付了,等着我们出成品了。实况论坛朋友并没有掌握PS2汉化的核心技术,也不会编程,在广州自然压力很大,希望我能到那边帮他一起解决这个问题。终于,在MSN上,我直接和D商联系上了,在工资问题上谈不拢,我们不欢而散,我打算继续着这种兼职生活。
) n* [8 V6 K& }8 X+ D过了几天,我上网吧上网,询问汉化进展,却怎么也联系不上那位实况论坛的朋友。而此时,D商也正在寻找那位实况论坛的朋友,一问,才知道,发生大事了: : W H' p4 ?9 f
原来,D商在广州的一个小区里,租了一套房子作为汉化工作室,还请了几个刚毕业的翻译做全职的翻译,每天的饭都是叫外卖,此外小区还有游泳池,D商还预付了实况论坛的朋友2W的工钱,这样,据说D商的投资有好几万。看来,《源氏》的汉化版确实是让他们尝到了不小的甜头。但是,实况论坛的朋友并没有掌握核心的汉化技术,过去了很多问题还仰仗我来解决,我没过去,他的日子并不好过。在无双的汉化一拖再拖的情况,D商也很急了,多次催促他。毫无技术优势的他在研究了无双的文本2天未果后,终于顶不住压力,在晚上收拾行李,携款潜逃了!D商看到这样后,也傻眼了,实况论坛的那位朋友的广州手机号也关机了,四川号也关机了,完全联系不上,也就是说,他的前期投入全打水漂了……无奈,D商只得解散翻译人员,退掉租来的房子。 . \/ F" I! o+ D& A4 A. |4 K J' G
在与我交谈后,D商才明白汉化的背后我才是技术核心。此后又过了几天,D商去杭州出差,知道我在宁波工作后,就顺便过来找我。我们一边吃海鲜,一边聊着汉化的情况。我告诉D商,我没钱买电脑和PS2,D商表示,汉化工作室解散后,他那边专为汉化而购买的电脑主机闲置了,可以给我用,而显示器和PS2等其它东西,他可以先预付我工资让我去购买。D商回广州后就把电脑寄了过来(配置:赛扬2.4G,迈拓120G,256MB内存,先锋DV109)。终于,我又可以继续在单位边工作边汉化了。而后来,我的汉化报酬都基本实在赎以前的东西,直到恶魔城汉化结束,我才还清,而那台电脑主机,最后也折价成工钱。现在,我正在这台电脑上敲着这一切。
" H' ^2 V5 J" t1 r4 g外部条件具备后,这个时期也成为了我的高产期。在破解了GTA的图形后,我编写的图形导出引擎又破解了生化危机4的图形和恶魔城的图形。就这样,我一边倒班,一边利用空隙汉化游戏,我记得,那时忙得我连出去搓一顿饭的时间都抽不出来,经常是我在电脑前,从中午一直坐到晚上,眼睛一直都是布满血丝的。在真三国无双4的时间后,我在提交翻译文本前,都会把文本全部替换成同一个字,做一个假的译文和码表,导入文本看看是否将文本都完整提取。就这样,在紧张的生活中,我在实况论坛朋友的帮助下(他后来被D商找回继续在四川汉化,帮助我做提取文本、制作码表等活),依次汉化了龙背上的骑兵2、第3次超级机器人大战α、机动战士高达~一年战争、恶魔城~黑暗的诅咒、生化危机4、义经记。
+ h$ n Q. R) I0 V3 r2 a+ E' v# `然而,生活的紧张使我慢慢对游戏失去了兴趣,原本因为兴趣而做的汉化已经偏离了我对游戏热爱的初衷……
6 _! {1 h2 \: P
. ^2 ?; z5 L+ n/ b* Q8 L7 n+ V" H7 h: W. l* r( J
- b0 c$ U! [3 N7 J T3 h
六
1 q& C' b1 P9 a _1 T忙忙碌碌的2005年在一边工作一边汉化中结束了,转眼迎来了2006年。新的一年,各大主机厂商都将忙活着自己的新主机,老主机相对的也进入了黄昏期,PS2游戏大作相对减少了不少,可以破解的游戏也减少了很多,我们已经到了没米下锅的地步了,偶尔遇到一些可以破解的游戏,却因为销量不好,D商不愿意做。此时,我对PS2汉化也失去了信心,我想差不多也该到退出的时候了。
5 O2 L8 ~# q# m- ]0 Y S8 V过完年了,汉化仍然在继续,但是已经没什么可以做的了,在做的也只有CAPCOM“翻炒”的DMC3完整版了。游戏汉化仍然采用的是DMC3的大部分资源,文本依然是由实况论坛的朋友负责,但是他干活并不细致,导致汉化的游戏被D商退回来要求修改很多次,我也因此没被D商少责备。对此,我极度的心灰意冷。3月后,PS2汉化迎来了相当的冰期,新发布的游戏都无法破解,FF12更是一点都无法下手,终于好不容易,发现延期许久的“绝体绝命都市2”还可以做做。我花了一点时间,把游戏的字库修改工具写好,需要修改的图片提取整理完毕,文本也由实况论坛的朋友提取,经过测试属完整提取,没有问题,正准备提交给D商去翻译的时候,D商给了我一个晴天霹雳:这个游戏的销量不好,不做了!我当时听完心灰意冷,自己辛辛苦苦破解的东西全白费了。在DMC3完整版的汉化完成后,我对D商提出我不干了。D商虽极力挽留,但我还是决心回归自己的正常生活,只是答应以后如果有空的话可以帮帮忙。
