1.Do you have a family?
3 b$ [- ?5 P& s- w2 j$ i! Q0 u: E# _' {
正确译文:你有孩子吗?
j# Z* C& O. m2 g" C( g$ X. Q" B$ Y4 _
2.It's a good father that knows his son.
8 O2 D. g- S8 C4 r3 [8 j& v% ^/ J2 P. |: H) m7 k# `
就算是最好的父亲,也未必了解自己的儿子.: ` Z% H/ g$ B+ g! N
4 E; L# i9 M$ b& w: |
3.I have no opinion of that sort of man.
k) N4 Y9 x+ `' R# }5 u) R4 J4 J) v5 p
我对这类人很反感., X) x, Z# C; I6 e
4 V b$ {0 n6 }# e. _# L
4.She put 5 dollars into my hand,"you have been a great man today."
- U0 Z# x5 f, }. T- U3 [- g; _
8 W; m$ u* ?5 L 她把5美圆塞到我手上说:"你今天表现得很好."& d. A* ?0 l7 ?& X
( W3 B5 S1 Q# Q3 S0 B3 C& l: B 5.I was the youngest son, and the youngest but two.
* J$ ]% v3 @) t s6 J7 M# @
" h9 c) d* A) p, H' X. L& K/ _8 |' J: F 我是最小的儿子,但是我还有两个妹妹.9 j# E) C! L; t/ N' D" `! o4 X- {
' F9 D5 ]6 \6 K- q/ {* ^6 k% ? 6.The picture flattered her.! b+ @! V9 t; X5 h8 H! M
x9 N1 P& l; r& [ 她比较上照.
- m4 d x* D }8 v/ h7 j Z) g3 o+ M; t" [4 `
7.The country not agreeing with her, she returned to England.. o$ M" m4 x r) u; F
% v3 q7 I P$ ]1 c( e( H
她杂那个国家水土不服,所以回到了英国.
. M0 d1 Y! g/ H( i4 z _% h) _' o( v, G4 k8 w8 d6 o2 ?
8. He is a walking skeleton.
8 {, U* J- `5 j& q
( B% ?, H% A$ _( K. Z6 L 他很瘦.& U% U& H* L1 B" _% N/ G
* ]+ H4 P- a+ E# r! g 9.The machine is in repair.
# U1 P; u& \# P/ V8 R! |/ P2 g9 x2 l$ v
机器已经修好了.
8 c+ e4 F! v' p- q4 F) a+ x* n5 k0 C+ k; a) T+ q: p! c
10.He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty.
% N, Q: x. `* q$ |6 d' p! L+ o: h0 R3 l$ K+ a3 Y- m8 Q
他让法官的职责战胜了父子的亲情,最终宣布儿子有罪.
0 z: d- G/ W8 O, P+ k3 ~) l [) n& K
11.You don't know what you are talking about.. ]6 Q# u% G2 h$ c
! M2 G8 m* x2 W7 u9 N% _0 Q
你在胡说八道.0 D1 q- o5 X3 k3 C8 s9 d
3 l& ^0 y; N$ a 12.You don't begin to understand what they mean.
) ` H; T }" W" _* b% H( \. M% \( B" T5 g `
你根本不知道他们在干嘛. don't begin :决不' _; }: K' w1 b i
7 h* B) F' M a
13.They didn't praise him slightly.2 w2 A7 z8 s1 [# T
. P& x$ w- N- r" y7 u$ K* M1 G
他们大大地表扬了他.
% P4 [1 O5 ^$ X; ]/ W2 `( G5 ^6 k- F! r; A
14.That's all I want to hear.% c+ _2 C: L% O: u) z. h1 C G
1 Y! J* I n2 o! P" O
我已经听够了.3 a4 w) J/ {+ c& ~0 j) X3 P
, ]0 e5 |( G; U7 }; q/ M 15.I wish I could bring you to see my point.
% ^4 V! y( Q5 K; g6 L5 X6 x5 M- ` A+ x; W, n
你要我怎么说你才能明白呢.; L- k" W2 G# Z3 c- Q, \, L5 m
0 _4 x3 n0 a+ u2 f7 u 16.You really flatter me.
