里面有没有被中文称作"里外雅堂"的那个圣经中怪物?
4 \8 |; j' x) o3 H; M- I2 d0 B f/ z% c0 O% |6 p2 v: E+ U
如果做游戏翻译或者是文学翻译, 这样的书还确实是很重要的工具书, 我可以举个例子的- W7 K8 L& m% _) Y- h7 U6 k: I
7 }! b; W" s; j
我玩<死魂曲>1代的时候, 玩的是中文版, 其中有个道具名称叫做"里外雅堂", 内容是一条翻江倒海的大海蛇, 开始我不懂什么叫做"里外雅堂", 感觉和物品所画的内容搭不上钩, 因此去查日文原版的道具名, 查到是"理尾や丹", 这个既看不懂, 查字典也查不到合适的意思, 于是再去查欧版, 欧版的物品名居然是 The Great Serpent (大蛇), 这下我才觉得名字合乎画的意思, 但是为什么中文版叫做"里外雅堂", 日文版又叫做"理尾や丹"呢? 后来无意中看到有人解释原来这个"大蛇"是取自圣经中的大海蛇怪"Leviathan"的音译(中日文版都是), 后来我再查查网络, 原来"里外雅堂"这个称号也不是临时硬译, 而是很早就在中文玄幻小说中存在了. 假设如果预先知道有"Leviathan", 并且知道中文习惯译成"里外雅堂"的话, 就不会觉得突兀了. 这也说明这个游戏中文版的翻译非常出色." z3 S- I k4 z/ E, V. Y
' y/ k1 V8 b" R- e- j7 Y
+ c* ~1 j5 m' n% v0 B- g内容:. t: K& e+ `7 F
天地救之传-里外雅堂4 p1 i4 I& _6 ~( x( }. } u, Z
内容:羽生蛇村的圣典
5 C! Y& F7 j8 n5 \- x记载着有关旋门大海龙的民间传说 ) ~+ Q2 `- l* R- |7 m% b3 d
据说在海底深处所居住的物种,有其使天地混沌和赋有冤气的怪物。振打着巨大尾巴就会使天地处于一片混沌黑暗之中… |