5 A- ~: Q# Z4 o8 A6 C此后,我都一直忙于自己的工作和学习,准备2007年年初的考试。D商失去我以后,也没在继续出汉化游戏,直到找到一个懂PS2汉化的人后才又继续出了几个汉化度极低的游戏。期间,D商告诉我生意比较淡,没什么东西出,问我是否愿意复出,被我谢绝了。但是那个懂PS2汉化的人并不会PS2的加密技术,所以在他完成了三个游戏的汉化后,我又帮D商进行了简单的加密。据说后来那人在汉化“新天魔界5”,不知道是否夭折。
0 Q* W% s5 R' [% O: i3 s今年2月初,我考完试,比较空闲,想复出再汉化一点游戏打算挣点上学的学费。在QQ上联系D商,但是D商在线却不回话,态度冷淡。后来和那个懂PS2汉化的人谈起来,才知道,他的汉化作品才刚出片,就被人散装光盘了,现在的CLONE CD可以直接对有坏道的盘直接做镜像,也就是说,我所作的防盗措施完全失效。(其实这也不奇怪,在DVD被破解的时候,PS2就没了任何有效的防盗措施)D商的投入打了水飘,自然不愿意再继续汉化,因此,我不知道那位懂PS2汉化的人现在是否还在继续给D商汉化。商人不愧是商人,与人交往,皆为利往,一旦没有了商利,便不再与你有交往了。自此,我与D商的汉化联系,便划上了句号,而之前因为利益因素的束缚,也因此解除,成就了我写的这篇拙文。 : h# v, E* L) O. S6 r3 w! ~# [8 K& [
- X; s0 j% v% w; C5 u: @* T9 t0 @, t2 D( V; ?" p) x1 K
: d% b4 v1 M$ g. u6 ~
6 L# z: c1 N% \- m××××
2 ] u% ?- q; v6 }
$ b2 X+ c8 U7 x3 f5 T* r( e当今天的我觉得昨天的我所做的事很幼稚的时候,我们还在成长; $ H! e8 H2 ?1 ?5 J# p( F% r
当今天的我觉得和昨天的我没两样的时候,我们已经停止生长;
8 e$ A- j3 i4 M* ]6 X成长,是一段必须付出代价的旅程,行路过程中总会不断捡到和丢掉一些东西。
' K; S& f0 u9 P( J7 \只有走到世界尽头时,才会发现——
0 D+ b! |# @6 `# @3 Q原来我们所捡的与所丢掉的都是同一样东西, + x( t, k0 p( R0 E3 K2 ^' H
那就是记忆……
* _ ?: Q f, B" m- ]——谨以此文纪念我那段汉化的岁月 8 \8 b/ F6 O' Y& [: [* r$ Q+ y
. f+ C+ N7 N+ m4 V& A" t) y: h
+ q% k- u: X" I4 M. C! q m) u; T$ | _; o; U1 C0 H4 v" w
FAQ ( _& r% M4 z! u D) d8 [" I
Q:你参与的汉化游戏中,哪几个是相对完美的汉化版(即完全汉化)? , ~8 _5 y$ U( R6 g3 P
A:其实要说完全汉化,那真正算得上的作品一个也没有,但是相对好点的作品可能也就只有鬼泣3完全汉化版和龙背上的骑兵2,其它多少都不行,甚至有的根本就只汉化了部分标题图片。我最欣赏的汉化作品是源氏,但是因为它的字库没有进行修改,人物的名字部分也没有汉化,所以并不完美。 # N2 s( ]9 l4 m- Y
Q:为什么汉化的游戏要做成D9盘来卖,它们原来都不是D9的呀? + I1 z5 W. F' x, l. w( Z, N
A:其实这也很好解释,D商出了钱来汉化,自然不希望别的D商不通过任何代价就把劳动成果“盗”走,于是,原本D5的盘就被制成D9,然后在某些文件中间制作不可读的坏道,以防止拷贝。另一方面,D9还可以卖得更高的价钱。当然,这都是徒劳的,仅能有限“防盗”,还导致出片慢(加密要反复实验才能作出来),还致使部分型号的PS2极其极难读出。
/ { [; ~$ ~0 C3 x, m7 |" xQ:为什么你们汉化的游戏要采用繁体汉字?