( t H6 J: l* a- C" c0 y% f3 o+ A
你让我受宠若惊.) S& Z( D+ E# ~( T" R o, U* }
/ \- Z C( j/ A& I O7 w$ d: r 17.He made a great difference.
& V/ ^9 t* l3 F0 n- R
. l8 Y# J+ \- t9 _9 p0 Q/ R 有他没他结果完全不一样.
5 O4 c" y+ C6 @3 F; N6 d
+ _' R( h+ y4 R, c1 A% ^+ t0 D 18.You cannot give him too much money.9 _: x, X2 z2 V7 \8 N1 s R( Q6 ^# g
* ?" D. z7 [6 v0 ^# e' {& n5 {# z! e
你给他再多的钱也不算多./ F$ _0 B$ A6 J% Y5 y9 O3 B( A
. z: K6 y# l6 O2 }6 l ]' p
19.The long exhausting trip proved too much.
4 Y9 I0 q/ I1 c. y8 c
- \; O1 r; u# t+ U 这次旅行矿日持久,我们都累倒了.; ?' v9 |2 D/ w, D$ X/ v
6 t/ k1 h- }* r/ } j 20.The monk is only not a dead man.6 w( D+ Y! A& A5 B h
2 K( a1 ~: E- p! ]% F( ~
这个和尚虽然活着,但跟死了差不多.2 ^. M4 u# f0 q3 U' D$ }9 D. M5 ^
" x8 _7 N" \! P4 ^6 w 21.A surgeon made a cut in the patient's stomach.
: B1 p1 {* `/ x: M7 O5 e9 a/ n
外科医生在病人胃部打了个洞.
' Y" B: D) {5 C V* r5 R
1 ]* I; j9 z* p" d" F5 B1 J* D( n 22.You look darker after the holiday.5 }8 g W7 A3 u5 U- a
8 o. X; r/ N" L$ U
你看上去更健康了.9 _% U, R" D2 o& f) ]! H8 F
- b$ j3 L" n1 }+ V+ w" D3 `
23.As luck would have it, he was caught by the teacher again.
) F) \& S: o+ X$ T4 h( g1 o4 S. k# F) n R3 K: p5 Z& g
不幸的是,他又一次被老师逮个正着.. \7 `; k3 A+ `. P3 f
3 g* q2 T( x6 I* ?7 t/ L/ ~# p; t; q
24.She held the little boy by the right hand.
* }( x' Q+ s& \6 |. v
1 n& d( Z' a, I0 X h# V- @- v6 P# g 她抓着小男孩的右手.(这里"by"与"with"动作主语完全相反.)7 o" g- W, W2 T" l" o$ D
+ e& ~7 Q; I$ X( H! ]
25.Are you there?
8 B0 T& Y$ s V+ _- r; D+ m. q
3 [3 e! ~4 P0 ~4 k4 |- F6 C: ^; ]8 @ 等于句型:Do you follow me?2 S+ E. s: a Z" Q, E) X, i
4 w% @2 {" V1 p% I 26.If you think he is a good man, think again.
5 t" r7 [- r1 k; _+ V& t
I. P6 T3 Z! O. p& n5 A; n: B 如果你认为他是好人,那你就大错特错了.
( w# S# _* s) f+ p5 w& A3 [; ^$ x* U$ I8 E, B2 W! V8 _
27.She has blue eyes.4 O4 l& |3 d3 _2 b( h
9 U( h: V1 K. j3 E 她长着双蓝眼睛.6 K+ h% I9 y$ o
1 E% j6 v- a% a% r
28.That took his breath away.+ ]" `* h2 G3 b) ]! `
' x- Y* d8 b3 h) b, e5 \. j 他大惊失色." [% _, g3 P# i: ^! p
! m8 b9 }8 V; g: I7 n
29.Two is company but three is none., S" h& `6 d0 |1 J" i
: h8 I- C' K& j7 v1 Y8 J8 m 两人成伴,三人不欢.
