首先要说明: 这次汉化并不是一个人的作品, 其实有很多chinaavg的朋友帮忙下才能最终完成的, 所以这里一定要致谢一下.
5 Z: C6 m3 r+ O6 I1 `$ W0 A: m% k! P0 _6 F5 P7 u
程序破解及中文字库制作: PSCJ
2 O6 \9 d& t. I; J7 Q; D( J- iPSCJ以前是chinaavg论坛老玩家了, 除了GF, 他还曾经破解过<午夜夺命>(Midnight Nowhere)和<神秘岛4>, 没有技术破解的话, 就不可能有这个汉化版. 虽然现在PSCJ贵人事忙[s:2], 很少上来论坛这里了, 但是大家有问题的话, 也可以在这里找到他: http://bbs.flashget.com/8 b. D1 m' \4 M3 P) r I) W
5 x. ?4 Y7 M4 G. h, o1 G4 P
方言版对白的改写: 甜儿 & 闪光
e' r& S/ u A+ s6 w0 z0 L6 B为了让游戏的对白更有趣一点, 这次稍稍尝试了引入一些方言词汇& Y$ G1 T1 ~1 b' ], a7 M% O
因此请了甜儿版主改写略带东北话版的女警官"卡娜"(Carla)和海蜂"泰利"(Terry)这两个角色* k( c5 X- L" m; t4 i- m r
又请了闪光版主改写了略带北京话版的码头负责人"维拉斯科"(Velasco)这个角色7 s2 f) y2 [# v( W
这种引入方言词汇的想法, 以后会考虑更多的运用到下一个游戏汉化中* J, p; _; o# ?' r) a3 O& W! g3 |
' Y9 b+ }2 `5 B2 q1 L! H; u诗歌翻译意见参考: Goddamit
' i/ F3 |, X' W如果不是Goddanmit朋友提供了一份游戏中的诗歌中文翻译的参考内容, 这次的翻译也就可能有个大遗憾了呵呵. 我记得几个月前曾经在论坛上进行过大篇幅的GF诗歌翻译讨论贴, Goddanmit朋友就为其中的两首诗提过非常好的参考意见(我记得特别是"月光如骨"(Shone Pale As Bone)这首诗[s:2], 因为最后的译法就是按照Goddanmit朋友的风格), 当然了期间也得到了feiyang, fenmu和jpsdwang几位朋友的宝贵意见参考, 因此, 在GF的翻译中, 译诗这一Part是最能体现团体精神的. |