(于是这是非游戏本体的BUG……)
# y3 q0 _6 f; h v( i* S3 a见补丁发布贴0 F. y4 e6 F* J. A3 C0 P' t, z
==============# g2 c, n. j8 ]$ N F F" R
BUG汇报:
0 X, V# b- q; }% A6 H1 Z2 U3 {: h$ d请到https://www.chinaavg.com/read.php?tid=21064汇报BUG。
* i: ]! D8 @9 S- A9 `! i% f+ H( c涉及游戏程序问题请报你的电脑配置以及系统版本。 ! I+ T/ Y3 O+ r! z( ^
若有字幕乱码以及错别字的请截图谢谢。 9 I$ J: X, {: L. j$ ~# p
=================
' k) o' y! P* i# G r7 B' S7 g4 Q……于是请记得把地址改过来哟~4 C' S# {- m1 ^0 ^4 w2 }" z
3 `; W. U' i6 ^ W$ q6 s8 f
再PS,错别字:( H9 V. g' j( p4 n* f
, |- d+ I: @9 o: L: u0 Y- l“令人印象深刻”这里,选项和随后奈杰尔的话都是。
( k. E5 G2 s1 t+ d2 {4 l6 \
/ P2 D+ d. z* v4 X# n+ Z向灵媒婆婆问起博物馆在哪儿时:7 O3 j' P/ v) |/ g2 |* T- g/ |
# m* K3 l6 j9 A* ]! t* V) }. k“就在这这儿”。应该是多打了一个“这”?+ [9 W7 [& B- ?; S l3 Q. h Q
( c& I+ p {3 I2 q; p* `
铁匠的邻居小猪“蔡然”?$ y; M; B9 W2 m3 H, T5 H
1 ?! \) y! `, {9 {) u) a
(是说名牌上明明都已经翻译成“凯伦”的说……)
9 M/ A1 ?5 P# n+ f5 m4 I- d
0 v1 `) [' W8 o0 b5 a- J' s& A6 B在海滩上画风景的画家的名字,同样是同一个词同时存在了两种译法:% f8 F; V+ l! c, G& Q8 @
' E; ~& m& M [; W; q
“布兰克”和“布莱克”,“医生”和“博士”。) k1 q9 a$ c0 N- P. `' L( a( \
" \% @! _, n2 R
翻译的小问题: {* ?: K0 Y7 P0 h/ Q, {& `
" |& U3 B$ l7 L. [" fearlier this day这句翻译成“我很抱歉之前打扰了你的工作”感觉会比较合适? |