设为首页收藏本站官方微博

乔布斯情书自译及多版本翻译选摘

[复制链接]
查看: 4244|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

乔布斯情书自译及多版本翻译选摘

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2011-10-26 15:38 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

乔布斯情书自译及多版本翻译选摘

乔布斯传里有封情书,自前日晚李开复在微博中贴出中英文版本对照,就引来了不少骚人争相翻译。我先看到的就是网上流传最广的,由@Echo马潇筠 翻译的版本,但感觉那版本虽恣情华丽,却失乎贴切,尤其是后半段,关于feet的两句也全放过了……本来不想去插一脚,后来看到新浪微博还煞有介事地编了个专题,于是就心痒痒了
: p8 N' {2 a$ D3 u5 D" d$ W9 ~  e, ~6 N& n+ }( v
英文原版:# j4 B3 V+ A- H0 P; z
% F1 U( L6 c: K1 C) X: e. ~0 P8 J
: F  M( G( I* n5 Z1 T: |
官方中文版翻译# k( z3 [7 _2 O. n" I
【乔布斯写给妻子的情书】20年前我们相知不多。我们跟着感觉走,你让我着迷得飞上了天。当我们在阿瓦尼举行婚礼时天在下雪。很多年过去了,有了孩子们,有美好的时候,有艰难的时候,但从没有过糟糕的时候。我们现在了解了很多生活的欢乐、痛苦、秘密和奇迹,我们依然在一起。我们的双脚从未落回地面。
+ ~& E% r% n2 o& j1 s! ~2 n- o$ K, Y: D
2 n2 Z+ M/ A" o* h3 c3 I" T8 \情书翻译专题中有不少佳作,我个人最喜欢@何刚 的这个版本,于是在他的基础上,反复修改后,形成了自己的译本。$ c% J+ |% [! S7 B; b' p/ G
; b0 A3 O- z1 h/ b# g0 _* C2 X
何刚:乔布斯情书(试译为七言中文版):二十年前初相见,爱意迷离入云端。阿瓦尼镇漫天雪,冰清玉润并蒂莲。时光如梭岁荏苒,儿女若星长相伴。岁积月累浓情蜜,从无苦涩度时艰。敬爱相携渐不惑,光阴流逝满苍颜。人生真味共体尝,一任欢欣在九天。
) Y* @( k0 O4 n9 j" ~' q  y+ H0 k* K' d& I3 r$ ~
本人翻译的原则是,尽量忠实于原意、不任意增删,同时又尽可能地依从平仄格律,为方便参比,逐句附上英文原版:
' r* {) G  ?$ k' H3 U) GWe didn't know much about each other 20 years ago. We were guided by our intuition; you swept me off my feet.
, z. r+ ]. t- t  l0 w可记当年初晤面,魂牵意系纵云间。5 c/ W# q% b8 b+ `9 Q9 U, j( l
It was snowing when we got married at the Ahwahnee. Years passed, kids came,
- H; Z) ]  c7 P& [/ i阿华尼雪缘终定,伟弗利居儿女全。(注:Ahwahnee系酒店名,乔氏寓所在Weverly St.,不得已之添笔)% p( z0 S7 z& F' v4 A& p( \8 R6 A; `
good times, hard times, but never bad times.  O8 ^* z) }5 a$ A0 M3 |1 C( q! S0 ]
遇险相支平苦痛,逢欢举盏共甘甜(可惜无法将never bad times那种感觉凸显出来)。
) w4 C2 j. A; A* Y* hOur love and respect has endured and grown.9 \9 n% {% q2 y: |6 l
分分敬慕朝夕重,许许深情坚似磐。
8 n: l% x' r' Y! Q" v# a$ G' OWe've been through so much together and here we are right back where we started 20 years ago--% r/ I; o/ Y7 j: \& V( c. {, H1 A
并肩风雨人生路,提笔恍回双旬前(here we are right back where...不确定,无前后文,故空撰一景)。6 J: N" H' L1 k; \" o# L' Q
older, wiser-- with wrinkles on our faces and hearts.5 `2 L! P0 q3 T7 t9 |5 G& d( E
霜染苍颜心亦老,慧思如酒已酣然。8 ]' C9 t- P4 J% g# r
We now know many of life's joys, sufferings, secrets and wonders and we're still here together.
! O) h5 \- q, O% h: N6 I5 o- |  t悲欣起伏皆随汝(secrets and wonders用起伏代,显牵强,但也想不出别的了),: p8 t% \, K, K
My feet have never returned to the ground.; F3 v% H9 w( A% ~) ]9 ]/ [# V
身在天堂从未还。
; h% k1 j7 x) A5 B+ @. t
4 }+ d  Z! C- ~3 _# I附上我认为比较好的其他译本,按先后时间顺序排列:
  [2 ?' e- G2 |% x+ m1 M! e
% i( W3 g8 T) P: ~@江东小白兔(最早的古文版) :廿年相知,两处茫茫。天为媒证,情出神光。幽幽我思,魂近天堂。至子于归,雨雪霏霏。及尔惠来,经年已往。时光荏苒,子息盈堂。举案齐眉,患难共襄。鹤发疏齿,饱览炎凉。执子之手,誓言无忘。我心悠悠,文无可详。来生相会,酬子无量。# Y6 Y7 M0 G2 G* ~/ i2 v* }