; t+ r. f3 `1 }' g( p' x% y
3 e8 Z/ G+ ^" @! _( E0 s' d% i: P) H 30.The elevator girl reads between passengers.
1 [% w# i1 @+ `) p1 h% O/ ^2 v. f
开电梯的姑娘在没有乘客时看书.
) I# S. K/ g) E" ?/ G6 ~" Y: E: P) u5 h2 d7 k9 s1 P- H$ m) i
"between"="without":相同用法:She modeled between roles.译成:她不演戏时去客串下模特.
$ \! v! K6 O* n4 q3 R9 ^
" `7 R, D4 B |7 g 31.Students are still arriving.
9 Z" J C) Q* D: _6 Q
6 l" f8 S X: r& K* X$ z( g6 k& m4 b 学生还没有到齐.% i+ f. H* D. K% G
7 f) a( {' [/ ?4 W/ [ 32.I must not stay here and do nothing.) M9 f0 @ H: b6 @
9 p" F* p2 l- C ]* R' ^0 M* I1 E
我不能什么都不做待在这儿.- G+ H$ E# o. Q k( V
& ]3 H( i" C" Z, ^3 l8 c) H ] 33.They went away as wise as they came.+ @0 V u* K3 ?" K7 c6 Z
" {' s" _3 @8 J T) ^
译文:他们一无所获.
2 m' A9 U2 c. U% S7 W d7 R% G" A. s5 d) r8 E( D& A: A$ X
34.I won’t do it to save my life.$ o- `; K3 n& Z; x5 Z
3 R3 C" v4 k& m) W: ]4 K& s
译文:我死也不会做.6 f9 Z& m! d! U7 G" ]" ^
d1 C% o9 _) l& N9 p6 _ q
35.Nonsense, I don’t think his painting is any better than yours. i' `% [; M' j. m* x6 ~
* a( f r, `. C, _ 译文:胡说,我认为他的画比你好不到哪去.
, e' F6 o" R4 a0 j
. h+ q0 X) U- I; Q. M8 y 36.Traditionally, Italian presidents have been seen and not heard.8 Z2 |% q3 i7 v4 C+ b/ `
$ z8 l9 N3 J* P$ s% _8 I4 j 译文:这个总统有名无权.. U- H* U& M5 z# D7 N$ k
5 i3 W8 _1 p* D0 |& B
37.Better late than the late.
4 W6 |. ]1 k$ T9 v& g8 r, ` c
9 K" }; R+ X5 S0 j3 ?& M 译文:迟到总比丧命好.
6 k+ y+ @) E& l _$ r: I. D7 \ @/ n+ |( x
38.You don’t want to do that.
* J6 r; p2 t1 v
7 h* r0 |& ~6 [% e6 | 译文:你不应该去做。) ~7 a/ g( G+ E1 X% U
+ C9 w7 G# Q( s 39.My grandfather is nearly ninety and in his second childhood.
w0 G1 d1 Z. V1 w U! v
* s$ ]8 r9 b9 L' y- B+ Z7 ` 译文:我祖父快90岁了,什么事都需要别人来做.
, W" P# z/ ] e0 u% F6 ^' h8 i- [+ r7 J. u
40.Work once and work twice.4 ?$ L4 w* X( g6 f' t0 n
# _2 L3 D1 O+ O/ J! B8 @% N3 T) j
译文:一次得手,再次不愁./ r1 K9 B7 ?# j& }/ w, F
' q1 b+ V5 L1 L7 Q9 K- | 41.Rubber easily gives way to pressure.5 |! O1 g, z; v5 B" K
& Q( S+ }# c" i6 H/ @ 译文:橡胶很容易变形.
8 ^! v0 o! ]- y& j+ }5 O1 g5 v8 Q9 F$ Q) g
42.If my mother had known of it she'd have died a second time.
6 \* i$ m' ]* H3 H0 i' Y" F- Q
; D5 z! N6 |3 j7 P 译文:要是我妈妈知道了,她会从棺材里爬起来 |