佩服哦哈哈,版主加油 :)
/ G$ l3 R& i- l% L: E2 c9 O. c9 Q! j% w" j# B
偏文艺和通俗的东西特别是口语或者俚语特色较强的,用实用主义会更加吸引人哦
& ?5 [) y4 A z R6 P$ K. Y1 ~
! [* D5 l( ~% ]$ w- A4 J, F7 m! o7 ^如果是很严谨严肃的文学作品或者科学性政治性或条文公文格式,那就当然还是理想主义啦,译错的话害死人啦呵呵
+ T2 [% R* S/ g$ a0 X" B! Q6 I w$ r; u9 O7 {2 h2 |5 X
看到这个贴,忍不住再想说说一个玩汉化游戏中令人很在意的东西,就是汉化游戏中口语的翻译,例如,我觉得现在NDS上很多汉化组的游戏往往都不注意说话人的年龄、身份和口吻。例如像《Another Code》的汉化版,有些译文译得很准确很有文采的书面语,甚至对英文惯用句用上了言简意赅的汉语成语来翻译,但是却没有考虑到那是一个只有12岁孩子所说的话,一个12岁的孩子怎么可能在和别人对话的时候用上这么多书面语和成语的呢?可能玩这个游戏的多数还是学生或者小孩吧,他们都只求看得懂就行了,对什么口吻身份之类根本没当回事,但是我这个搞文字的(加上有一定时日的年龄和阅人的积累了),一看到从画面上一个12岁的小孩子冒出一连串的书面语甚至成语的时候,就觉得特别不舒服(也许这就是有人说宁愿查字典玩原版也要原汁原味的原因了)。. y, |) q6 g* g* d
) Y u( Z8 G) p$ M不过说起来容易做起来就难啦,要模仿着译出一个小孩的口吻可能还算简单,但是要模仿译出一个自己未有过的年龄或经历的人的口吻(例如饱经沧桑的老人、黑道边缘人、风骚的站街女、40多岁而且很有事业野心的中年虎狼妇女……),那难度有时就和叫一个12岁的纯洁小男孩幻想自己和一个火辣多汁的脱衣舞娘做X是什么感觉了……要译出这样的口吻,可能只有那些有很丰富社会和人际阅历的人,才能得心应手了(例如记者、或者导演,或者剧本作家之类)。说到导演和剧本作家,又想起有时看影视的时候,如果稍微注意或者刻意积累一下剧中人物所说的对话,也许会是一条收集各种不同人物的口吻和用语的捷径哦(我是这么想的呵呵),毕竟语言是一个积累的东西,而不是凭空拼凑和想像,就算知道是那个意思,但是各人各地各文化里也会有各种不同的说法嘛,这些东西是凭空想像不出来的,也就是靠积累和运用的熟练了。
: ]0 t: S+ ], S- ^( z! C: s0 f" N
% _0 D4 Z9 i: h1 S7 P/ S$ _不过话又说回来,现在是民间无偿的汉化一个游戏而已,需要那么高那么难做到的要求吗?何况正如前面所说,汉化出来后有多少玩家玩?玩的玩家里面又有多少人会真正去注意什么人物语气口吻之类的东西?例如,我查了一下,网上玩《Another Code》中文版的NDS玩家算是有相当一部分吧,但是就从来没有人说什么口吻不合12岁小孩子之类(也许就我一个人感到不适而已罢了,也许说出来还会被鄙视:小你喇叭啊,玩盗版而且免费为你汉化,还那么多挑剔?)~~究竟以这样吹毛求疵的要求一个完美的翻译境界,去无偿翻译一个游戏,耗费的大量心血时间精力和期望得到的回报(如果有的话)是为了满足谁呢?: ?0 [6 D7 W' @
5 Y. r3 b* d! D4 f4 l/ q
或者说,“平衡”除了在实用主义与理想主义中寻找,还可以在有着热心的民间汉化人的付出与等着中文版的求知若渴的玩家的期待中找到吗? |