首先要说明: 这次汉化并不是一个人的作品, 其实有很多chinaavg的朋友帮忙下才能最终完成的, 所以这里一定要致谢一下.
: K! R) W2 l3 z% W W) K7 F
$ H3 g( N6 e7 T; m0 ~/ A& D+ p程序破解及中文字库制作: PSCJ
, Z/ N1 L/ V. y2 f4 mPSCJ以前是chinaavg论坛老玩家了, 除了GF, 他还曾经破解过<午夜夺命>(Midnight Nowhere)和<神秘岛4>, 没有技术破解的话, 就不可能有这个汉化版. 虽然现在PSCJ贵人事忙[s:2], 很少上来论坛这里了, 但是大家有问题的话, 也可以在这里找到他: http://bbs.flashget.com/7 [" n [" ~) ^4 i* F1 Q& s- S
& o' w& ]; ]( Y) Y2 W J6 Y( {; i
方言版对白的改写: 甜儿 & 闪光
8 P! T7 J8 t2 c0 P# i! e j为了让游戏的对白更有趣一点, 这次稍稍尝试了引入一些方言词汇8 Q6 F0 f b2 u4 [1 I! z% w) o
因此请了甜儿版主改写略带东北话版的女警官"卡娜"(Carla)和海蜂"泰利"(Terry)这两个角色
) B! y' D5 U1 {" H. X, N# n又请了闪光版主改写了略带北京话版的码头负责人"维拉斯科"(Velasco)这个角色 g9 F' _' N4 M7 ?3 \" H7 X
这种引入方言词汇的想法, 以后会考虑更多的运用到下一个游戏汉化中/ Q5 X+ b) w U2 O* i( O- \
! {% q' a; u i& y0 P诗歌翻译意见参考: Goddamit
- i" m* k1 a) L0 _; ]" o如果不是Goddanmit朋友提供了一份游戏中的诗歌中文翻译的参考内容, 这次的翻译也就可能有个大遗憾了呵呵. 我记得几个月前曾经在论坛上进行过大篇幅的GF诗歌翻译讨论贴, Goddanmit朋友就为其中的两首诗提过非常好的参考意见(我记得特别是"月光如骨"(Shone Pale As Bone)这首诗[s:2], 因为最后的译法就是按照Goddanmit朋友的风格), 当然了期间也得到了feiyang, fenmu和jpsdwang几位朋友的宝贵意见参考, 因此, 在GF的翻译中, 译诗这一Part是最能体现团体精神的. |