5 w  h: N% C8 ]" j4 X) P! Z@李亦非(@何刚推荐):20年前,我们相遇,彼此陌生,但我们一见钟情坠入爱河。阿凡尼的漫天雪花见证了我们的海誓山盟。岁月流逝儿女长大有过甜蜜有过艰辛确没有苦涩。我们的爱意历久弥新,携手与你相伴走过漫漫人生,我们虽已苍老但更加睿智,任皱纹爬上面容任沧桑布满心间,但我们的生活充满快乐欢欣与奇妙。我们结伴前行、你让我飞翔在爱的天空里,不愿落下。
$ P( `! N- \" P% y
! |( z$ F  P& H+ |% Z% \7 G# \@Echo马潇筠(最流行的译本) :二十年前,未相知时。然郎情妾意,梦绕魂牵。执子之手,白雪为鉴。弹指多年,添欢膝前。苦乐相倚,不离不变。爱若磐石,相敬相谦。今二十年历经种种,料年老心睿,情如初见,唯增两鬓如霜,尘色满面。患难欢喜与君共,万千真意一笑中。便人间天上,痴心常伴侬。
8 O: _4 U9 o; E6 v
- m- S' \) Y4 R" V, P* M@孙晗 (这个就像是改编的词曲了):陌人相盼至白头,二十丁丑,方寸不意,月老红线留。 前夜飘雪花满楼,韶光竞走,光阴似水流。千言不尽一语莫,个中幸苦心自说。 天命已知顾往昔,青丝易白,骸骨已陋,阴阳相隔,相思如红豆。 今生无所求,来世再相谋。
, }9 [9 z! q; K1 J: D( U: E& n1 d$ r1 }9 I
@朱翔Maple  (基本忠实还原了本意,不简单)悠悠二十载,你我始相见。为君步倾倒,心有戚戚焉。飞雪鉴新婚,子女承欢前。患难会有时,从不觉辛艰。岁增情愈深,举案齐眉间。身老心亦老,不惑智慧添。识得百般味,方知爱真颜。为情腾云端,此生未曾变。
" w( \; {& Z( }+ g" O4 C' z- \# {8 L$ i' T0 H; ~( T3 @, o
@千年老妖猴 (末一句经@很多人的咖啡馆 修正 ):二十年前初相识,随心而遇惹人痴。犹记新婚当日景,雪花飞舞阿瓦尼。光阴似箭已添丁,幸福艰难总不离。爱至深处久弥新,回首廿载似昨夕。岁增智长皱渐生,知秘解惑尝悲喜。天荒地老有时尽,此情绵绵无绝期。8 A9 n! A+ B" A" c6 ^
9 c9 D7 Q- ?" t1 d
@经济之声思远  (最平直的版本): 20年前,我们相知无多。冥冥中我们相遇,而你令我倾慕不已。一个雪天,我们在阿瓦尼完婚。多年后,有了孩子,无论美好还是艰辛,都不曾让我感到糟糕。彼此的爱与尊重,在磨砺中成长。当我们经历了这一切后,如今回到20年前相遇之处——脸上和内心留下的痕迹,让我们老去,却更加智慧。如今,我们更懂得体会生命中的快乐、痛苦、秘密与惊喜,而我们仍然在一起。我对你,倾慕依旧。
/ v. N* T& u" o. w
3 L" x! t& Y7 b7 [@南歌子不夜侯 (这个版本我也很喜欢) :人生初相见,倏尔廿载迁。汲汲由本心,长坐拜卿前。合卺有飞雪,儿女绕膝添。光阴多荏苒,一一历苦艰。情深凭岁永,恩爱增逐年。今复游故地,霜华染鬓边。心老思尤睿,身朽志愈坚。却话向来事,啼笑弹指间。感君生平意,携手遍海天。
" u# g+ g* }" }' u1 u' b7 s9 m$ q& S, h
1 X; r6 [. B& v# ~  ~@老虎Joy :(散文腔略重)二十年前你我初见,彼此相知甚少。但我们身随心的指引,是你让我一见倾心。至今我还记得那年成婚之时阿凡尼天空飘落的片片雪花。是啊,随着我们年华老去、儿女相继诞生,生活有过甜蜜,有过辛酸,但从来没有过苦涩。我们的爱和敬意与日俱增、历久弥新。20年的相守,对于你我仍只若初见,只是皱纹悄悄爬上了你我的脸庞,我们的心灵也历经沧桑,而随岁月积淀下的,是你我睿智的心灵。在品尝过了生活的喜悦、苦痛,探索过生命的神秘与奇妙后,你我仍相拥而行。感谢你,让我的心一直飘然如羽。' t' L. l$ W+ R4 ?
1 t6 Y! l1 A+ h) z/ [6 d
@澔堃SE7EN(最简洁的白话版) :携手二十载,相识、相知。阿凡尼漫天的雪花美丽了我们婚礼,孩子的降生是上天的恩赐,生活跌宕起伏但绝无苦涩,爱情在岁月中越酿越浓。20载岁月的洗礼,我们同甘共苦、矢志不渝。有你,过的就是在云端的日子。; Z* N; w; M8 i: a+ n5 y* @: m
  K4 ]4 ]' Q. S7 u
@虎哥-Tiger :(东北高级版,这个最搞)当年咋五迷三道咋找你。结婚那旮旯贼拉冷。一晃二十年,孩子都晒脸找削了,日子过滴麻流利索滴,鸡赤掰脸就从来没有过。咱俩都满脸摺子、老么喀嚓眼滴,不整那些没用滴,也从来没突鲁反仗、半拉咔叽。 没事和你多上改溜达溜达,要不整天无机六瘦滴。这日子过的美恣儿,嚎~
6 L1 n+ B! X8 M% l! C' X" \2 W7 ?3 k' O. ]
@赵楚(很像唱词啊有木有):二十年前相知浅,一瞥惊鸿定姻缘,阿府红烛照梅雪,寒门桃红秦晋仙。白驹过隙枯荣世,儿女成行爱未淡,举案齐眉度日月,相扶相携誓犹坚。笑傲风雨浮生过,鬓同白兮面同斑,与君俱进登澄境,心同热兮共婵娟。人云苦乐皆有定,无明天恩幸君伴。湖上鸳鸯窗前烛,怜君此心胜从前。. b9 ^' e" k4 L3 p  \8 P  z+ L# B