9 R6 _" z1 Z8 C. ?$ O8 G! q: NA: D商的散装光盘盘不仅要在大陆销售,还要到港台地区销售,为了让那边的玩家也能看懂,就没有采用简体中文,而是使用繁体中文,但是语法什么的还是大陆这边的特色。采用繁体中文也就使得部分玩家认为这些汉化作品是台湾那边搞的,其实事实不是这样的,呵呵。
6 u& t/ Y* L* M1 mQ:为什么《超级机器人大战α3》的文本只汉化了前面几章?
6 v' S& Y3 m' tA:其实这个游戏的文本是完整提取的,提取出来的文本一共有2M多,而D商要求翻译短期内翻译完毕,翻译不负责任,为了早点拿到钱,居然使用翻译软件机械翻译,企图蒙混过关。当然,D商不是傻子,看到了这些不是人话的译文后,就把翻译炒了。于是,《超级机器人大战α3》只有前面几章的剧情是翻译的,后面的剧情翻译全是翻译软件翻译的,根本不是人话,文本导入的时候我就没把这部分“译文”导入,游戏中的人物名字由于翻译没有翻译,留的还是日文假名,为了前后统一,我就根据发音,全部弄成了汉字,我不是一个“机战犯”,也从来不玩机战,自然译名千奇百怪、一塌糊涂。 # j3 M; P" \% n, [ k, P5 ?
Q:为什么《恶魔城~暗黑诅咒》的道具文本没有汉化?还有,文本的字体使用的是什么字体? " m5 D# c4 J' g1 D" U/ A( u
A:恶魔城的文本是我翻译,考虑到这个游戏的文本量不大,为了早日还清D商预付的工钱,我就接收了这个游戏文本的翻译。这个游戏的日版中,同事存在着英文文本和日文文本,我就对照着英文,外加我那一点点日语基础把文本翻译出来。游戏中CG的翻译是采用将CG提取后外挂字幕重新压制后再压回去的作法,目的是为了节省游戏的字库。游戏的字库实在太小了,可用汉字只有1500个左右,在保证游戏系统文本全部翻译的情况,我不得不舍弃那些希奇古怪的道具介绍了,它们的汉字重复使用量太小,又不会太影响游戏,我就把它们用“很有用的道具”带过了。游戏中有些汉字不能正常显示(不能正常显示得汉字一般表现为一个方格里面一个小X),那是因为别人在做这个游戏码表的时候弄错了,这个游戏本来打算在年前出片的,工期很紧,我没有时间慢慢纠正,只好放过,好在这些错误都不会造成死机。
p8 t; S* C, q) M# i1 z游戏的字库我使用的是古繁体,为了和恶魔城的气氛想匹配,EZ论坛有人说很喜欢这种字体,我感到很欣慰^_^ : p4 d# a/ ~2 t4 H2 i
Q:为什么生化危机4没有完全汉化?
2 x# M) C; O. W; d' T( W* DA:CAPCOM把生化危机4从NGC上移植到PS2,是费了很大劲的,两台机器的性能差得比较到。游戏做到PS2,内存上能节省的部分就节省,字库是采用类似DVD影片的图形字幕,一个剧情段一个字库,做得非常节省,剧情有几个汉字就做几个,汉化起来费时费力(D商汉化是要求短平快的)。原本我打算把游戏CG做成恶魔城那样,把翻译字幕压到CG里面,遗憾的是这个游戏ASF文件和以前的不同,当时的工具都无法支持文件包的修改,一修改就出错,只得作罢。后来这个图片汉化版也被D商拿去卖钱了。
2 E* F! Z+ h% {3 G5 pQ:你和OZ01是什么关系? : s, a* Q8 q$ n0 g3 m) q
A:我和OZ01认识还要源于《掌机迷》的抄袭事件,我早期曾为《掌机地带》写过一篇关于在GBA上听MIDI的文章,后来这篇文章被人抄袭并改头换面投稿到《掌机迷》,稿子得到刊出。我看到自然很气氛,在论坛上讨伐“电软”,OZ01这时在帮我和风林沟通中起了不小的作用。于是我们相识了。之后,我因为写PS2游戏的图片导出工具和OZ01有了进一步的接触。而作为练手,我破解了“新天魔界4”,并将破解成果交予OZ01,让他进行汉化,此后,我教了他一些初步的汉化方法,而他的悟性也很高,自己也悟出不少汉化的门道。可以说,PS2汉化除了我和实况论坛在做以外,就数他了。可以那么说,自从我不汉化PS2游戏以后,大家所见到的PS2汉化游戏,除了官方和实况论坛的作品,就都是他的杰作了。
; [+ ~- C9 j4 e( ?% o# G& W* z9 z) ^2 q/ h2 F' ]
3 m. E) }4 U# k: o7 O, {
3 N) E4 [! c/ q(全文完) |