' W. g( [  Z: @) E如果你也有自己的版本,欢迎在此交流。
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 很美好很美好 很差劲很差劲
回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2011-10-26 19:30 | 只看该作者
咪……O.O
9 R  c, Y5 V, a+ Z2 U真美好……大家都好有文采,我自叹不如……
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
发表于 2011-10-27 17:44 | 只看该作者
[s:102]  太有才了   我这英语4级都没过内牛满面……
回复 支持 反对

使用道具 举报

地板
发表于 2011-10-28 23:18 | 只看该作者
[s:93] 膜拜一下
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2011-10-30 19:44 | 只看该作者
英文翻成古诗这风格我是最不喜欢的一种,本来人家就一信,未必也是英文诗,反而非要整成中文诗。超级没意思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

冒险解谜游戏中文网 ChinaAVG

官方微博官方微信号小黑屋 微信玩家群  

(C) ChinaAVG 2004 - 2019 All Right Reserved. Powered by Discuz! X3.2
辽ICP备11008827号 | 桂公网安备 45010702000051号

冒险,与你同在。 冒险解谜游戏中文网ChinaAVG诞生于2004年9月9日,是全球华人共同的冒险解谜类游戏家园。我们致力于提供各类冒险游戏资讯供大家学习交流。本站所有资源均不用于商业用途。

快速回复 返回顶部 返回列表